| These short meetings are typically held in the cafeteria or a similar setting; | Эти короткие совещания обычно проводятся в кафетерии или в других местах в таком же формате; |
| For example, it can show that linkages exist between sites by identifying that they have similar equipment or share the same personnel. | Например, она может показать наличие связи между физическими объектами, указав, что на них установлено аналогичное оборудование или работает один и тот же персонал. |
| Indeed, official United Nations acknowledgement of the considerable contributions made by women to the cause of peace and security could inspire others to take a similar path and excel in it. | Дело в том, что официальное признание Организацией Объединенных Наций того существенного вклада, который женщины вносят в обеспечение мира и безопасности, могло бы вдохновить других женщин на то, чтобы пойти по тому же пути и добиться таких же успехов. |
| However, it had been unable to set aside a similar verdict by a jury in that same town. | Тем не менее, суд не смог отменить аналогичное решение, принятое жюри в том же городе. |
| During the same period, the Government began to draft its first Millennium Development Goals follow-up report, through a similar participative process. | В тот же самый период правительство приступило к составлению при аналогичном участии многих сторон своего первого доклада о ходе выполнения поставленных в Декларации тысячелетия целей. |
| A similar request may be made by prosecutors, if deemed appropriate, so that the information may be introduced as evidence in a trial. | Эта же процедура вновь осуществляется по линии прокуратуры, если для этого имеются основания, с тем чтобы она могла использоваться в качестве доказательства в ходе судебного процесса. |
| Intolerance, if met in similar terms, would only breed further intolerance and extremism. | Нетерпимость, если на нее отвечать тем же, будет лишь порождать еще большую нетерпимость и экстремизм. |
| In the history of Europe since the Second World War, there have been few events that can be celebrated with a similar sense of pride and satisfaction. | В истории Европы после второй мировой войны было немного событий, которые могут отмечаться с таким же чувством гордости и удовлетворения. |
| I recall that a similar rule was also applied at the summit meeting for our Presidents, Prime Ministers and Foreign Ministers. | Я хотел бы напомнить вам, что такое же правило применялось к президентам, премьер-министрам и министрам иностранных дел ваших стран. |
| A three-year programme to enable the return of up to 340,000 refugees and a similar number of IDPs began in Liberia in October 2004. | В Либерию в октябре 2004 года в результате осуществления рассчитанной на три года программы домой вернулись 340000 беженцев, и такое же количество ВПЛ. |
| In a similar vein, she shared the concerns expressed by Mr. Rasmussen about changing the dates for the consideration of State party reports without consulting the Committee members concerned. | В том же ключе она разделяет обеспокоенность, высказанную г-ном Расмуссеном относительно изменения дат рассмотрения докладов государств-участников, без согласования этого вопроса с соответствующими членами Комитета. |
| If similar improvements could be achieved in developing countries through the adoption of ICT, this would represent a major breakthrough in the development process. | Если развивающимся странам удастся добиться такого же прогресса за счет внедрения ИКТ, это станет важным прорывом в процессе развития. |
| There are also other innovative, albeit less tested, models, such as dual licensing schemes where the same or similar software is provided under a free and proprietary licence. | Есть и другие новаторские, хотя и недостаточно проверенные модели, такие, как схемы двойного лицензирования, в рамках которых одно и то же или схожее программное обеспечение предоставляется на основе открытой и закрытой лицензии. |
| A similar flight by another operator, Phoenix Airline, was conducted on the same day. | Аналогичный полет был совершен другим оператором - компанией «Феникс эйрлайн» - в тот же день. |
| In Northern Darfur, there are somewhat similar situations around Kutum, while in Southern Darfur there are increased militia activities in Nyala. | В Северном Дарфуре примерно такая же ситуация возникла вокруг Кутума, а в Южном Дарфуре активизировалась военная деятельность в Ньяле. |
| However, the situation as outlined above does raise a further critical issue in relation to the use of cluster munitions and other similar weapons systems. | Вместе с тем такого рода ситуация, как описано выше, все же поднимает еще один кардинальный вопрос в отношении применения кассетных боеприпасов и других аналогичных оружейных систем. |
| This, however, need not be the case if NIs are granted similar speaking rights as, for instance, non-governmental organizations. | Этого, однако, может и не произойти, если НУ будут предоставлены такие же права на выступления, как и, например, неправительственным организациям. |
| Such candidates may be placed on a roster, valid for one year, for future vacancies with similar functions at the same level. | Такие кандидаты могут включаться в реестр, действующий в течение одного года, для заполнения вакантных должностей с аналогичными функциями такого же уровня в будущем. |
| The Committee would also do well to institute an information exchange with the Human Rights Committee and other United Nations bodies dealing with similar issues. | Специальному комитету следует также наладить обмен информацией с Комитетом по правам человека, так как оба комитета занимаются рассмотрением во многом одних и тех же территорий. |
| At least on some aspects - lower legal costs, and knowledge of problems of similar or identical nature solved in other countries. | По крайней мере, в некоторых аспектах, таких как сокращение судебных издержек и знание проблем такого же или аналогичного характера, которые уже решены в других странах. |
| The absence of an enterprise resource planning system has contributed to the proliferation of stand-alone human resources systems, frequently supporting similar functions and processing the same information. | Отсутствие системы планирования общеорганизационных ресурсов является одной из причин появления большого числа разрозненных кадровых систем, многие из которых выполняют аналогичные функции и обрабатывают одну и ту же информацию. |
| Expenditures have followed a similar pattern as contributions, coinciding with the change from an in-house division between general and special programmes to a unified budget. | В динамике расходов наблюдались примерно те же тенденции, что и в случае поступлений, и на них отразился переход от внутреннего подразделения программ на общие и специальные к сводному бюджету. |
| It had been ready to raise its average farm tariff cut offer significantly, provided that others agreed to show similar flexibility in their positions. | Европейский союз проявил готовность существенно увеличить предложенное им сокращение среднего фермерского тарифа при условии, что другие страны согласятся проявить такую же гибкость в своих позициях. |
| It was troubling that the liberalization measures and economic reforms demanded of WTO applicants far exceeded the concessions and obligations undertaken by current members at similar stages of development. | Вызывает тревогу то, что меры по либерализации и экономические реформы, которые требуются от заявителей на вступление в ВТО, значительно превосходят уступки и обязательства, принятые на себя нынешними членами этой организации, находящимися на той же стадии развития. |
| I should like to assure them that the investments they have made in Sierra Leone will continue to yield similar positive results in the near future. | Я хотел бы заверить их в том, что те инвестиции, которые они произвели в Сьерра-Леоне, будут по-прежнему приносить такие же положительные результаты и в ближайшем будущем. |