| Paragraphs 14 to 17 would be translated by the Secretariat and circulated in a similar way following the current session. | Пункты 14 - 17 будут переведены секретариатом и распространены таким же образом после текущей сессии. |
| Such a reference should be included only if the laws on nationality in Argentina had a similar effect. | Подобное замечание можно было бы включить только в том случае, если бы законодательство Аргентины о гражданстве имело такой же эффект. |
| Some activities undertaken by the Kosovo parliament offer similar examples. | Некоторые действия, предпринимаемые косовским парламентом, говорят о том же. |
| We are pleased that the High Commissioner has adopted a similar approach. | Нам приятно, что Верховный комиссар занимает подобную же позицию. |
| I believe that the Permanent Representative of Bangladesh, Ambassador Chowdhury, raised a similar question in that regard. | Мне кажется, что Постоянный представитель Бангладеш посол Чоудхури задал подобный же вопрос по этому поводу. |
| There are approximately 160,000 internally displaced persons in Ingushetia and an estimated similar number in the Republic of Chechnya itself. | Приблизительно 160000 внутренних переселенцев насчитывается в Ингушетии и примерно такое же число в самой Чечне. |
| The Seventh, Ninth, and Eleventh Circuits have all come to the same conclusion under similar circumstances. | Суды седьмого, девятого и одиннадцатого округов в аналогичных обстоятельствах пришли к такому же выводу. |
| Other Commissions consider the same or similar issues over a number of years, and also adopt outcomes on these discussions annually. | Другие комиссии рассматривают эти же или аналогичные вопросы в течение нескольких лет и также ежегодно принимают решения по итогам этих обсуждений. |
| The situation is similar for Gotovina. | Подобным же образом дело обстоит с Готовиной. |
| He asked for similar information in respect of the State Committee on Nationalities and Migration, mentioned in paragraph 52. | Он запрашивает такую же информацию в отношении Государственного комитета по национальностям и миграции, упомянутого в пункте 52. |
| All the human rights bodies were experiencing similar delays. | С такими же задержками сталкиваются все органы по правам человека. |
| During these ceremonies, Aboriginal elders are extended similar visiting privileges as members of the clergy. | В рамках этих церемоний старейшины соответствующих общин пользуются такими же привилегиями в плане свиданий с заключенными, что и священнослужители. |
| The Working Group considered that the draft recommendations could be combined as they addressed provision of a security interest or guarantee in similar circumstances. | Рабочая группа сочла, что проекты рекомендаций 12 и 13 можно объединить, поскольку в них рассматривается предоставление обеспечительного интереса или гарантии при одних и тех же обстоятельствах. |
| There is, however, no similar mechanism for the other rights and freedoms. | В то же время отсутствует какой-либо подобный механизм мониторинга для других прав и свобод. |
| The Burundi, Congo and Angola conflicts, for instance, pose similar problems. | В ходе конфликтов в Бурунди, Конго и Анголе, например, возникли те же самые проблемы. |
| A similar regional dialogue was launched in the West Africa region with the Economic Community of West African States. | Такой же региональный диалог начат с Западной Африкой, регионом Экономического сообщества западноафриканских государств. |
| A similar school for female nurses is being negotiated for Jalalabad. | Обсуждается вопрос об открытии такого же училища для подготовки медицинских сестер в Джелалабаде. |
| In a similar view, projects promoting peace and national unity in Mindanao were undertaken. | С этой же целью были осуществлены проекты, направленные на укрепление мира и национального единства в Минданао. |
| Some States have prohibited and destroyed some anti-vehicle mine systems which they consider would pose a similar threat to civilians as do anti-personnel mines. | Некоторые государства запретили и уничтожили отдельные системы противотранспортных мин, которые, по их мнению, могут создавать такую же угрозу для гражданского населения, как и противопехотные мины. |
| On 21 May 1870, a similar statement was issued in the French Moniteur Officiel with regard to the Germans. | 21 мая 1870 года объявление такого же рода в отношении немцев было опубликовано в одном французском издании. |
| The same or a similar procedure should also be available for other categories of IP owners. | Та же самая или аналогичная процедура могла бы применяться в отношении других категорий владельцев интеллектуальной собственности. |
| The number of microenterprises has increased significantly, while the number of small enterprises has decreased in similar proportion. | Так, существенно увеличилось число микропредприятий, однако число малых предприятий сократилось на такую же величину. |
| But other railways are taking similar measures to improve their finances as they no longer receive subsidies from Governments. | Другие же железнодорожные компании принимают аналогичные меры в целях улучшения своего финансового положения в условиях прекращения субсидирования со стороны государства. |
| A similar impact is inevitable in the garment industry. | С такими же последствиями неизбежно столкнется и производство одежды. |
| In that sense R&D carries similar 'tangible' properties as for example a computer software code. | В этом отношении НИОКР имеют такие же "осязаемые" свойства, как, например, компьютерное программные программы. |