| It has led to a partnership with Scandinavian broadcasters, who are now conducting a similar experiment. | Он привел к партнерским отношениям со скандинавскими радио- и телевещательными организациями, которые в настоящее время проводят аналогичный эксперимент. |
| When a similar request was made subsequently of IPPS, it produced a list containing 223 names (comprising only those staff members whose separations were coded "retirement"). | Когда аналогичный запрос был затем введен в ИППС, эта система выдала список из 223 фамилий (включающий лишь тех сотрудников, чье прекращение службы было обозначено как "выход в отставку"). |
| In Kenya, a similar process has led to the formation of the Trust Fund to Combat Desertification, which is to be capitalized by the private sector. | В Кении аналогичный процесс вылился в создание целевого фонда для борьбы с опустыниванием, капитал в который должен внести частный сектор. |
| (a) Regular budget gross expenditure of 23.1 per cent reflects a lower level than that of the similar period in the previous biennium of 26 per cent; | а) показатель валовых расходов по регулярному бюджету, составляющий 23,1 процента, ниже показателя за аналогичный период в предыдущем двухгодичном периоде (26 процентов); |
| A similar course was held for Eastern European countries and countries with economies in transition, with a focus on WTO accession and the interface between regional integration agreements and multilateral trade agreements. | Аналогичный курс был проведен для стран Восточной Европы и стран с переходной экономикой с упором на вопросах, касающихся присоединения к ВТО и взаимодействия между соглашениями о региональной интеграции и многосторонними торговыми соглашениями. |
| I have to ensure that Kaylie makes similar choices. | Я должен удостовериться, что и Кейли сделает подобный выбор. |
| A similar package in alternative energy is now being introduced. | Сейчас внедряется подобный набор технологий для альтернативных энергоисточников. |
| Another similar project for west and central Africa has also been formulated and is currently being reviewed for possible funding by the Government of Belgium. | Еще один подобный проект составлен для Западной и Центральной Африки, и в настоящее время рассматривается вопрос о его возможном финанси-ровании правительством Бельгии. |
| Finally, the authorities also pledged to do their best to ensure that similar unfortunate incidents would not occur again and that the integrity of the Special Rapporteur and his freedom of contact would be strictly respected. | И наконец, власти также пообещали сделать все возможное для обеспечения того, чтобы подобный досадный инцидент больше не повторился и чтобы впредь строго обеспечивалось соблюдение неприкосновенности Специального докладчика и его свободы контактов. |
| Such a mechanism already exists between the secretariats of the two organizations; it is now time to institute a similar one between the OAU and the Security Council. | Такой механизм уже существует для общения между секретариатами двух организаций; теперь пора учредить подобный же механизм для общения между ОАЕ и Советом Безопасности. |
| A similar method has been followed by Schnyder to prove enhanced bounds and a characterization of planarity based on the incidence partial order. | Похожий метод использовал Шнайдер для доказательства улучшенных границ и характеристики планарности, где он основывался на частичном порядке инцидентности. |
| Maybe we got a similar deal. | Может, тут похожий случай. |
| There is no doubt that had John McCain won the presidential election last November, a very similar deficit-spending stimulus package to the Obama plan - perhaps with more tax cuts and fewer spending increases - would have moved through Congress with unanimous Republican support. | Несомненно, если бы Джон Маккэйн в прошлом ноябре выиграл президентские выборы, то пакет стимулов по дефицитным расходам, очень похожий на план Обамы, - возможно с несколько большим снижением налогов и меньшим увеличением расходов - прошел бы через Конгресс с единодушной поддержкой Республиканцев. |
| A similar experiment was done by another [Swiss] psychologist named Peter Brugger, who found significantly more meaningful patterns were perceived on the right hemisphere, via the left visual field, than the left hemisphere. | Похожий эксперимент был сделан другим швейцарским психологом которого зовут Питер Брюггер который обнаружил, что значительно более значимые образы воспринимаются правым полушарием через левое поле зрения, а не левым полушарием. |
| Ms. MONCAREY (Belgium), speaking on the same question, said that the French community had a similar decree, known as the "Arena decree" or "registration decree", aimed at counteracting "ghetto schools". | Г-жа МОНКАРЭ (Бельгия), выступая по тому же вопросу, говорит, что во франкоговорящей общине Бельгии принят похожий декрет, известный как «декрет Арена» или «списочный декрет» и направленный против появления так называемых «школ-гетто». |
| The principle expressed in paragraph 2 also applies to acts of an international organization which may be defined by different terms but present a similar character to an authorization as described above. | Принцип, выраженный в пункте 2, также применяется к деяниям международной организации, которые могут быть определены различными терминами, но при этом придают схожий характер разрешению, как оно описано выше. |
| A group of Latin American countries had similar rankings, despite their lower levels of wealth and good governance, which may be explained by strong community networks and high religiosity. | Схожий рейтинг имеет группа латиноамериканских стран, несмотря на свой более низкий уровень материального богатства и на более низкие показатели по разделу благого управления, что может объясняться прочными общинными сетями и высокой религиозностью. |
| I had an aunt with half a dozen Sheltie pups, she took a similar tack with them. | У моей тёти было полдюжины щенков шелти, у неё к ним был схожий подход. |
| Mr. Viglino and Mr. Ribe propose a similar treatment in the form of quality adjustment, the principle of which is applied in France and in Sweden. | Г-н Виглино и г-н Рибе предлагают схожий подход, предусматривающий произведение корректировки на качество, т.е. подход, который применяется во Франции и Швеции. |
| Amnesty International noted a similar pattern of rebel activity: "over the past two months, a number of World Food Programme commercial trucks have been attacked in South Darfur." | Организация «Международная амнистия» обратила внимание на схожий характер действий повстанцев: «в течение последних двух месяцев в Южном Дарфуре подверглись нападениям несколько коммерческих грузовиков Мировой продовольственной программы». |
| The request for information submitted by the Agency undergoes the similar process as the STR. | Просьбы о представлении информации, направленные агентством, рассматриваются по такой же процедуре, как и СПО. |
| In a similar vein, the United Kingdom continues our work with Norway, as a leading non-nuclear-weapon State, to develop and test ways to meet the practical challenge of verifying nuclear disarmament. | В таком же русле Соединенное Королевство продолжает совместно с Норвегией как одним из ведущих не обладающих ядерным оружием государством искать и тестировать практические пути решения проблемы проверки хода ядерного разоружения. |
| If the Committee went into detail in one case, it might also, for the sake of consistency, have to go into similar detail in respect of countries such as Norway or other European countries. | Если Комитет подробно рассмотрит один случай, то для соблюдения принципа последовательности ему, возможно, придется столь же подробно рассматривать ситуацию и в таких странах, как Норвегия или другие европейские страны. |
| The EDS-1275 is often referred to as the "SG doubleneck" due to its similar shape, although both necks of the 1275 have a shorter scale fret board than the SG and fixed tail pieces, where the SG has an adjustable one. | EDS-1275 часто называют «SG с двойным грифом» из-за её же формы, однако грифы у EDS-1275 меньше, чем у SG. |
| Similar concerns were raised by CRC in 2006 as well as by CESCR in 2002, which further noted the lack of hospitals and health clinics and the growing number of unqualified personnel in the health sector, especially in the rural areas. | На эти же проблемы с озабоченностью указал КПР в 2006 году93 и КЭСКП в 2002 году94, который также отметил нехватку больниц и медицинских клиник и увеличение численности неквалифицированного персонала в секторе здравоохранения, особенно в сельских районах. |
| The processes leading to desertification in different climatic regions of the world were strikingly similar. | Процессы опустынивания, происходящие в различных климатических зонах планеты, имеют удивительно сходный характер. |
| Please provide information on existing wage gaps between men and women at the same levels of seniority with similar levels of responsibility, per sector. | Просьба сообщить о существующих в настоящее время различиях в оплате труда мужчин и женщин, имеющих равный стаж работы и сходный круг обязанностей, в разбивке по секторам. |
| The Advisory Committee was further informed, upon enquiry, that a similar review of requirements relating to conference services, public information and construction was to be undertaken. | В ответ на еще один запрос Консультативного комитета ему сообщили, что сходный обзор намечено провести в отношении потребностей, связанных с конференционным обслуживанием, общественной информацией и строительными работами. |
| A similar approach has been taken by the United States in its 2004 U.S. Model BIT and its recent Free Trade Area Agreements with Chile, Singapore, Central America-Dominican Republic and Morocco. | Соединенные Штаты использовали сходный подход в своем Типовом двустороннем инвестиционном договоре 2004 года и в недавних соглашениях о зоне свободной торговли с Чили, Сингапуром, Центральной Америкой -Доминиканской Республикой и Марокко. |
| The report adds that a similar phenomenon was observed after the construction of roads and hydroelectric plants near isolated communities in northern Canada and Scandinavia. | Сходный феномен наблюдался после сооружения дорог или гидроэлектростанций близ изолированных общин Канады и Скандинавии. |
| I realize you share similar DNA, but it's Billy's. | Я понимаю, что вы обе делите одинаковый ДНК, но он принадлежит Билли. |
| Progress in education is also noteworthy, with access to education for boys and girls now similar across all grades, although the issue of learner pregnancy continues to be a problem. | В настоящее время мальчики и девочки имеют одинаковый доступ к образованию во всех классах, несмотря на то что по-прежнему сохраняется проблема беременности среди учащихся. |
| One delegation, speaking in favour of the proposed extension, said that Bolivia was one country in which very fruitful collaboration took place between USAID and UNFPA, both agencies having similar approaches. | Представитель одной делегации, выступая в поддержку предлагаемого продления, сказал, что сотрудничество в Боливии между ЮСАИД и ЮНФПА довольно плодотворно, так как обе организации имеют одинаковый подход к решению проблем. |
| During her mission to Kenya, the Special Rapporteur was startled by the proliferation of networks of non-governmental organizations, most of which comprised of the same organizations and working in similar areas. | Во время своей поездки Специальный докладчик была поражена обилию ассоциаций неправительственных организаций, большинство из которых имеют одинаковый членский состав и работают в одних и тех же областях. |
| In essence, generations shaped by similar early-life experiences develop similar collective personas and follow similar life-trajectories. | Поколения, имеющие одинаковый исторический опыт в начале жизни, формируют коллективный портрет и живут согласно похожим жизненным сценариям. |
| These processes may happen roughly in the same period, and tend to be similar in their basic elements. | Эти процессы могут протекать примерно в один и тот же период и иметь множество общего по своим базовым элементам. |
| As a result, the electoral rolls were supplemented by over half a million illiterates and a similar number of young women. | По этой причине в избирательные списки было включено свыше 500000 неграмотных женщин и примерно такое же число девушек. |
| Examination of Yemen's economic, social, educational and health-related situation reveals that the members of most social strata are characterized by similar living conditions. | Изучение ситуации в Йемене с точки зрения экономики, общественной жизни, образования и здравоохранения указывает на то, что члены большинства социальных слоев общества имеют примерно одинаковые условия жизни. |
| If, for instance, Bosch commissions search for a specialist, today we will search for him/her among companies operating in a similar market sector, but it was a whole other story then. | Условно говоря, если "Бош" заказал поиск специалиста, то сейчас мы будем искать его среди компаний, которые занимаются на рынке примерно аналогичными вещами, раньше же такого не было. |
| The Russian Federation reported a decrease in forest area by a similar amount (11000 km2/year); however this was more than offset by an increase of 15000 km2/year in other wooded land. in UNECE countries | В Российской Федерации площади лесов уменьшались на примерно такую же величину (11000 км2 в год); однако это уменьшение было более чем компенсировано увеличением на 15000 км2 в год прочих лесопокрытых земель. |
| The Convention implicitly assumes that the EIA systems are similar in both the country of origin and the affected country and does not really give any guidance on how to deal with differences. | В Конвенции имплицитно предполагается сходство систем ОВОС в стране происхождения и затрагиваемой стране и практически не дается никаких указаний на то, как поступать в случае расхождений. |
| Thus, in addition to what makes us different and separates us, there is a commonality among believers that is deep and strong enough that they realize that they are similar and united. | Поэтому, помимо того, что нас различает и разделяет, у всех верующих есть нечто общее, и это общее настолько глубоко и сильно, что позволяет им осознать свое сходство и единство. |
| More than just similar. | Тут больше, чем просто сходство. |
| Funny you should say that... because I was looking through some old photos and it looks very... similar. | Я тут разглядывал старые снимки и обнаружил сходство с твоими... |
| CDK5 was originally named NCLK (Neuronal CDC2-Like Kinase) due to its similar phosphorylation motif. | Изначально была названа нейрональной CDK2-подобной киназой (NCLK) за сходство фосфорилирующих последовательностей. |
| I just wanted to see if anyone of a similar age had disappeared locally. | Хотела узнать, может поблизости пропал кто-то близкий по возрасту. |
| The first similar project, implemented before the revolution, is the Oranienbaum Electric Line in St. Petersburg. | Первый близкий проект, осуществленный до революции - Ораниенбаумская электрическая линия в Петербурге. |
| For military personnel the ratio was of 4.6 allegations per 10,000 personnel deployed in 2011, a similar ratio as in 2010, with 4.7, and ratios of 6.7 in 2009, and 6.3 in 2008. | Для военного персонала этот показатель составил в 2011 году 4,6 заявления на 10000 военнослужащих из состава развернутого персонала, в то время как в 2010 году был зафиксирован близкий показатель - 4,7 заявления, в 2009 и 2008 годах показатели, составлявшие соответственно 6,7 заявления и 6,3 заявления. |
| The Komodo dragon and a similar (extinct) giant monitor lizard from Timor have been regarded as examples of giant insular carnivores. | Но в любом случае комодский варан и близкий к нему вымерший гигантский варан из Тимора (может представлять этот же вид) являются примерами крупных островных хищников. |
| Someone I was close to had a similar accident last year. | Близкий мне человек попал в похожую аварию в прошлом году. |
| The United Kingdom and France also annually publish figures for their civil holdings of highly-enriched uranium in a similar format to that for plutonium. | Соединенное Королевство и Франция также ежегодно публикуют сведения о своих гражданских запасах НОУ - по аналогии с форматом для плутония. |
| The monument was constructed similar in kind to the Palace of Culture and Science in Stalinist architectural style. | Памятник построен по аналогии с Дворцом культуры и науки в сталинском архитектурном стиле. |
| The two remuneration systems were different, and there was no reason to aim at similar ratios between salaries and pensions for the two categories. | Речь идет о двух разных системах вознаграждения, и нет оснований искать аналогии между вознаграждением и пенсией обеих групп. |
| This option would not rule out other cases being treated in a similar way, by resorting to analogy. | Этот вариант не исключает рассмотрения подобным образом других случаев посредством использования аналогии. |
| New York's passing of the Farm Winery Act of 1976 set an example for other states to pass similar laws. | По аналогии с законом Нью-Йорка Farm Winery Law 1976 года многие другие государства приняли аналогичные законы. |
| Women occupying similar positions as men earned an average of 23 per cent less than men. | Женщины, занимающие такие же должности, как и мужчины, зарабатывают в среднем на 23% меньше, чем мужчины. |
| The High Commissioner had a similar position as prefects in other Italian provinces, but was given wider competences. | У него были такие же права, как у префекта - главы любой другой итальянской провинции, однако он имел и расширенные полномочия. |
| That says to me, at least in rats - and I think they have the same neurotransmitters that we do and a similar cortical architecture - that play may be pretty important for our survival. | Это говорит мне о том, что, по крайней мере у крыс, а у них, как я полагаю, такие же передатчики нервных импульсов, как и у нас, и похожая структура коры головного мозга, что игры могут быть существенно важны для выживания. |
| The first stamps were issued in 1991 by the Provisional Government of Eritrea, but were soon replaced by a new issue two years later in a similar design but with the inscription changed to reflect the establishment of the State of Eritrea. | Первые такие марки были выпущены в 1991 году Временным правительством Эритреи, но уже через два года их сменил новый выпуск аналогичного дизайна, но с изменением надписи, чтобы отразить создание Государства Эритрея. |
| The responses to this question were widely varied and included measures such as constitutional protections, the creation of an NHRI, the existence of Ministries of Justice or similar, court systems, and laws against the violation of human rights. | Ответы на этот вопрос существенно варьировались и включали такие меры, как конституционные нормы по защите прав человека, создание НПЗУ, наличие министерства юстиции или аналогичного органа, судебной системы и законов против нарушений прав человека. |
| Many similar incidents of anti-Semitism and racism have been reported in football and other sports. | Сообщалось о многих случаях таких проявлений антисемитизма и расизма в футболе и в других видах спорта. |
| It was suggested that the commentary include an explanation that the court could look at similar types of contractual clauses that would have the effect of terminating on such events. | Было предложено включить в комментарий разъяснение, согласно которому суд может изучить аналогичные виды договорных положений, которые имели бы своим последствием прекращение таких событий. |
| In the context of subparagraph (a), the expression "analogous means" would encompass other means that might be used to perform functions parallel to the functions performed by the means listed therein, without necessarily being "similar" in substance to those means. | В контексте подпункта а выражение "аналогичные средства" охватывает прочие средства, которые могут использоваться для выполнения таких же функций, что и средства, перечисленные в указанном пункте, но при этом отнюдь не обязательно будут по своему характеру "подобны" этим средствам. |
| UNDP assisted in formulating national strategic plans and frameworks in Botswana and Zimbabwe among others; establishing a new ministry in Côte d'Ivoire; and strengthening national AIDS councils or similar bodies in countries including Burundi, Kenya and Zambia. | ПРООН оказывала помощь в разработке национальных стратегических планов и рамочных программ в Ботсване и Зимбабве, а также в других странах; в создании нового министерства в Кот-д'Ивуаре; и в укреплении национальных советов по СПИДу или аналогичных органов в таких странах, как Бурунди, Кения и Замбия. |
| Similar diversity measures also exist in the civil service of the Czech Republic and Canada, among others. | Аналогичные программы увеличения гендерного разнообразия существуют также в системе гражданской службы таких стран, как Чешская Республика и Канада. |
| It also welcomed UNCTAD's analysis of pro-poor information technology and expected similar work to continue. | Она с удовлетворением отметила также проводимый ЮНКТАД анализ информационной технологии в интересах бедных слоев населения и выразила надежду на продолжение такого рода работы. |
| A similar publication already existed but it was more than six years old. | Такого рода публикация уже есть, но ее составили более шести лет назад. |
| If the answer is negative, the second question would be what the minimum inland transport related security requirements could be to help prevent similar attacks or threats from happening in future. | В случае негативного ответа встает второй вопрос: каким должен быть минимальный уровень безопасности на внутреннем транспорте, с тем чтобы предотвратить в будущем такого рода нападения или угрозы. |
| Such a step could be structured so as to provide impetus for similar gatherings with the encouragement of UNCITRAL but without requiring the use of its resources. | Шаг такого рода может быть предпринят таким образом, чтобы обеспечить стимул к проведению аналогичных встреч при содействии со стороны ЮНСИТРАЛ, но без использования ее ресурсов. |
| Ms. Martins (Portugal), responding, on behalf of the European Union, to the request made by the representative of Benin and supported by the representative of Uganda, recalled that the Committee had already examined similar reports. | Г-жа Мартинш (Португалия), выступая от имени Европейского союза по поводу предложения Бенина, поддержанного Угандой, напоминает, что Комитет уже рассматривал такого рода доклады, и просит секретаря уточнить, уполномочен ли Верховный комиссар представлять эти два доклада. |