For 2014, the Centre expects to raise a similar level of extrabudgetary resources for various other projects and activities. | Ожидается, что с 2014 года Центр повысит аналогичный уровень внебюджетных ресурсов для различных других проектов и мероприятий. |
I met with the view that Texy has a similar syntax as textiles. | Я встречался с тем, что ТЕху имеет аналогичный синтаксис, как текстильная промышленность. |
The comments were considered to be useful for planning, and a similar survey should be undertaken in 2007. | Представленные замечания были сочтены полезными для планирования, и аналогичный обзор следует провести в 2007 году. |
(c) A similar document between FIAFI and CCI dated 12 April 1982; | с) аналогичный документ от 12 апреля 1982 года, составленный с участием ФИАФИ и ККИ; |
After several months of fighting, during which the British forces were withdrawn from the Aisne and sent north into Flanders, the northern flank had developed into a similar stalemate. | После нескольких месяцев борьбы, в ходе которой британские войска были отведены от Эны и отправлены на север, во Фландрию, северный фланг превратился в аналогичный тупик. |
The facade was greatly admired and widely imitated; a similar facade was given to the New York Public Library in 1911. | Фасадом здания восхищались, ему подражали - подобный фасад в 1911 году был сделан в Нью-Йоркской публичной библиотеке. |
You won't find a similar taste anywhere in this country | Вы больше нигде не найдёте подобный вкус. |
Delegations appreciated the UNFPA proposal to revise the UNFPA oversight policy, and inquired whether a similar approach had been adopted by other United Nations organizations. | Делегации с удовлетворением отметили предложение ЮНФПА о пересмотре политики ЮНФПА в области надзора и поинтересовались, применяют ли другие организации системы Организации Объединенных Наций подобный подход. |
There was no possibility of studying the ways in which other organizations used similar equipment in a population census since the countries of the Commonwealth of Independent States did not have such experience. | Не было возможности изучить опыт использования аналогичного оборудования другими организациями в переписи населения, т.к. подобный опыт в странах СНГ отсутствовал. |
Such a mechanism already exists between the secretariats of the two organizations; it is now time to institute a similar one between the OAU and the Security Council. | Такой механизм уже существует для общения между секретариатами двух организаций; теперь пора учредить подобный же механизм для общения между ОАЕ и Советом Безопасности. |
Climate change is complex and closely entwined with a host of other challenges, but a similar breakthrough in our values and priorities is needed. | Изменение климата является сложной проблемой, которая тесно переплетается с массой других проблем, но и здесь необходим похожий прорыв в том, что касается наших ценностей и приоритетов. |
But if I were to ask you a similar question: | Но если бы я задал вам похожий вопрос: |
It is also listed in a similar selection, called 1001 Albums You Must Hear Before You Die, in a series of books by Quintessence Editions. | Он также попал в похожий список «1001 Albums You Must Hear Before You Die» из серии книг «Quintessence editions». |
In a similar vein, how are we going to create economic growth in the emerging markets, where 90 percent of the world's population lives and where, on average, 70 percent of the population is under the age of 25? | Похожий вопрос: как мы будем создавать экономический рост на развивающихся рынках, где живёт 90% населения планеты, и где в среднем 70% населения моложе 25 лет? |
Similar cost/benefit calculations in Mexico City showed a net gain of over USD 1 billion. | Похожий анализ рентабельности для Мехико выявил более 1 миллиарда долларов чистой прибыли. |
He would use a similar method to catch himself the instant he fell asleep and record glimpses into his subconscious mind. | Он использовал схожий метод, чтобы поймать мгновения, когда он засыпал, и записывать проблески в своё подсознание. |
The experience throughout the Caribbean region is very similar. | Страны всего Карибского региона имеют весьма схожий опыт. |
In addition, these risks vary widely across countries, including countries whose current credit ratings suggest similar levels of sovereign risk. | Кроме того, эти риски сильно отличаются в каждой стране, включая страны, чей текущий кредитный рейтинг предполагает схожий уровень суверенного риска. |
So in a somewhat spontaneous decision, I decided that I would publish my letter in the student paper, hoping to reach out to others in Oxford that might have had a similar experience and be feeling the same way. | И я приняла отчасти спонтанное решение опубликовать своё письмо в студенческой газете, надеясь достучаться до тех в Оксфорде, у кого мог быть схожий опыт и кто чувствовал бы себя так же, как и я. |
The principle expressed in paragraph 2 also applies to acts of an international organization which may be defined by different terms but present a similar character to an authorization as described above. | Принцип, выраженный в пункте 2, также применяется к деяниям международной организации, которые могут быть определены различными терминами, но при этом придают схожий характер разрешению, как оно описано выше. |
We suspect there's a similar problem with the well water in the surrounding ranches. | Мы считаем, что такая же проблема со всей водой на соседних ранчо. |
The school is in a three-storey building, within a compound enclosed by a wall approximately three metres high, and is entered through a gate of similar height. | Школа располагается в трехэтажном здании в комплексе, окруженном стеной высотой приблизительно три метра с входными воротами такой же высоты. |
By contrast, it was observed that securities lending and repurchase arrangements that transfer the legal title but retain the economic attributes of an investment seem to present similar problems of identification of the "tax owner" of a position. | В то же время было отмечено, что соглашения о ссуде и выкупе ценных бумаг, которые предусматривают передачу титула собственности, но сохраняют экономические свойства инвестиций, по-видимому, создают аналогичные проблемы с определением владельца той или иной позиции для целей налогообложения. |
The situation is similar with respect to the implementation of the Commission's programmes in Sierra Leone. Indeed, the Commission and the Government of Sierra Leone have jointly adopted the Peacebuilding Cooperation Framework. | Так же дело обстоит с выполнением программ Комиссии в Сьерра-Леоне. Действительно, Комиссия и правительство Сьерра-Леоне совместно утвердили Рамки сотрудничества в деле миростроительства. |
The most obvious solution to determining Sedna's peculiar orbit would be to locate a number of objects in a similar region, whose various orbital configurations would provide an indication as to their history. | Очевидным способом определить перипетии орбиты Седны является открытие в той же области многих других объектов, орбитальные конфигурации которых предоставили бы факты, на основании которых можно было бы выяснить их прошлое. |
Some mechanism of a similar nature is needed for major financial contributors, because they are obliged to account for their financial contributions to their taxpayers. | Какой-то сходный по своему характеру механизм необходим и для крупных финансовых вкладчиков, так как они обязаны отчитываться за свои финансовые взносы перед своими налогоплательщиками. |
"You're Makin' Me High" also topped the R&B singles chart for two weeks and saw similar success in Europe and Asia. | «You're Makin' Me High» возглавлял ритм-н-блюзовые чарты две недели и имел сходный успех в Европе и Азии. |
A similar mechanism in relation to the 1992-1993 Georgia-Abkhazia conflict, established at the end of 2010, met for the fourth time in December 2013, while its forensic working group has met six times. | В декабре 2013 года свое четвертое заседание провел сходный с ним механизм, созданный в конце 2010 года в связи с конфликтом между Грузией и Абхазией в 1992 - 1993 годах, а его рабочая группа судебно-медицинских экспертов провела шесть заседаний. |
This could include: (a) the continuation of a residual part-time tribunal; or (b) a similar combined mechanism supporting both Tribunals and other special courts, such as the Special Court for Sierra Leone. | Сюда могут входить: а) продолжение существования трибуналов в усеченном виде на основе частичной занятости; или Ь) аналогичный сходный механизм в поддержку обоих трибуналов и других специальных судов, таких, как Специальный суд по Сьерра-Леоне. |
Both Vikedal and Farsund have a very similar index development, indicating similar changes over large areas of south-western Norway. | На участках в Викедале и Фарсунне изменение индекса носило весьма сходный характер, что свидетельствует об аналогичных модификациях на территории крупных районов в юго-западной части Норвегии. |
I guess our tastes in musical talents are similar. | Кажется у нас просто одинаковый вкус, что касается композиторов. |
In that regard, it was mentioned that emission scenarios can then be linked with impact and needs assessments over similar time-horizons. | В этой связи было отмечено, что сценарии выбросов могут затем увязываться с оценками воздействий и потребностей, имеющими одинаковый временной горизонт. |
Well, I suppose Steve and I always have shared a similar aesthetic. | Думаю, у нас со Стивом одинаковый вкус. |
Accord the same treatment to all similar imported products, regardless of origin; | предоставлять одинаковый режим всем аналогичным импортным товарам, независимо от происхождения; |
During her mission to Kenya, the Special Rapporteur was startled by the proliferation of networks of non-governmental organizations, most of which comprised of the same organizations and working in similar areas. | Во время своей поездки Специальный докладчик была поражена обилию ассоциаций неправительственных организаций, большинство из которых имеют одинаковый членский состав и работают в одних и тех же областях. |
The Meeting brought together around 400 workers from the fishing, aquaculture and similar industries. | В работе этого совещания приняли участие примерно 400 работников рыболовецкой промышленности, аквакультуры и аналогичных отраслей. |
Someplace with similar conditions. | Оттуда, где примерно такие же условия. |
Besides these stamp catalogues of Oscar Berger-Levrault and Alfred Potiquet, there was a similar work made in parallel in England by John Edward Gray. | Помимо упомянутых каталогов почтовых марок Оскара Берже-Левро и Альфреда Потике, в Англии независимо и примерно в то же время появился аналогичный труд Джона Эдуарда Грея. |
In 1997 the Ministry of Culture spent CK 5,670,000 for approximately 80 projects; in 1998 the figure was CK 4,814,000 for a similar number of projects. | В 1997 году министерство культуры потратило 5670000 чешских крон на осуществление примерно 80 проектов; в 1998 году эта сумма составила 4814000 чешских крон примерно на такое же число проектов. |
Grenada reflects a similar profile to that of Dominica in terms of the dominance of agricultural exports, with a mix of bananas, nutmeg and mace and cocoa, each of which contributed some 14% of merchandise exports in 1992. | Аналогичная структура экспорта, т.е. с преобладанием экспорта сельскохозяйственной продукции, характерна для Гренады, в общем объеме товарного экспорта которой в 1992 году доля бананов, мускатного ореха/мациса и какао составляла примерно по 14% для каждой из перечисленных товарных групп. |
Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union and the associate countries of Latvia, Poland and Slovakia, said that subprogrammes 7.3 and 7.4 were very similar and that it might be desirable to rationalize them. | Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, к которому присоединились ассоциированные члены Союза Словакия, Литва и Польша, отмечает большое сходство между подпрограммами 7.3 и 7.4, что говорит о возможности их рационализации. |
More than just similar. | Тут больше, чем просто сходство. |
So even though we're separated from the orang-utans by nearly 14 million years of evolution, what's really striking is just how similar we are. | И несмотря на то, что нас с орангутанами разделяет почти 14 миллионов лет эволюции, сходство не может не поражать. |
Given the very similar colour of the satellite to that of Nereid together with the high probability (41%) of collision in the past lifespan of the Solar System, it has been suggested that the satellite could be a fragment of Nereid. | Близкое сходство по цвету с Нереидой и высокая вероятность их столкновения за период существования Солнечной системы (оценивается в 41 %) позволяет сделать предположение, что Галимеда является фрагментом Нереиды. |
You've got to admit, it's similar. | Вы согласны, что сходство налицо? |
I just wanted to see if anyone of a similar age had disappeared locally. | Хотела узнать, может поблизости пропал кто-то близкий по возрасту. |
However, Esperanto is not merely a "pot-pourri" of those languages, but a true and independent language in itself - structurally more similar, furthermore, to non-European languages than to European ones. | Однако эсперанто - не «микс» из этих языков, а настоящий и самостоятельный язык: структурно более близкий, между прочим, к не-европейским, чем европейским, языкам. |
A similar production method was developed by Scientific Design Co., but it received wider use because of the licensing system - it accounts for 25% of the world's production and for 75% of world's licensed production of ethylene oxide. | Разработчик: Scientific Design Co., Inc. Метод близкий к предыдущему, но широко распространённый в мире из-за системы лицензирования (с 1983 года реализовано около 90 проектов; около 25 % всех мировых мощностей и 75 % всех лицензионных производств окиси этилена). |
I have a close friend who went through something similar. | У меня был близкий друг, который тоже прошёл через похожее. |
Navajo is most closely related to Western Apache, with which it shares a similar tonal scheme and more than 92 percent of its vocabulary. | Наиболее близкий к навахо язык - западно-апачский: их системы тонов схожи, а 92 % лексики - общие. |
The SBSTA may consider addressing this issue in a similar manner to the issue on statistical adjustments outlined above. | ВОКНТА может изучить необходимость рассмотрения этого вопроса по аналогии с указываемым выше вопросом о статистических поправках. |
(b) A scheme administered by some other agency or governmental entity on similar lines to (a); | Ь) система, внедренная каким-то иным учреждением или правительственным ведомством по аналогии с подпунктом (а); |
This is determined by comparison to other similar places. | Оно образовано по аналогии с другими подобными словами. |
By analogy with the mechanism created in Ciudad Juárez to open dialogue and channels of communication between the authorities and the civil society of Chihuahua concerning the problem of violence against women there, the Institute was considering the creation of a similar mechanism to operate in militarized zones. | По аналогии с механизмом, созданным в Циудад Хуарес для начала диалога и открытия каналов коммуникации между властями и гражданским обществом Чихуахуа по проблеме насилия в отношении женщин там, Институт рассматривает создание аналогичного механизма с целью его функционирования в милитаризованных зонах. |
They also wondered whether any previous generations had acted along similar lines, and their research discussed historical analogues to the current generations. | Их также волновал вопрос, существовали ли поколения, которые вели себя подобным образом, и их исследование показало, что на самом деле существуют исторические аналогии между прошлыми и настоящим поколениями. |
In addition to building up their own negotiation capability through technical assistance, such countries also need to build alliances with others in similar positions with similar interests. | В дополнение к укреплению их собственного переговорного потенциала за счет технической помощи такие страны нуждаются также в создании союзов с другими странами, находящимися в аналогичном положении и имеющими аналогичные интересы. |
In cases where the proceeds have already been disposed of, merged with other property, or can no longer be reached, the Court may order the forfeiture of something else with a similar value. | Если такие доходы уже были израсходованы, приобщены к другому имуществу или уже не могут быть возвращены, суд может вынести решение о конфискации иного имущества аналогичной стоимости. |
In January, at the request of the Government of Indonesia, we will undertake similar consultations to assist the Government in developing their own strategy for the protection of civilians. | В январе мы, по просьбе правительства Индонезии, начнем такие же консультации с ним, чтобы помочь этому правительству разработать собственную стратегию защиты гражданских лиц. |
That work will encompass the question of incorporation of the financial statements of the multilateral environmental agreements for which it provides the secretariat or performs secretariat functions in the financial statements of UNEP and similar practices of other United Nations programmes and funds. | Эта работа будет охватывать и такие вопросы, как включение финансовых ведомостей многосторонних природоохранных соглашений, для которых ЮНЕП выступает в качестве секретариата или выполняет секретариатские функции, в финансовые ведомости ЮНЕП, а также использование аналогичных видов практики, применяемых другими программами и фондами Организации Объединенных Наций. |
Similar visits shall be organized by the Joint Commission to places where displaced persons live in large numbers. | Такие же посещения будут организованы Совместной комиссией и в места компактного проживания вынужденных переселенцев. |
It is clear from the papers that we are equally cautious about comparing ourselves with other public sector bodies in our own countries and that there are similar problems with such comparisons. | Из представленных документов становится очевидно, что мы в равной степени проявляем осторожность и при сопоставлении себя с другими государственными органами в своих странах и что проведение таких сопоставлений сопряжено со схожими проблемами. |
While the relevant technology, institutional arrangements or processes will differ, the management of such projects has much in common with the management of similar types of projects in other specialty or technology domains, such as aerospace, pharmaceutical and energy development. | Хотя соответствующие технологии, организационные механизмы или процессы могут отличаться, управление реализацией таких проектов имеет много общего с управлением реализацией проектов аналогичных видов в других специализированных сферах или технических областях, например в аэрокосмической, фармацевтической и энергетической отраслях. |
to try to develop a similar series of images showing the development of diseases such as common or powdery scab, | попытаться подготовить аналогичные изображения, иллюстрирующие динамику таких заболеваний, как псороптоз или порошистая парша, |
Land prices have been further distorted, as these sales usually take place at a fraction of the market price for similar land, given the risk of legal insecurity of the property assumed by the buyer. | Вследствие этого цены на землю еще более искажаются, поскольку в таких случаях земля продается намного ниже рыночной стоимости в связи с тем, что покупатель принимает на себя риск, связанный с правовым статусом имущества. |
Similar efforts are being reviewed for the return to Kosovo of members of other communities. | Косовские сербские учителя и вспомогательный персонал в школах принимаются на работу на основе таких же контрактных условий, как и албанские косовские учителя и вспомогательный персонал. |
A similar publication already existed but it was more than six years old. | Такого рода публикация уже есть, но ее составили более шести лет назад. |
A number of delegations therefore took the view that such an objection, and especially an accumulation of similar objections, constituted an important element in determining the object and purpose of the treaty. | По мнению ряда делегаций, такого рода возражение или - еще в большей степени - несколько подобных возражений аналогичного содержания являются важным элементом для определения объекта и цели договора. |
Pending its conclusion, it would welcome a similar regional or bilateral agreement; and it had also put forward a number of proposals for establishing a nuclear non-proliferation regime in its own region. | Пока такой договор не заключен, Пакистан приветствовал бы заключение региональных или двусторонних соглашений такого рода; он также выдвинул ряд предложений о создании режима нераспространения в своем собственном регионе. |
Similar indications had, year after year, been given in the General Assembly and the Commission by the Permanent Representative of Myanmar. | С высказываниями такого рода Постоянный представитель Мьянмы из года в год выступает на сессиях Генеральной Ассамблеи и Комиссии. |
As for the grass-roots/people-to-people approach, while acknowledging the decisive role of the New Sudan Council of Churches and its brokering of several successful initiatives, the Special Rapporteur would like to encourage other similar initiatives. | Что касается подхода на низовом/общинном уровне, то, признавая решающую роль Нового суданского совета церквей и его успехи в реализации ряда мероприятий, Специальный докладчик хотел бы призвать к осуществлению других инициатив такого рода. |