Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
I hope that they will devote similar time and effort to looking for ways and means to reconcile the universality of the concept of human rights with beliefs and precepts held sacred, fundamental and inalienable by different cultures. Я надеюсь, что они посвятят столько же времени и усилий поискам путей и средств примирения универсальной концепции прав человека с верованиями и заповедями, которые являются священной, важнейшей и неотъемлемой частью различных культур.
Poland may find that it has security and other interests in common with some states of a similar size in the current EU. Возможно, Польша обнаружит, что у нее есть общие интересы (например, интересы безопасности) с некоторыми странами такого же размера в нынешнем ЕС.
And yet, the drafters of the Charter and the Universal Declaration of Human Rights had embraced a similar vision, and the world had benefited. Тем не менее составители Устава и Всеобщей декларации прав человека обладали таким же видением, в результате чего мир выиграл.
On October 27, 1962, just after Soviet forces in Cuba shot down a US surveillance plane (killing the pilot), a similar plane taking routine air samples near Alaska inadvertently violated Soviet air space in Siberia. Как раз после того, как советские силы на Кубе сбили самолет-разведчик США, убив пилота (это случилось 27 октября 1962 года), такой же самолет, собиравший пробы воздуха возле Аляски, случайно нарушил советскую воздушную границу в районе Сибири.
The Economic Commission for Europe (ECE) and OSCE member Governments have given a strong mandate to their respective organizations to foster cooperation; both organizations share the same membership and address similar challenges. Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) и правительства государств - членов ОБСЕ дали самые широкие полномочия своим соответствующим организациям в отношении содействия сотрудничеству; одни и те же члены входят в обе эти организации, которые решают аналогичные проблемы.
Competition was stronger, however, between United Nations system organizations with similar or overlapping mandates in fields such as development or humanitarian assistance; in these cases donors were more likely to be influenced by support cost rates. В то же время между организациями системы Организации Объединенных Наций со сходными или пересекающимися мандатами в таких областях, как развитие или гуманитарная помощь, конкуренция носит более острый характер; в этих случаях ставки вспомогательных расходов с большей вероятностью будут оказывать влияние на решения доноров.
The same number of positions, at similar grade levels, is also proposed for the Child Protection Section, to carry out the functions described in paragraphs 85-88 of the report. Такое же количество должностей аналогичного уровня предлагается также включить в штат Секции по защите детей для выполнения функций, описанных в пунктах 85-88 доклада.
In similar fashion, the Constitution that came into effect when my country became independent was made and adopted in the name of "We the people of Papua New Guinea". Точно так же конституция, вступившая в силу, после того, как моя страна обрела независимость, была разработана и принята от имени «народа Папуа-Новой Гвинеи».
In order to express such a situation better it was suggested that the expression "corresponding" be replaced by the expression "same or similar". Для того чтобы лучше отразить такую ситуацию, было предложено заменить слово "соответствующей" выражением "такой же или аналогичной".
The Government agrees that those authorities shall take their decision in the same manner as they would in respect of any other offence or disciplinary infraction of a similar nature under its laws or relevant disciplinary code. Правительство соглашается с тем, что эти органы принимают свое решение в таком же порядке, как и в отношении любого другого преступления или дисциплинарного проступка аналогичного характера согласно законодательству или соответствующему дисциплинарному кодексу.
Provided that other machinery can be obtained locally or from the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy, the rehabilitation of the remaining four desert airfields should be completed by mid-2008, with similar cost savings. Если удастся найти источники для другого оборудования на месте или использовать базу материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, ремонт остальных четырех взлетно-посадочных полос в пустыне удастся завершить к середине 2008 года при такой же экономии средств.
In a similar vein article 84 (Rights of the defendant) stipulates: Аналогичным образом в статье 84 того же Кодекса (Права подследственного) говорится следующее:
Just as we have placed poverty eradication at the centre of economic and social development, it is equally necessary to accord similar importance to the debt problems of developing countries. Подобно тому, как мы ставим проблему искоренения нищеты во главу угла в контексте экономического и социального развития, необходимо уделить такое же пристальное внимание проблемам задолженности развивающихся стран.
This rule follows because the two secured creditors will be enforcing similar rights under the same security regime and the enforcement rights of these creditors should, therefore, be determined by their respective priority. Это правило является оправданным, поскольку оба обеспеченных кредитора добиваются реализации аналогичных прав в рамках одного и того же режима обеспечения, и поэтому права этих кредиторов на реализацию должны регулироваться уровнем их приоритета.
Until 1998, employment equality legislation had provided that any comparator for equal pay purposes must be employed in the same place as the claimant, but under the new Act similar work outside the workplace could be taken into account in determining whether there was inequality. До 1998 года законодательство о равном найме предусматривало, что любой объект сравнения должен работать в том же месте, как и претендент, но в соответствии с новым Законом сходная работа вне места работы может приниматься во внимание для определения наличия неравенства.
Another review commission established in 1999 had come to similar conclusions and he wished to know what action, if any, had been taken in response to its recommendations. Созданная в 1999 году еще одна комиссия по пересмотру пришла к подобным же выводам, и он хотел бы знать, были ли приняты какие-либо меры по этим рекомендациям и какие это меры.
The rich countries face a similar demographic challenge, while the rest of the world waits to see how their responses will reshape the global economy. Богатые страны сталкиваются с такими же демографическими проблемами, в то время как остальной мир ждет того, как их реакция трансформирует мировую экономику.
France's nuclear programme is regarded as having as sophisticated a nuclear material accounting system as the United States and the UK, and should, with relative ease, be able to compile and release similar information about its stocks. Как считается, ядерная программа Франции, располагает столь же совершенной системой учета ядерного материала, как и Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, и поэтому она должна оказаться в состоянии довольно легко скомпилировать и предать гласности аналогичную информацию о своих запасах.
For that reason alone, it is clear that compliance with the said article can be conditioned only by similar compliance of the other party. Ibid., paras. 15-18. Только в силу этого соображения ясно, что соблюдение указанной статьи может быть обусловлено только аналогичным соблюдением этой статьи другой стороной Там же, пункты 15-18.
A similar question arises with regard to amendments to existing reservations and is addressed in greater detail in section B of the present chapter. Эта проблема возникает примерно в том же плане, что и проблема изменений, вносимых в существующие оговорки, и она более подробно рассматривается в разделе В настоящей главы.
In a similar vein, during the last session, my delegation was active in promoting the idea of a better and more substantive discussion on oceans through improved coordination among the various organs dealing with the subject. В том же духе в период прошлой сессии моя делегация активно продвигала идею о более активном и более обстоятельном обсуждении вопросов океанов на основе улучшения координации между различными органами, занимающимися этой темой.
The crisis in Bahr Al Ghazal posed the greatest challenge, with some 45,000 children below five years of age and a similar number of pregnant and lactating women requiring supplementary or therapeutic feeding. Самые серьезные трудности возникли в результате кризиса в Бахр-эль-Газале, где находилось приблизительно 45000 детей в возрасте до пяти лет и такое же число беременных и кормящих женщин, нуждавшихся в дополнительном или терапевтическом питании.
At the same time, I wish to express our concern and hope that those countries affected by the passage of hurricane Mitch will enjoy a similar level of support, thus enabling them to adjust rapidly following that onslaught. Одновременно с этим хочу выразить обеспокоенность и надежду на то, что странам, пострадавшим от урагана "Митч", будет оказана такая же поддержка, которая позволит им быстро восстановиться после этой ужасной беды.
We are considering carefully the proposals on the table today submitted in particular by South Africa and Belgium, whose inspiration originates from a similar spirit: that of better organizing the discussion of all the issues linked to nuclear disarmament which are before the Conference. Мы внимательно рассматриваем уже лежащие сегодня на переговорном столе предложения, представленные, в частности, Южной Африкой и Бельгией, которые продиктованы одним и тем же духом: лучше организовать дискуссию по всему комплексу стоящих перед Конференцией проблем, связанных с ядерным разоружением.
There had been positive developments in some Non-Self-Governing Territories during the past year, and ASEAN very much hoped that similar progress would be achieved elsewhere. Отмечая, что в прошедшем году в некоторых несамоуправляющихся территориях события развивались в конструктивном ключе, АСЕАН искренне надеется на достижение такого же прогресса и в других территориях.