| For instance, if such weapons are present in any region, others will seek to deter those who possess them with similar capabilities. | Например, если такое оружие присутствует в каком-либо регионе, другие страны будут стремиться к сдерживанию тех, кто обладает им, создав аналогичный потенциал. |
| At the same time, Australia was given a similar mandate over German New Guinea, which it held until 1975. | В то же время Австралия получила аналогичный мандат над немецкой Новой Гвинеей, которую занимала до 1975 года. |
| A similar approach has also been followed in the sectoral work of the Commission related to statistics, population, environment, trade, industry, energy and agriculture. | Кроме того, аналогичный подход применяется Комиссией в работе по секторам статистики, народонаселения, окружающей среды, торговли, промышленности, энергетики и сельского хозяйства. |
| In the present recosting, a similar approach of using the latest rate of exchange (that is, November 1999) has been used. | При нынешнем пересчете применялся аналогичный подход, предусматривающий использование обменных курсов за последний месяц (т.е. за ноябрь 1999 года). |
| Similar impacts were observed in salt marshes, sand beaches and tidal flats. | Аналогичный ущерб был нанесен соляным болотам, песчаным пляжам и приливным зонам. |
| A 1957 Betty Crocker cookbook contains a similar recipe under the name of "s'mores". | В кулинарной книге Бетти Крокер 1957 года содержится подобный рецепт под названием«s'mores». |
| There is no doubt that a similar code of conduct, based on similar principles, could also be instrumental in facilitating the ground rules required for the advancement of regional security and arms control efforts between the parties in the Middle East. | Не вызывает сомнения тот факт, что подобный кодекс поведения, в основе которого лежали бы аналогичные принципы, мог бы также быть полезным в отношении основных правил, требуемых для обеспечения прогресса в области региональной безопасности и контроля над вооружениями между сторонами на Ближнем Востоке. |
| A similar poll taken in the United States in November 2014 | Подобный опрос в США в ноябре 2014 года |
| The World Food Programme (WFP) is also developing similar capacity, while the United Nations Development Programme (UNDP) is working on ensuring adequate and timely coordination capacity at the field level. | Мировая продовольственная программа (МПП) также разрабатывает подобный потенциал, в то время как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) работает над обеспечением надлежащей и своевременной координации на местном уровне. |
| Please search through FAQs before submitting your inquiry. Probably someone has already asked a similar question and received the answer. | Перед тем как задать вопрос, проверьте - возможно, кто-то уже задавал подобный вопрос и ответ на него есть в нашей базе. |
| President Mitterrand reacted by calling for a similar referendum in France in order to support the Treaty. | Президент Миттеран среагировал на это, объявив похожий референдум во Франции в поддержку соглашения. |
| A similar argument was made in its written additional points in response to the questions asked by the Committee. | Похожий аргумент был выдвинут в ее письменном разъяснении по ряду пунктов в ответах на вопросы Комитета. |
| Earliest prototype of Thesis was 2000 Giubileo, presented to Pope John Paul II, bearing very similar body although modified as a landaulet. | Ранним прототипом Thesis был 2000 Giubileo, представленный Папе Римскому Иоанну Павлу II, имеющий очень похожий кузов. |
| I used to have one very similar. | У меня был похожий. |
| Climate change is complex and closely entwined with a host of other challenges, but a similar breakthrough in our values and priorities is needed. | Изменение климата является сложной проблемой, которая тесно переплетается с массой других проблем, но и здесь необходим похожий прорыв в том, что касается наших ценностей и приоритетов. |
| The view of the Committee and the OECD commentary has been that these terms have similar if not identical meanings. | По мнению Комитета и авторов Комментария ОЭСР, эти термины имеют схожий или даже идентичный смысл. |
| Having shared a similar historical experience with Latvia, Estonia wished to emphasize that the creation of a modern institutional system for the protection and promotion of human rights in only 20 years since its independence was a substantial achievement. | Эстония, которая имеет схожий с Латвией исторический опыт, пожелала подчеркнуть, что создание современной институциональной системы для защиты и поощрения прав человека всего за 20-летний период после восстановления независимости является весьма существенным достижением. |
| These are similar, but ISIC establishments are not as tightly defined as the NACE Local Kind of Activity Units. | Хотя они носят схожий характер, определение заведений в МСОК является более узким по сравнению с определением отраслевых единиц в КДЕС. |
| Jack Tretton (sales vice president of SCEA) had similar enthusiasm, expecting Gran Turismo 2 to "fly off the shelves faster than the original, continuing the momentum of this incredible franchise". | Джек Треттон (Вице-президент по продажам SCEA) имел схожий энтузиазм, ожидая, что Gran Turismo 2 «улетит с полок быстрее, чем оригинал, тем самым начав отсчет увеличения популярности серии». |
| Avathar, being eaten away by the sea, was narrower than Araman, a similar region lying to the north of the Bay of Eldamar. | Аватар, который затем был поглощён морем, был у́же, чем Араман, схожий регион, лежавший к северу от залива Эльдамар. |
| Mathematics very similar, but there was a whole new symmetry. | Математика почти та же, но симметрия совершенно новая. |
| In May, the same UNMOVIC expert was invited by the Center for Technology and Engineering of the United States Government Accountability Office to discuss and make a similar presentation in Washington, D.C. | В мае Инженерно-технологический центр Управления по вопросам подотчетности правительства Соединенных Штатов пригласил того же эксперта для того, чтобы обсудить эти вопросы и выступить с аналогичным сообщением в Вашингтоне, О.К. |
| Similar support is being provided to 4,500 farm families in Lofa, Bong and Nimba Counties. | Такую же помощь получают 4500 фермерских семей в графствах Лоффа, Бонг и Нимба. |
| In sub-Saharan Africa, infection rates remain substantially higher among girls than among boys of a similar age. | В странах Африки к югу от Сахары показатели распространения инфекции среди девочек остаются значительно более высокими, чем среди мальчиков того же возраста. |
| Some schools of Buddhism had important disagreements on subjects of Abhidhamma, while having a largely similar Sutta-pitaka and Vinaya-pitaka. | Некоторые школы буддизма имели важные разногласия по вопросам Абхидхаммы, в то же время имея во многом схожие Сутта Питаку и Виная Питаку. |
| While States have not yet adopted a similar mechanism under ICESCR, communications procedures under other human rights treaties provide protection for some economic, social and cultural rights. | Хотя государства еще не приняли сходный механизм на основании МПЭСКП, процедуры рассмотрения сообщений согласно другим договорам по правам человека обеспечивают защиту некоторых экономических, социальных и культурных прав. |
| While the country and regional plans examined by the Board were generally of good quality and included similar analyses, the formats varied considerably, as did the level of detail provided. | Хотя изученные Комиссией региональные и страновые планы в целом имеют высокое качество и содержат сходный анализ, они значительно различаются по формату, а также по степени детализации. |
| Minorities and indigenous peoples share very similar experiences of oppression and displacement, but using the factor of aboriginality accords greater rights to groups that managed to remain physically in possession of their original territories. | Меньшинства и коренные народы имеют во многом сходный опыт их угнетения и перемещения, однако использование фактора коренного происхождения дает больше прав тем группам, которым удалось сохранить фактическое владение своими первоначальными территориями. |
| Hence, if only a few resources are required to fulfil a given right, the relevance of the clause diminishes and a similar level of rights realization would be expected in both country A and country B. | Таким образом, если для достижения конкретного права требуется лишь небольшой объем ресурсов, то значимость этого положения уменьшается, и ожидается, что в обеих странах А и В будет обеспечиваться сходный уровень осуществления прав. |
| Thessalonica for and Thessalonica for MS Word 97/2000/XP/2003 are different programs, even written in different programming languages, but they have very similar look and feel, and so, if you ever used the MS Word version, you can easily move to. | СОЛУНЬ для и СОЛУНЬ для Microsoft Word 97/2000/XP/2003 - это разные программы, написанные на разных языках программирования, однако они имеют сходный пользовательский интерфейс. Поэтому, если Вы когда-либо пользовались версией для MS Word, переход на не составит для Вас труда. |
| It's not enough to show that the codes are similar. | Не достаточно показать, что код одинаковый. |
| For most of the international organizations mentioned above, the data-collection approach is similar. | Большинство упомянутых выше международных организаций применяют одинаковый подход к сбору данных. |
| Now, she may have an accomplice similar in appearance. | У нее может быть сообщник одинаковый с ее внешностью. |
| Accord the same treatment to all similar imported products, regardless of origin; | предоставлять одинаковый режим всем аналогичным импортным товарам, независимо от происхождения; |
| All five bikes in the ST series were outwardly similar, sharing the same frame, bodywork and cycle parts, but each model had a different engine, albeit that all were liquid-cooled desmodromic V-twins. | Все пять мотоциклов в серии ST внешне похожи, имеют схожи рамы, одинаковый обтекатель и общие запчасти, но каждая модель отличается двигателем. |
| In addition, the mean age for different drug types is fairly similar in all regions. | Кроме того, во всех регионах средний возраст лиц, употребляющих различные виды наркотиков, примерно одинаковый. |
| There was also consensus on the value of sharing experiences and lessons learned in the battle against corruption, particularly among countries with similar levels of development. | Единодушным было мнение о том, что большое значение имеет обмен опытом борьбы с коррупцией, особенно между странами, находящимися примерно на одном и том же уровне развития. |
| The rate of coverage is similar in urban (65.8 per cent) and rural (64.4 per cent) areas. | Охват примерно одинаков как в городском (65,8%), так и в сельском (64,4%) секторах. |
| In 1998-99 ATSIC anticipates that CHIP will provide 590 new or replacement houses, with a similar number being renovated. | В 1998-1999 годах КАОТП планирует в рамках ПЖИО предоставить 590 новых или сдаваемых взамен выбывших единиц жилья и примерно столько же отремонтировать. |
| The approximately contemporary Beaker culture had similar burial traditions, and together they covered most of Western and Central Europe. | Существовавшая примерно в то же время культура колоколовидных кубков имела схожие погребальные традиции, и вместе эти две культуры занимали большую часть Западной и Центральной Европы. |
| Each plant is unique, but key components and key measurement points are similar. | Каждый завод тут уникален, но основные компоненты и ключевые точки измерений имеют сходство. |
| You've got to admit, it's similar. | Ты должен признать, существует сходство. |
| The Convention implicitly assumes that the EIA systems are similar in both the country of origin and the affected country and does not really give any guidance on how to deal with differences. | В Конвенции имплицитно предполагается сходство систем ОВОС в стране происхождения и затрагиваемой стране и практически не дается никаких указаний на то, как поступать в случае расхождений. |
| Although the environmental provisions are similar, there are some discrepancies that would make it difficult/impossible for EU countries and their operators to comply with. | Положения об экологии имеют сходство, однако существуют некоторые расхождения, в силу которых странам ЕС и операторам из этих стран будет трудно/невозможно соблюдать его положения. |
| There is infringement of the principle of equality before the law when the similarity of similar conditions is not respected or when different situations are not distinguished in terms of their difference. | Нарушение принципа равноправия имеет место тогда, когда сходство сходных ситуаций не соблюдается или когда разные ситуации рассматриваются одинаковым образом, несмотря на различия между ними. |
| The first similar project, implemented before the revolution, is the Oranienbaum Electric Line in St. Petersburg. | Первый близкий проект, осуществленный до революции - Ораниенбаумская электрическая линия в Петербурге. |
| For military personnel the ratio was of 4.6 allegations per 10,000 personnel deployed in 2011, a similar ratio as in 2010, with 4.7, and ratios of 6.7 in 2009, and 6.3 in 2008. | Для военного персонала этот показатель составил в 2011 году 4,6 заявления на 10000 военнослужащих из состава развернутого персонала, в то время как в 2010 году был зафиксирован близкий показатель - 4,7 заявления, в 2009 и 2008 годах показатели, составлявшие соответственно 6,7 заявления и 6,3 заявления. |
| However, Esperanto is not merely a "pot-pourri" of those languages, but a true and independent language in itself - structurally more similar, furthermore, to non-European languages than to European ones. | Однако эсперанто - не «микс» из этих языков, а настоящий и самостоятельный язык: структурно более близкий, между прочим, к не-европейским, чем европейским, языкам. |
| I have a close friend who went through something similar. | У меня был близкий друг, который тоже прошёл через похожее. |
| Navajo is most closely related to Western Apache, with which it shares a similar tonal scheme and more than 92 percent of its vocabulary. | Наиболее близкий к навахо язык - западно-апачский: их системы тонов схожи, а 92 % лексики - общие. |
| Non-governmental non-profit organisations also monitor discrimination in access to employment (in a similar way to consumer discrimination) by testing. | Неправительственные некоммерческие организации посредством выборочных проверок также осуществляют контроль за дискриминацией в сфере трудоустройства (по аналогии с дискриминацией в отношении потребителей). |
| In a similar vein, at the United Nations Climate Change Conference, held from 3 to 14 December 2007 in Bali, Indonesia, the impact of climate change on water resources was a priority topic of discussion. | По аналогии с этим, на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая проходила с З по 14 декабря 2007 года на Бали, Идонезия, одним из важнейших вопросов обсуждений стал вопрос о воздействии изменения климата на водные ресурсы. |
| Those who have extensive writing to do should start. MUNEE will collect together a list of possible events which could be used in a similar way to the EE21 meetings now taking place, and will determine which have wider priorities for a larger group. | МУНЕЕ подготовит перечень возможных мероприятий, которые могут быть использованы по аналогии с тем, как на сегодняшний день используются итоги совещаний в рамках проекта ЭЭ-XXI, а также определит, какие из этих мероприятий имеют более высокий приоритет для широкой аудитории. |
| This is determined by comparison to other similar places. | Оно образовано по аналогии с другими подобными словами. |
| Similar analogues between the tree structured lisp representation and the representation of grammars as trees, made the application of genetic programming techniques possible for grammar induction. | Похожие аналогии между древесными структурами представлений языка lisp и представлениями грамматик в виде деревьев, делают технику применения генетического программирования возможной для индукции грамматики. |
| Other similar avenues could be explored, such as extending the mandate of the Panel of Experts. | Необходимо изучить другие аналогичные пути, в частности такие, как продление мандата Группы экспертов. |
| There was a similar imbalance in the dissemination of information. | Такие же диспропорции наблюдаются и в распространении информации. |
| Elsewhere, places such as schools, warehouses, airport terminals, sports stadiums and similar facilities have been converted into centres for the administrative custody of migrants. | В других странах в центры административного задержания мигрантов превращены такие места, как школы, склады, терминалы аэропортов, спортивные стадионы и аналогичные заведения. |
| Aerosol generating units are devices specially designed or modified for fitting to aircraft such as nozzles, rotary drum atomisers and similar devices. | Распыливающие узлы - такие устройства, как форсунки, роторные распылители и аналогичные устройства, специально сконструированные или модифицированные для установки на летательные аппараты. |
| Her country was currently making such an effort with regard to three products of the Commission, and would be interested in receiving comments from other States as to whether they might be prepared to take similar action. | Ее страна в настоящее время предпринимает такие усилия в отношении трех документов, подготовленных Комиссией, и была бы заинтересована в получении от других государств замечаний по вопросу о том, могут ли они считать себя готовыми для принятия аналогичных мер. |
| The law broadly defines political activities as attempts to influence official decision-making or to shape public opinion to exert a similar influence, and thus can include work in areas such as human rights, governance and accountability issues. | Закон определяет политическую деятельность широко, как попытки воздействия на принятие государственными органами решений или формирование общественного мнения в этих целях, и под это понятие, следовательно, может подпадать работа в таких областях, как права человека, вопросы управления и подотчетности. |
| If so, please provide this information to the Committee as well as similar information on listed entities, as available. | Имеется ли у ваших властей какая-либо информация о таких лицах, еще не включенных в перечень? |
| Archaeological data can be interpreted through comparison with other societies at similar stages of development. | В XIII-XIV вв. на таких же городищах устраивались и резиденции великого князя, в которых он останавливался во время постоянных поездок по своему государству (Укмерге, Палатавис) 25. |
| And the fact that they recur in this way, in such a similar form but in such different belief systems, suggests, I think, that we should be skeptical of the truth of any particular version of these stories. | И тот факт, что они повторяются таким образом, в такой похожей форме, но в таких разных системах убеждений, по моему мнению, означает, что мы должны быть скептичными по поводу правды любой определённой версии этих историй. |
| This decision can be taken only if the natural resources and/or services foregone at the primary site as a result of the decision are compensated for by increasing complementary or compensatory actions to provide a similar level of natural resources and/or services as were foregone. | Такое решение может быть принято лишь в том случае, если в соответствии с ним предполагается восполнение вышеупомянутых природных ресурсов основного участка и/или их полезных свойств за счет усиления дополнительных или компенсаторных мер, направленных на обеспечение наличия таких ресурсов или свойств на уровне, аналогичном предшествующему. |
| A similar publication already existed but it was more than six years old. | Такого рода публикация уже есть, но ее составили более шести лет назад. |
| Training courses of a similar type were organized in every region. | Курсы обучения такого рода организуются в каждом регионе. |
| However, the situation as outlined above does raise a further critical issue in relation to the use of cluster munitions and other similar weapons systems. | Вместе с тем такого рода ситуация, как описано выше, все же поднимает еще один кардинальный вопрос в отношении применения кассетных боеприпасов и других аналогичных оружейных систем. |
| Similar initiatives are being launched today. | Практика такого рода продолжается и в настоящее время. |
| Similar activities were also under way in other countries, such as Colombia and Bosnia and Herzegovina, and would also be copied in various areas with a view to creating what UNESCO called an international culture of peace. | Мероприятия такого рода проводятся и в других странах, таких, как Колумбия и Босния и Герцеговина, и существуют планы реализации этой идеи в различных местах в целях формирования того, что ЮНЕСКО называет международной культурой мира. |