Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
The civil space community in the United Kingdom consists of about 6,500 employees in industry, about 500 academic staff and a similar number of postgraduate students in some 40 universities. В Соединенном Королевстве в гражданской космической отрасли занято около 6500 работников промышленных предприятий, а также около 500 научных сотрудников и столько же аспирантов приблизительно в 40 университетах.
It had remained more or less at that level since then and was likely to be at a similar level at the end of the current year, too. Эта сумма оставалась, примерно, на том же уровне с тех пор и, вероятно, останется на таком же уровне в конце текущего года.
While 1997 witnessed the spontaneous repatriation of some 100,000 of these refugees to provinces of Burundi where peace had been restored, a similar number arrived in the United Republic of Tanzania from provinces where new outbreaks of fighting occurred. В то время как в 1997 году произошла самостоятельная репатриация примерно 100000 этих беженцев в различные провинции Бурунди, в которых сложилась мирная обстановка, такое же число беженцев прибыло в Объединенную Республику Танзания из тех провинций, где вновь вспыхивали вооруженные столкновения.
The Committee continued consideration of the application following a statement by the Chairman, who emphasized that subsequent applications by other churches and religious bodies would be examined in a similar way, based on the principle of non-discrimination, and would be considered on an individual case-by-case basis. Комитет продолжил рассмотрение заявлений после выступления Председателя, который подчеркнул, что в дальнейшем заявления других церквей и религиозных органов будут рассматриваться таким же образом на основе принципа недискриминации и на сугубо индивидуальной основе.
In fact, this paragraph obliges the State in principle to take a similar course of conduct as in the implementation of the obligation "to respect" of paragraph 3. В действительности указанный пункт обязывает государство в принципе придерживаться того же курса поведения, что и при выполнении содержащегося в пункте З обязательства "уважать".
Article 50 of the Act grants the employee the right to sick leave paid at 75 per cent of his wage for a period of 90 days, increasing to 85 per cent for a similar period. Статья 50 этого закона предоставляет работникам право на отпуск по болезни, оплачиваемый по ставке 75% от ставки их заработной платы в течение 90 дней, которая может увеличиваться в отдельных случаях до 85% за тот же период времени.
Mr. BRYDE said he did not think that the provisions of the Act setting quotas for immigration were in breach of the Convention; similar clauses existed in the legislation of European countries like France and Denmark and had not been criticized by the Committee. Г-н БРИДЕ не считает, что положения закона, устанавливающего иммиграционные квоты, нарушают Конвенцию; подобные положения существуют, к тому же в законодательстве таких европейских стран, как Франция и Дания, которых, Комитет не критиковал.
Since the current draft is intended to follow the same general pattern as that of the articles on State responsibility, a similar provision can usefully be included with regard to the responsibility of international organizations. Поскольку имеется в виду, что нынешний проект будет следовать той же общей схеме, по которой построены статьи об ответственности государств, применительно к ответственности международных организаций вполне можно было бы включить аналогичное положение.
Viewed specifically from a business perspective, reasonable care refers to the degree of care that an ordinarily prudent and competent person engaged in the same line of business or endeavour would exercise under similar circumstances. С узко коммерческой точки зрения разумная осмотрительность означает ту степень осмотрительности, которую при аналогичных обстоятельствах проявляло бы лицо, характеризующееся обычным уровнем предосторожности и компетентности и занимающееся тем же видом коммерческой или иной деятельности.
He had similar concerns about the Employment Equality Authority, which the Government proposed to set up under the Employment Authority Bill, particularly regarding its capacity to deal effectively and independently with discrimination wherever it occurred. У него такая же озабоченность в отношении Управления равного найма, особенно в отношении его способности эффективно и независимо заниматься вопросами дискриминации, если она происходит.
Today, similar hopes are often vested in the Internet, with high expectations that the wealth of online information might trigger the same kind of censorship failure in contemporary authoritarian states that we saw in Eastern Europe - and with the same results. В настоящее время подобные надежды часто возлагаются на Интернет, предполагая, что богатство информации в сети может вызвать такой же провал цензуры в современных авторитарных государствах, какой мы наблюдали в Восточной Европе - и с теми же самыми результатами.
While certain differences exist among the States responding with respect to the ways the punishment imposed is determined, generally most of the States responding seem to foresee relatively similar terms of imprisonment for the same types of offence. Хотя между приславшими ответы государствами существуют определенные различия в отношении способов определения применяемого наказания, в целом большинство приславших ответы государств, как представляется, предусматривает относительно сходные сроки лишения свободы за одни и те же виды преступлений.
"the world remains vulnerable to similar disruptions in the future, underlining the need for action to prevent such a possibility." (ibid.) "мир остается уязвимым для аналогичных сбоев, которые могут произойти в будущем, что убедительно свидетельствует о необходимости принятия мер для недопущения такой возможности". (Там же)
The application of the provisions of the Charter to certain violations of international peace and security and not to similar cases is one of the obvious weaknesses that has harmed the credibility of the Organization in the last few years. Применение положений Устава к одним нарушениям международного мира и безопасности и их неприменение к подобным же в других местах составляют одну из тех очевидных слабостей, которые подорвали в последние несколько лет авторитет Организации.
We pledge to do our best to continue to keep up to date, and we would urge all our fellow Member States to show similar confidence in, and support for, our Organization. Мы обязуемся делать все возможное для того, чтобы не допускать задолженностей, и настоятельно призываем все государства-члены проявлять такое же доверие к нашей Организации и так же поддерживать ее.
Reference was made to a similar demonstration carried out the same month by a group of lawyers who delivered a memorandum of protest to the Chief Justice and Minister of Justice peacefully and under the protection of the police. В информации делается ссылка на аналогичную демонстрацию, проведенную в том же месяце группой юристов, которые передали меморандум протеста Главному судье и министру юстиции мирно и под охраной полиции.
The meeting, similar in format to that held on Bosnia and Herzegovina, included only a presentation by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and the reading out by the Council President of a presidential statement agreed in informal consultations earlier that day. На заседании, которое было проведено в форме, аналогичной форме проведения заседания, посвященного Боснии и Герцеговине, выступили лишь заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, а Председатель Совета зачитал заявление Председателя, предварительно согласованное на неофициальных консультациях, проведенных в тот же день.
The Board noted that such investment came at the expense of the same stakeholders - the Member States - while covering the same geographical areas, under similar rules and regulations and working towards the same global ends. Комиссия отметила, что инвестиции в подобные системы производятся за счет одних и тех же заинтересованных сторон - государств-членов - и охватывают одни и те же географические районы на основе аналогичных правил и положений в целях решения одних и тех же глобальных задач.
However, Indonesia, pursuant to the terms of the treaty, would grant "identical or compensating facilities to investments and nationals of the Swiss Confederation in similar economic activities." В то же время по положениям договора Индонезия предоставляет "идентичные или компенсирующие условия инвестициям и гражданам Швейцарской Конфедерации в аналогичных сферах хозяйственной деятельности".
Use of the relative change in prices for a similar service for the carriage of goods in the transport organization concerned along the same or a different route; использование относительного изменения цен на аналогичную услугу по перевозке грузов в данной транспортной организации в том же или в другом сообщении;
Skin colour was not a factor in marginalization; many Yemenis have a similar skin colour to that of members of the "servant class" but they are not marginalized. Многие йеменцы имеют такой же цвет кожи, как и члены "обслуживающего класса", но они не принадлежат к маргинализованной группе.
They are now heard in two slots - one for the Prosecution case - usually between 15 and 20 witnesses - and one for the Defence case, usually a similar number. В настоящее время эти дела заслушиваются в два приема - на одном слушании свою версию представляет обвинение - в этом случае как правило заслушиваются от 15 до 20 свидетелей - а на другом свою версию представляет защита, как правило с таким же количеством свидетелей.
Mr. SHEARER (Rapporteur), introducing the draft annual report for the period July 2003 to July 2004, said that it had been compiled in a similar format to that used in previous years. Г-н ШИРЕР (Докладчик), внося на рассмотрение проект ежегодного доклада за период с июля 2003 года по июль 2004 года, говорит, что он был составлен в том же формате, который использовался в предыдущие годы.
5.15 In terms of the claims under article 24, paragraph 1, the State party, as a preliminary matter, rejects that this provision should be interpreted in a similar way to the Convention on the Rights of the Child (CRC). 5.15 В том что касается претензий по пункту 1 статьи 24, то государство-участник, в качестве предварительного возражения, отрицает, что данное положение должно толковаться таким же образом, что и Конвенция о правах ребенка (КПР).
Furthermore, there is little logic for the United Nations to recognize civil society input into the Economic and Social Council but resist a similar input to the General Assembly committees that discuss the same subjects. Кроме того, представляется нелогичным, что Организация Объединенных Наций признает вклад гражданского общества в работу Экономического и Социального Совета, но сопротивляется внесению такого же вклада в работу комитетов Генеральной Ассамблеи, рассматривающих те же вопросы.