A similar plan had also been adopted to promote equal opportunities between men and women. | Был принят аналогичный план поощрения равенства возможностей между мужчинами и женщинами. |
A similar question might arise as far as consecutive voyages are concerned. | Аналогичный вопрос может возникнуть в отношении последовательных рейсов. |
Because of the complete ban and phase out of c-OctaBDE a similar conclusion can be made for Europe. | Аналогичный вывод можно сделать для Европы при полном запрете и поэтапном отказе от производства к-октаБДЭ. |
A similar pattern of change is observed in the less developed regions as a whole and in Asia and Latin America and the Caribbean. | Аналогичный характер изменений наблюдается в менее развитых регионах в целом, а также в Азии и в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
A physician, or a similar expert with a good knowledge about human physical conditions to sustain collision forces as well as how drugs, age, illnesses, etc affect a person's precondition to act safely within the system boundaries. | врач или аналогичный эксперт, хорошо знающий физические способности человека переносить столкновения и понимающий как медицинские препараты, возраст, заболевания и т.д. влияют на способность человека действовать безопасным образом в рамках системы. |
A similar blackout was staged on 10 July by the Russian Wikipedia, in protest against a proposed Russian internet regulation law. | Подобный протест был проведён 10 июля Российской Википедией в знак протеста против закона «О регулировании Интернета». |
According to the complainants, a similar incident had already occurred on 22 November 1997. | По словам автора жалобы, подобный инцидент уже имел место 22 ноября 1997 года. |
Will holding the world's greatest single sporting event in Africa spark similar interest for the continent's women? | Сможет ли проведение в Африке самого знаменитого спортивного события в мире вызвать подобный интерес у женщин данного континента? |
Please search through FAQs before submitting your inquiry. Probably someone has already asked a similar question and received the answer. | Перед тем как задать вопрос, проверьте - возможно, кто-то уже задавал подобный вопрос и ответ на него есть в нашей базе. |
A delegation shared its experience of using resources from the State ecological fund for preparing the national contribution to the EE-AoA report, which could serve as example for other countries with similar concerns. | Одна из делегаций поделилась своим опытом использования ресурсов государственного экологического фонда для подготовки национальных материалов, включенных в доклад ОООСЕ: подобный подход мог бы служить примером для других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
Malaysia and Singapore have a similar drink called bandung. | В Малайзии и Сингапуре похожий напиток называют бандунгом. |
We had a similar experience with Raina... | У нас был похожий случай с Райной. |
Entertainment Weekly's Shirley Li also rated the episode a B- and had a similar thesis: it's great to see Carrie back in action, and yes, she could use a W after all of that, but was all of that really necessary? | Ширли Ли из «Entertainment Weekly» также дала эпизоду оценку «B-», и у неё был похожий тезис: «Здорово видеть Кэрри в действии, но были ли нужно то, что мы видели? |
In a similar vein, how are we going to create economic growth in the emerging markets, where 90 percent of the world's population lives and where, on average, 70 percent of the population is under the age of 25? | Похожий вопрос: как мы будем создавать экономический рост на развивающихся рынках, где живёт 90% населения планеты, и где в среднем 70% населения моложе 25 лет? |
A similar case can occur when the 8259 unmask and the IRQ input de-assertion are not properly synchronized. | Похожий случай может появиться, когда демаскирование 8259A и сброс линии IRQ не тщательно синхронизированны. |
A similar seminar had been held in June 2000 with the participation of NGOs. | Схожий семинар проводился в июне 2000 года с участием НПО. |
A very similar approach was advocated by the Jamaican Ambassador to the United States, Richard Bernal, in a letter to The Financial Times on 5 February 2001. | Весьма схожий подход был предложен послом Ямайки в Соединенных Штатах Ричардом Берналом в письме в журнал «Файненшл таймс» от 5 февраля 2001 года. |
Chris Fisher, director of S. Darko, noted that he was an admirer of Kelly's film, and that he hoped "to create a similar world of blurred fantasy and reality." | Крис Фишер, режиссёр «С. Дарко», отметил, что он - почитатель фильма Келли, и что он надеялся «создать схожий мир, в котором реальность переплетается с фантазией». |
China, for example, is facing a similar demographic challenge, as its labor force shrinks and the number of retirees rises rapidly. | К примеру, в Китае имеется схожий демографический вызов: рабочая сила в стране сокращается, а число пенсионеров быстро растёт. |
The two shield volcanoes have summit calderas of similar size, but Elysium Mons is 3.5 times larger in diameter and 6 times higher than its counterpart on Earth. | Кальдеры этих щитовых вулканов имеют схожий размер, но сама гора Элизий имеет в 3,5 раза больший диаметр и в 6 раз большую высоту, чем её «земная сестра». |
I found similar biochemical anomalies to your grandfather's. | Я обнаружила похожие биохимические аномалии, такие же, как у твоего дедушки. |
The author further contends that Juma Aboufaied, who was subjected to similar conditions of detention as his brother Idriss, has been forcibly disappeared since his arrest in February 2007. | Кроме того, автор утверждает, что Джума Абуфайед, который находился в таких же условиях содержания под стражей, как и его брат Идрисс, был подвергнут насильственному исчезновению со времени его ареста в феврале 2007 года. |
I refer, of course, to an interdependent world, a global village, in which the achievement of socio-economic growth, peace and security in one country would depend largely on similar performance in other countries. | Я имею в виду, конечно, взаимозависимый мир, "глобальную деревню", в которой достижения социально-экономического роста, мир и безопасность одной страны будут в значительной степени зависеть от подобного же развития событий в других странах. |
We will buy the same index ETF (index) mutual funds and similar investment trusts are NSF and the benchmark index, while now known as ETF investing a large sum to buy the relay. | Мы будем покупать тот же индекс ETF (показателя), взаимные фонды и аналогичные инвестиционные тресты NSF и базовый индекс, ЕФО, когда она станет известна как большая сумма, чтобы купить инвестиционный реле. |
Admissions to the UDELAR campuses in the interior of the country show a similar pattern. | Те же соотношения в численности студентов наблюдаются в филиалах Университета Республики по всей стране. |
A similar experience was gained in the Philippines by the World Agroforestry Centre, which provided technical support to the Subanen communities in documenting and securing the legal protection of their traditional ethno-botanical knowledge and biodiversity resources. | Сходный опыт имеется у Центра агролесоводства на Филиппинах, который оказывал техническое содействие общинам народности сунбанен в документальном закреплении и правовой защите их традиционных знаний в вопросах этноботаники и ресурсов биоразнообразия. |
A similar act was about to be perpetrated in the Democratic Republic of the Congo in the course of 1997 and 1998. | Сходный акт мог совершиться в Демократической Республике Конго в 1997-1998 годах. |
Now, is it possible to imagine a similar process to this, happening to global education overall? | А теперь возможно ли представить себе процесс, сходный с вышеназванным, но происходящий в мировом процессе обучения в целом? |
It was further indicated that, even if the scope of draft article 51, to which draft article 53 referred, was broader than that of draft article 46, the liability of the carrier in draft articles 46 and 53 was of a similar nature. | Далее было указано, что, даже если сфера применения проекта статьи 51, на который содержится ссылка в проекте статьи 53, шире, чем сфера применения проекта статьи 46, ответственность перевозчика в проектах статей 46 и 53 имеет сходный характер. |
As with the areal value and crustal abundance estimation procedures, the known unit volume is normally extrapolated from a well-explored region to a geologically similar, less explored area. | Как и в случае с методами расчета стоимостных объемов и определения концентрации элементов в земной коре, известная удельная единица объема детально разведанного района, как правило, экстраполируется на сходный в геологическом отношении, но менее разведанный район. |
For most of the international organizations mentioned above, the data-collection approach is similar. | Большинство упомянутых выше международных организаций применяют одинаковый подход к сбору данных. |
They have similar sound of eyes. | имеют одинаковый звук глаз. |
Both organizations seemed to share the same contact numbers and membership rolls and also had similar financial statements. | Похоже, что у этих двух организаций одни и те же контактные телефоны и одинаковый членский состав и что они также имеют почти одинаковые финансовые ведомости. |
Accord the same treatment to all similar imported products, regardless of origin; | предоставлять одинаковый режим всем аналогичным импортным товарам, независимо от происхождения; |
Although seas around the world share similar problems (land-based pollution, ocean dumping, and so forth), these problems have primarily local sources and the same approach may not be appropriate for every region. | Хотя для мировых морей характерны аналогичные проблемы (загрязнение из наземных источников, сброс отходов в море и т.д.), эти проблемы в первую очередь вызваны местными причинами и одинаковый подход может не отвечать требованиям каждого региона. |
I gave a very similar speech when water went from brown to clear. | Я произнёс примерно то же самое, когда вода из коричневой стала прозрачной. |
The number of men and women representing the MSAR at international sports events has been similar. | Число мужчин и женщин, представляющих САРМ на международных спортивных соревнованиях, примерно одинаковое. |
Problems began to arise when Carpenter learned that the next Eddie Murphy vehicle, The Golden Child, featured a similar theme and was going to be released around the same time as Big Trouble in Little China. | Проблемы начали возникать, когда Карпентер узнал, что новый проект Эдди Мёрфи под названием «Золотой ребёнок», в центре сюжета которого схожие мотивы, должен выйти в прокат примерно в то же время, что и «Большой переполох в маленьком Китае». |
Similar incidents continued throughout April and May, resulting in approximately 400-450 civilians seeking refuge on 29 April; approximately 200 civilians seeking refuge on 8 May; and 100 civilians seeking refuge on 14 May. | Аналогичные инциденты продолжались на протяжении апреля и мая: 29 апреля в поисках убежища обратились примерно 400 - 450 гражданских лиц; 8 мая - около 200 гражданских лиц; и 14 мая - 100 гражданских лиц. |
It also competed against faster portables based on the Intel 80286 that offered optional hard drives, from companies such as Compaq, and laptops from companies such as Toshiba and Zenith that were lighter and offered similar specifications, sometimes at half the price. | Также ему пришлось конкурировать с более быстрыми переносными компьютерами на основе процессора Intel 80286, опционально снабжавшимися жёсткими дисками таких компаний, как Compaq, и более лёгкими и дешёвыми при примерно тех же функциональных возможностях лэптопами компаний вроде Toshiba. |
While similar in certain regards, tokenization and classic encryption differ in a few key aspects. | Несмотря на сходство в некоторых отношениях, токенизация и классическое шифрование различаются в некоторых ключевых аспектах. |
Similar in appearance to a Walther PPK. | Имеет внешнее сходство с Walther PP. |
Korsak: Both these guys are similar. | Между обоими парнями есть сходство. |
CDK5 was originally named NCLK (Neuronal CDC2-Like Kinase) due to its similar phosphorylation motif. | Изначально была названа нейрональной CDK2-подобной киназой (NCLK) за сходство фосфорилирующих последовательностей. |
In 2003 Vanwall Cars was formed, producing the Vanwall GPR V12, a single-seater road-legal car bearing a strong resemblance to early Vanwall racing cars, and the Sports Racer, a two-seater of a similar style. | Она производит Vanwall GPR V12 - одноместный дорожно-спортивный автомобиль для езды по обычным дорогам, имеющий сильное сходство с ранними гоночными автомобилями Vanwall. |
I just wanted to see if anyone of a similar age had disappeared locally. | Хотела узнать, может поблизости пропал кто-то близкий по возрасту. |
The first similar project, implemented before the revolution, is the Oranienbaum Electric Line in St. Petersburg. | Первый близкий проект, осуществленный до революции - Ораниенбаумская электрическая линия в Петербурге. |
However, Esperanto is not merely a "pot-pourri" of those languages, but a true and independent language in itself - structurally more similar, furthermore, to non-European languages than to European ones. | Однако эсперанто - не «микс» из этих языков, а настоящий и самостоятельный язык: структурно более близкий, между прочим, к не-европейским, чем европейским, языкам. |
Someone I was close to had a similar accident last year. | Близкий мне человек попал в похожую аварию в прошлом году. |
Navajo is most closely related to Western Apache, with which it shares a similar tonal scheme and more than 92 percent of its vocabulary. | Наиболее близкий к навахо язык - западно-апачский: их системы тонов схожи, а 92 % лексики - общие. |
In a similar vein, ADB ensures that its budget utilization targets are monitored closely by its budget division, which has complete visibility into expenses and requirements in field offices. | По аналогии с этим, АБР обеспечивает, чтобы за его целевыми показателями использования бюджетных средств внимательно следил его бюджетный отдел, который имеет полное представление о расходах и потребностях в местных отделениях. |
Even if there is little or no leakage, there may be concern about catastrophic failure, suggesting that the storage system should be designed in a similar way to natural gas storage systems, probably choosing a location well away from centres of population. | Но даже в случае незначительной утечки или ее отсутствия может возникнуть обеспокоенность по поводу возможности аварии с катастрофическими последствиями, и поэтому систему хранения следует проектировать по аналогии с системами хранения природного газа, отбирая для нее место на значительном удалении от населенных центров. |
In a similar fashion, the introduction of electronic road pricing in Singapore reduced total traffic within the cordon area by 14 per cent and increased travel speed by 22 per cent. | По аналогии с этим введение электронной системы взимания платы за пользование дорогами в Сингапуре сократило общее число автотранспортных средств в выделенном районе на 14 процентов и повысило скорость передвижения на 22 процента. |
By analogy with the mechanism created in Ciudad Juárez to open dialogue and channels of communication between the authorities and the civil society of Chihuahua concerning the problem of violence against women there, the Institute was considering the creation of a similar mechanism to operate in militarized zones. | По аналогии с механизмом, созданным в Циудад Хуарес для начала диалога и открытия каналов коммуникации между властями и гражданским обществом Чихуахуа по проблеме насилия в отношении женщин там, Институт рассматривает создание аналогичного механизма с целью его функционирования в милитаризованных зонах. |
Considering the size, importance and exceptional nature of the project, a more extensive programme of investigation would be justified, as is the practice for other similar projects. | учитывая масштабы, важность и исключительный характер проекта, было бы целесообразно разработать более обширную программу исследований по аналогии с программами, которые применяются для проектов подобного рода; |
Such evaluation functions should meet the same standards in terms of independence and credibility as those of similar structures in developed countries. | Такие подразделения должны отвечать тем же стандартам с точки зрения независимости и авторитета, что и аналогичные структуры в развитых странах. |
"Bathos" or "bathetic" is also used for similar effects in other branches of the arts, such as musical passages marked ridicolosamente. | Бафос или батетика используется также для аналогичных эффектов в других областях искусства, например, в музыке, где такие пассажи называются ridicolosamente. |
I've played the whiskey before, man, and it's got a similar vibe. | Я играл в клубе "Виски", чуваки, и там такие же атмосфера. |
The United States Copyright Office considers "edicts of government," such as judicial opinions, administrative rulings, legislative enactments, public ordinances, and similar official legal documents, not copyrightable for reasons of public policy. | В США ведомство по авторскому праву считает "указы правительства," такие как судебные, административные постановления, законодательные акты, государственные указы и подобные официальные юридические документы, не охраняются авторским правом в силу соображений публичного порядка. |
The Human Rights Committee requests the State party to make such representations as might still be possible to avoid the imposition of the death penalty and appeals to the State party to ensure that a similar situation does not arise in the future. | Комитет по правам человека просит государство-участник сделать такие представления, которые еще можно сделать в целях недопущения смертного приговора, и призывает государство-участник обеспечить, чтобы в будущем подобные ситуации не возникали. |
Non-governmental sources say that 7 similar killings were reported in El Salvador in 1999 and 12 in 1998. | Неправительственные источники сообщают, что в 1999 году в Сальвадоре было зарегистрировано семь аналогичных убийств, а в 1998 году - 12 таких убийств. |
In further implementing such projects in new and expanding missions, the Committee requests the Secretary-General to conduct a review of past experience and draw lessons that can be applied to similar projects in other missions. | В интересах последующего осуществления таких проектов в рамках новых и расширенных миссий Комитет просит Генерального секретаря провести обзор накопленного опыта и извлечь уроки, которые могут быть учтены в аналогичных проектах по линии других миссий. |
In response, 79 countries had adopted quality standards for primary education based on child-friendly schools or similar models by 2010, compared with 43 in 2005. | К 2010 году стандарты качества начального образования на базе модели «школ с благоприятными для обучения детей условиями» или аналогичных моделей утвердили 79 стран, а в 2005 году таких стран было 43. |
Both programmes, by and large, had similar orientations in that they encompassed domestic policy measures to be implemented by LDCs themselves, with the international community providing complementary external support. | Эти программы имели общую концептуальную основу: они предусматривали программные меры, осуществлением которых должны были заниматься сами НРС, и поддержку таких мер со стороны международного сообщества. |
China is expected to make more than half the mitigation-related investments needed in the region, followed by India at about 17 per cent and the rest of the developing countries as a whole accounting for a similar percentage. | Ожидается, что Китай покроет более половины связанных со смягчением последствий инвестиций, необходимых в регионе, за ним последует Индия, которая покроет приблизительно 17 процентов таких инвестиций, и на долю остальных развивающихся стран в целом придется такой же объем инвестиций в процентном выражении. |
At this stage, the Bureau felt that it was difficult to decide if any similar work would be possible or necessary for POPs. | На данном этапе Президиум считает, что определить возможность или необходимость проведения любой работы такого рода в отношении СОЗ сложно. |
In this respect, the experience of some market economies to reduce social marginality, especially, of Canada, USA and some Nordic countries, could be of great value to some countries in transition facing similar challenges. | В этой связи большую пользу для некоторых переходных стран с такого рода проблемами может сослужить опыт борьбы с социальной маргинализацией ряда стран с рыночной экономикой, особенно Канады, США и некоторых Северных стран. |
In some cases assistance was limited to simply furnishing information, training or reference manuals or similar materials. | В некоторых случаях помощь ограничивалась предоставлением информации, обучением кадров либо передачей справочных пособий или иных материалов такого рода. |
Similar sections can be found in the other publications of this kind, as well, but the point is in riches of the informative material itself. | Конечно, подобные разделы можно найти и в других изданиях такого рода, но суть заключается в богатстве самого содержательного материала. |
Similar events occurred in Bukavu (24 August); in Essence (Kibonge) and Kadutu; in Mwenga, Walungu and on the Island of Idjwi. | Такого рода случаи имели место в Букаву (24 августа), Эссансе (Кибонге), Кадуту, Мвенге, Валунгу и на острове Иджви. |