A similar process will be initiated in missions in 2006. | Аналогичный процесс начнется в миссиях в 2006 году. |
A similar mechanism is also to be created with France. | Аналогичный механизм создается и с Францией. |
A similar product called mwenge is made in Uganda with only bananas and sorghum. | Аналогичный продукт под названием мвенге производится в Уганде из бананов и сорго. |
A similar approach had been adopted and was being concretized to honour the victims of terrorism and the courageous choice of the Algerian people for national reconciliation. | Был внедрен и в настоящее время корректируется аналогичный подход к мероприятиям в честь жертв терроризма и мужественного выбора, сделанного алжирским народом в пользу национального примирения. |
It supported the inclusion of aggression as a crime under the draft Code, and suggested that a similar approach should be adopted in the consideration of that crime under the jurisdiction of an international criminal court. | Она поддерживает включение агрессии в качестве преступления в проект кодекса и предлагает установить аналогичный подход при рассмотрении этого преступления в рамках юрисдикции международного уголовного суда. |
She would like to introduce a similar type of rotation mechanism in Georgia, to facilitate coordination and raise awareness across the board. | Оратор хотела бы ввести подобный механизм ротации в Грузии, что будет способствовать общему улучшению координации и повышению осведомленности. |
Welcoming the explicit prohibition of corporal punishment of children in Republika Srpska, it expressed concern that a similar prohibition was not contained in legislation in the other administrative entities. | Приветствуя явное запрещение телесных наказаний детей в Республике Сербской, она выразила обеспокоенность по поводу того, что подобный запрет не фигурирует в законодательстве административных единиц. |
He therefore proposed retaining the definition of data message as drafted, using the word "similar" to replace "analogous". | В связи с этим он предлагает сохранить определение сообщения данных в том виде, в каком оно сформулировано, используя вместо слова "аналогичный" слово "подобный". |
The similar type of the house of buildings is characteristic of Rostov of that time - the two-storeyed house with shops on the first floor and premises on the second. | Подобный тип дома зданий характерен для Ростова того времени - двухэтажный дом с торговыми лавками на первом этаже и жилыми помещениями на втором. |
Such inference could be drawn where an employer refused to hire a qualified individual who was a member of a particular race, and the job remained open to candidates with similar qualifications of a different race. | Подобный вывод может быть сделан, если работодатель отказывается нанять квалифицированное лицо, которое является представителем конкретной расы, и данное рабочее место остается открытым для кандидатов иной расы, имеющих аналогичную квалификацию. |
It didn't happen in Tierra del Fuego - similar island, similar people. | Этого не произошло в Терра дель Фуэго - похожий остров, похожие люди. |
Nine months later on December 1, 1955, a similar incident occurred when Rosa Parks was arrested for refusing to give up her seat on a city bus. | Девять месяцев спустя, 1 декабря 1955 года, похожий случай произошёл, когда Роза Паркс была арестована за отказ уступать своё место в городском автобусе. |
Darhk has a similar idol. | У Дарка есть похожий идол. |
A similar limited edition 7-inch pack was released in Canada, this one featuring a 12-page booklet of band photos. | Похожий ограниченный тираж - 7-дюймовый пакет был выпущен в Канаде, на этот раз с 12-страничным буклетом с фотографиями группы. |
A few years after Grünbaum's discovery of the 11-cell, H.S.M. Coxeter discovered a similar polytope, the 57-cell (Coxeter 1982, 1984), and then independently rediscovered the 11-cell. | Через несколько лет после открытия Грюнбаумом одиннадцатиячейника Коксетер обнаружил похожий многогранник, пятидесятисемиячейник (Coxeter 1982, 1984), а затем, независимо, переоткрыл одиннадцатиячейник. |
Despite similar appearance as a layered model, it uses a much less rigorous, loosely defined architecture that concerns itself only with the aspects of logical networking. | Несмотря на схожий внешний вид многоуровневого модели, он использует гораздо менее строгую, свободно определяемую архитектуру, которая касается только аспектов логических сетей. |
The report, like the Gates Foundation's similar list of "Grand Challenges" in global health, highlights a new global priority: promoting advanced technologies for sustainable development. | Данный доклад, как и схожий список «Основных задач» Фонда Билла Гейтса в области всемирного здравоохранения, подчёркивает новый глобальный приоритет: развитие передовых технологий для устойчивого развития. |
Since in current practice each case was handled by one rapporteur, and since many cases were similar, it might prove more efficient if several rapporteurs met together several times during the course of a session. | Поскольку при нынешней практике каждый случай разбирается одним докладчиком и поскольку многие случаи носят схожий характер, было бы, наверное, эффективнее, если бы в ходе сессии несколько докладчиков собирались несколько раз. |
He welcomed the fact that Surinamese political parties, almost all founded on ethnic criteria, had managed to avoid the ethnic conflicts prevalent elsewhere and in neighbouring countries with a similar social composition. | Он выражает удовлетворение тем, что политическим партиям Суринама, почти все из которых основаны на этнических критериях, удалось избежать этнических конфликтов, происходящих в других местах и соседних странах, имеющих схожий социальный состав населения. |
It is therefore important to correctly deal with the variations of excess in CPIs. Mr. Viglino and Mr. Ribe propose a similar treatment in the form of quality adjustment, the principle of which is applied in France and in Sweden. | Г-н Виглино и г-н Рибе предлагают схожий подход, предусматривающий произведение корректировки на качество, т.е. подход, который применяется во Франции и Швеции. Осуществляемая поправка заключается в корректировке размера суммы общей ожидаемой страховой премии для держателя полиса в связи с изменением эксцедента. |
Too bad they don't have something similar for younger actors Who refuse to learn theirs. | Плохо, что у них нет таких же для молоденьких актрис, которые отказываются учить свои роли. |
Again, Iceland urged Member States that had not taken similar legislative measures to do so, and likewise to reflect the provisions of Security Council resolution 1539 in their efforts to ensure the safety and security of children in conflict areas. | Исландия вновь призывает государства-члены, которые еще не приняли аналогичных мер законодательного характера, сделать это и таким же образом отразить положения резолюции 1539 Совета Безопасности в своей деятельности по обеспечению безопасности и защиты детей в зонах конфликтов. |
PCASED should encourage neighbouring countries facing the same problem to take similar and coordinated initiatives. | Программа координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития должна поощрять соседние страны, сталкивающиеся с этой же проблемой, к реализации аналогичных согласованных инициатив. |
It is designed to operate in a similar capacity to conventional helicopters but with the long range and high speed performance of a turboprop cruiser. | Предназначен для тех же целей, что и обычные вертолеты, но с дальностью полета и скоростными возможностями турбовинтового самолета. |
That the Federal authorities take a closer interest in ensuring that the concerns of irregular migration are handled at the cantonal levels with similar empathy, in a manner consistent with the spirit of international human rights and humanitarian law (Nigeria); | 123.56 повысить заинтересованность федеральных властей в обеспечении учета озабоченностей по поводу нерегулярной миграции на кантональном уровне с таким же сочувствием и в духе международного права прав человека и гуманитарного права (Нигерия); |
Internationally recruited staff would belong to one of a number of job networks, each of which would consist of a grouping of job families with closely linked mandates or programmes of work and that required similar skill sets. | Сотрудники, набранные на международной основе, будут отнесены к одной или нескольким профессиональным сетям, каждая из которых включает совокупность групп должностей, тесно связанных выполнением общих задач или программ работы и предусматривающих сходный набор профессиональных навыков. |
While the country and regional plans examined by the Board were generally of good quality and included similar analyses, the formats varied considerably, as did the level of detail provided. | Хотя изученные Комиссией региональные и страновые планы в целом имеют высокое качество и содержат сходный анализ, они значительно различаются по формату, а также по степени детализации. |
The Rotterdam Convention, acting collectively within a cluster of chemicals management initiatives, including SAICM, could establish an institutionally distinct coordinating mechanism similar in function to the Global Mechanism. | Роттердамская конвенция, действуя коллективно в составе тематической группы инициатив по регулированию химических веществ, включающей СПМРХВ, могла бы учредить организационно оформленный механизм координации, сходный по своим функциям с Глобальным механизмом. |
Regarding the same type of project in the same country, external factors may be similar, but there is still the need to take internal factors into account. | В случае реализации проектов одного типа в одной и той же стране можно отметить сходный характер внешних факторов, но и в этом случае необходимо учитывать внутренние факторы. |
As with the areal value and crustal abundance estimation procedures, the known unit volume is normally extrapolated from a well-explored region to a geologically similar, less explored area. | Как и в случае с методами расчета стоимостных объемов и определения концентрации элементов в земной коре, известная удельная единица объема детально разведанного района, как правило, экстраполируется на сходный в геологическом отношении, но менее разведанный район. |
It's not enough to show that the codes are similar. | Не достаточно показать, что код одинаковый. |
It was indicated that there was a parallelism between exclusive choice of court agreements, on the one hand, and arbitration agreements, on the other hand, and that therefore the two should be accorded similar treatment in the draft convention with respect to freedom of contract. | Было указано, что существует параллелизм между соглашениями об исключительном выборе суда, с одной стороны, и арбитражными соглашениями, с другой стороны, и что по этой причине этим двум видам соглашений следует предоставить в проекте конвенции одинаковый режим с точки зрения свободы заключения договоров. |
In that regard, it was mentioned that emission scenarios can then be linked with impact and needs assessments over similar time-horizons. | В этой связи было отмечено, что сценарии выбросов могут затем увязываться с оценками воздействий и потребностей, имеющими одинаковый временной горизонт. |
Indigenous peoples from each of these nation States shared a common colonial history and had suffered, and continued to suffer, similar devastation as a result of that colonialism. | Коренные народы каждого из названных государств прошли одинаковый путь колониальной зависимости и на себе испытали и продолжают испытывать схожие разрушительные последствия колониализма. |
Furthermore, despite the State party's adoption of a policy of equal pay for similar work, the report contained numerous examples of women receiving lower pay than men for similar work. | Далее, несмотря на провозглашение государством-участником политики равного вознаграждения за одинаковый труд, в докладе содержатся многочисленные примеры женщин, получающих более низкую по сравнению с мужчинами заработную плату за аналогичную работу. |
The prevalence rate for urban and rural residents is similar. | Показатель распространенности среди городских и сельских жителей примерно одинаков. |
In addition, the mean age for different drug types is fairly similar in all regions. | Кроме того, во всех регионах средний возраст лиц, употребляющих различные виды наркотиков, примерно одинаковый. |
On average, developing countries allocated between 12 and 14 per cent of their national budgets to basic social services; donor agencies allocated a similar share of official development assistance (ODA) to these services. | В среднем, развивающиеся страны выделяли от 12 до 14 процентов своих национальных бюджетов на финансирование основных социальных услуг; учреждения-доноры выделили примерно такую же долю средств по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) для финансирования этих услуг. |
Instead, the Government considers that each of the deputy presidents should have similar core skills, knowledge and experience, to enable the Commission to make the most efficient use of its resources in performing its statutory functions. | Напротив, правительство считает, что каждый заместитель председателя должен обладать примерно одинаковыми квалификацией, знаниями и опытом, с тем чтобы Комиссия могла с максимальной эффективностью использовать свои ресурсы при выполнении возложенных на нее функций. |
(It occurred in almost the same location as the 1864 Battle of Cold Harbor and had similar numbers of casualties.) | Это сражение произошло примерно в том же самом месте, что и сражение при Колд-Харбор (1864) и примерно с тем же количеством жертв. |
Each plant is unique, but key components and key measurement points are similar. | Каждый завод тут уникален, но основные компоненты и ключевые точки измерений имеют сходство. |
Although similar in certain respects, a distinction must be drawn between such reservations and those arising out of vague or general reservations. | Несмотря на их сходство в некоторых аспектах, проблемы, возникающие в связи с оговорками этого типа, нужно отличать от проблем, связанных с неясными или общими оговорками. |
While similar, North American technical norms for accessible infrastructure are not identical with EU norms. | Несмотря на определенное сходство, североамериканские технические нормы в отношении доступной инфраструктуры несколько отличаются от стандартов ЕС. |
Asia and Latin America and the Caribbean have very similar age distributions today and are expected to maintain that similarity until 2050. | Азия и Латинская Америка и Карибский бассейн в настоящее время имеют очень схожий возрастной состав, и, согласно прогнозам, это сходство сохранится до 2050 года. |
Holocanthus bermudensis should not be confused with Holocanthus ciliaris, or queen angelfish, despite very similar appearances. | Несмотря на внешнее сходство, не следует путать Holocanthus bermudensis с Holacanthus ciliaris (ангелом-королевой) - они относятся к разным видам. |
I just wanted to see if anyone of a similar age had disappeared locally. | Хотела узнать, может поблизости пропал кто-то близкий по возрасту. |
For military personnel the ratio was of 4.6 allegations per 10,000 personnel deployed in 2011, a similar ratio as in 2010, with 4.7, and ratios of 6.7 in 2009, and 6.3 in 2008. | Для военного персонала этот показатель составил в 2011 году 4,6 заявления на 10000 военнослужащих из состава развернутого персонала, в то время как в 2010 году был зафиксирован близкий показатель - 4,7 заявления, в 2009 и 2008 годах показатели, составлявшие соответственно 6,7 заявления и 6,3 заявления. |
However, Esperanto is not merely a "pot-pourri" of those languages, but a true and independent language in itself - structurally more similar, furthermore, to non-European languages than to European ones. | Однако эсперанто - не «микс» из этих языков, а настоящий и самостоятельный язык: структурно более близкий, между прочим, к не-европейским, чем европейским, языкам. |
I have a close friend who went through something similar. | У меня был близкий друг, который тоже прошёл через похожее. |
Someone I was close to had a similar accident last year. | Близкий мне человек попал в похожую аварию в прошлом году. |
In a similar vein, ADB ensures that its budget utilization targets are monitored closely by its budget division, which has complete visibility into expenses and requirements in field offices. | По аналогии с этим, АБР обеспечивает, чтобы за его целевыми показателями использования бюджетных средств внимательно следил его бюджетный отдел, который имеет полное представление о расходах и потребностях в местных отделениях. |
This document will cover the years 2006 -2015, with a similar emphasis on the years 2006-2009. | Этот документ будет охватывать период 20062015 годов, и в нем, по аналогии с предыдущим планом, особое внимание будет уделено периоду 20062009 годов. |
In line with similar procedures, it might be considered to use a certain percentage (e.g. 10%) of all extrabudgetary assistance provided for THE PEP activities to cover such expenses. | По аналогии со схожими процедурами можно было бы рассмотреть возможность использования для покрытия таких расходов определенной доли (например, 10%) всей внебюджетной помощи, предоставляемой на цели финансирования деятельности ОПТОСОЗ. |
This workshop followed a similar workshop, previously reported, for the Central and South America region held in Argentina in November 1995. | Это рабочее совещание было созвано по аналогии с подобным рабочим совещанием для региона Центральной и Южной Америки, о котором уже сообщалось ранее и которое было проведено в Аргентине в ноябре 1995 года. |
It is further proposed that paragraph 3 be reformulated along the lines of the similar provision in article 6, subparagraph 2 (f), of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, so that article 30 reads as follows: | Предлагается также изменить пункт З по аналогии со сходным положением подпункта (f) пункта 2 статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, с тем чтобы статья 30 имела следующую формулировку: |
We will look for similar opportunities in the future. | Мы намерены предоставлять такие возможности и в будущем. |
The results in a selected group of non-EU countries are quite similar: the majority of respondents in eleven of the thirteen countries surveyed affirm that self-employment would not be feasible for them (the two exceptions being Brazil and China). | В отобранной группе стран, не входящих в ЕС, результаты точно такие же: большинство респондентов в одиннадцати из тринадцати обследованных стран утверждают, что самостоятельная занятость для них не подходит (два исключения - это Бразилия и Китай). |
While the rejected recommendations are also noted in the report of the Council, they may pose a problem in cases where the same or similar recommendations were previously made by treaty bodies or special procedures mandate holders. | Хотя отклоненные рекомендации также фиксируются в докладе Совета, в связи с ними может возникать проблема в тех случаях, когда такие же или аналогичные рекомендации были вынесены ранее договорными органами или мандатариями специальных процедур. |
Similar councils were created in the provinces. | Такие советы были также созданы в областях. |
It is intended that these pilot projects, where they meet with success, will have a multiplier effect and encourage similar initiatives by others; successful or not, they will also provide valuable lessons for future endeavours. VI. NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS | Предполагается, что в случае своего успеха такие экспериментальные проекты будут иметь "множительный" эффект, поощряя других к аналогичным инициативам, которые, независимо от того, окажутся они успешными или нет, будут также служить полезным опытом для новых инициатив в будущем. |
It had also achieved similar improvements in areas such as infant mortality, education, decentralization of government, and citizen participation. | Страна также достигла положительных результатов в таких областях, как детская смертность, образование, децентрализация управления и гражданское участие. |
A number of developing countries have either met or surpassed the goals set forth in the Programme of Action, and an even larger number will attain similar levels of success within the next few years. | Ряд развивающихся стран уже достиг целевых показателей, установленных в Программе действий, или превысил их, и еще большее число стран достигнет таких же успешных результатов в течение ближайших нескольких лет. |
The proposals include various changes in posts in the administrative services area to bring them into line with posts involving similar functions at comparable offices, such as the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna. | Эти предложения предполагают различные изменения в должностях в сфере административного обслуживания с целью приведения их в соответствие с должностями с аналогичными функциями в сопоставимых отделениях, таких как Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделение Организации Объединенных Наций в Вене. |
Since the outset of this program more than 350 PUMFs have been created and several other countries have chosen similar solutions. | С момента начала этой программы было создано более 350 таких файлов, и целый ряд других стран приняли решение об использовании аналогичных решений. |
If we resign ourselves to the fact that 285 people can possess riches equal to the ill-apportioned wealth of 2.5 billion other human beings, it might be that a doomsday of similar proportions awaits us should we fail to change the course of events. | Если мы миримся с тем фактом, что 285 человек располагают богатством, равным непропорционально распределенному состоянию 2,5 миллиардов других людей, то, возможно, нас ожидает страшный суд таких же пропорций, если мы не изменим ход развития событий. |
It is expected that the number of countries engaged in similar initiatives would increase to four by 2014-2015, with the support of ESCWA. | Ожидается, что при поддержке ЭСКЗА к 2014 - 2015 годам число стран, участвующих в такого рода инициативах, увеличится до четырех. |
Thus, with regard to the lessons to be drawn by other regions from the recent expansion of the European Union, it was insufficient merely to concentrate on joining a similar trade bloc; measures also needed to be adopted at the national level. | Поэтому, вероятно, на вопрос о том, какие уроки другие регионы могут извлечь для себя из недавнего расширения ЕС, можно ответить, что недостаточно сосредоточить усилия на присоединении к такого рода экономическому союзу, а важно принимать меры на уровне страны. |
They admitted that it would be possible, if need be, to convene a round table of a similar type. | Они заявили, что при необходимости будет возможно проведение «круглых столов» такого рода. |
Ms. Martins (Portugal), responding, on behalf of the European Union, to the request made by the representative of Benin and supported by the representative of Uganda, recalled that the Committee had already examined similar reports. | Г-жа Мартинш (Португалия), выступая от имени Европейского союза по поводу предложения Бенина, поддержанного Угандой, напоминает, что Комитет уже рассматривал такого рода доклады, и просит секретаря уточнить, уполномочен ли Верховный комиссар представлять эти два доклада. |
98.103. Establish, in close collaboration with the international community, an independent international commission of inquiry or any other similar mechanism enabled to deal with human rights violations and international humanitarian law violations committed by all parties (Switzerland); 98.104. | 98.103 создать в тесном сотрудничестве с международным сообществом независимую международную комиссию по расследованию или любой иной механизм такого рода, который мог бы заниматься вопросами нарушений прав человека и нарушений норм международного гуманитарного права, совершаемых всеми сторонами (Швейцария); |