In a similar vein, he stresses the importance of raising awareness and highlights the role of the treaty bodies in, inter alia, the area of prevention. |
В том же духе он подчеркивает важность повышения осведомленности и особо указывает на роль договорных органов, в том числе в области предупреждения. |
In a similar vain, OHCHR is producing regular Durban Review Conference updates containing an overview of progress in the preparations for the Conference. |
Действуя в том же направлении, УВКПЧ регулярно подготавливает обновленные материалы по Конференции по обзору Дурбанского процесса, содержащие обзор хода подготовки к Конференции. |
4.8 On 28 November 2005, the Aliens Appeals Board rejected the appeal on similar grounds to those advanced by the Migration Board. |
4.8 28 ноября 2005 года Совет по апелляциям иностранцев отклонил апелляцию на тех же основаниях, что и Совет по миграции. |
It is similar in substance to General Assembly resolution 62/20 - which was submitted by Sri Lanka and adopted last year under the same agenda item - except for the necessary technical updating. |
По сути, он аналогичен резолюции 62/20 Генеральной Ассамблеи - который был представлен Шри-Ланкой и принят в прошлом году по тому же пункту повестки дня, - за исключением необходимого технического обновления. |
AI added that employers often confiscate the passports of migrant workers or arbitrarily withhold payment of wages. Al Karama made similar comments and added that these workers live in deplorable housing conditions and do not enjoy adequate social security coverage. |
МА далее указала, что работодатели нередко изымают паспорта трудящихся-мигрантов или же произвольно отказываются выплачивать причитающуюся им заработную плату. "Аль-Карама" сделала аналогичные замечания и добавила, что эти работники живут в плачевных условиях и не пользуются адекватными схемами социального обеспечения. |
Joint submission 1 reports on similar problems with respect to the situation in Mbuji-Mayi in addition to the attacks on workers by rogue elements of the army, MIBA security agents still at the company site, and the national police. |
В отношении ситуации, сложившейся в Мбуйи-Майи, в совместном представлении 1 говорится о сходных проблемах, сопровождающихся к тому же нападениями на работников со стороны неконтролируемых военнослужащих армии, агентов безопасности МИБА, действующих всегда на стороне компании, и национальной полиции. |
In addition to being able to plan, carry out and sustain military-type operations, they act with a political and ideological orientation similar if not identical to that of the former AUC. |
Помимо способности планировать, осуществлять и проводить операции военного образца, они действуют в русле аналогичной, если не такой же, идеологической и политической ориентации, как прежние ОСК. |
The suspects in these cases are prosecuted in the same manner as in similar cases perpetrated by ordinary citizens. |
Подозреваемые по таким делам преследуются таким же образом, как преследуются в аналогичных случаях обычные граждане. |
The Mission also notes that according to the testimony of four other witnesses (those it heard in the case of Ibrahim Juha below), a very similar incident occurred in the immediate vicinity on the same day. |
Миссия также отмечает, что, согласно показаниям четырех других свидетелей (заслушанных ею по делу Ибрахима Джухи, ниже), очень похожий инцидент имел место поблизости в тот же день. |
At the same meeting, the working group agreed with the proposal of the Chairperson-Rapporteur to entrust him with undertaking a technical review of this compilation of proposals with a view to shortening and streamlining the document through deletion of duplications and repetitive language and by merging similar provisions. |
На этом же заседании рабочая группа согласилась с предложением Председателя-докладчика поручить ему проведение технического обзора данной подборки предложений в целях сокращения и упорядочения документа путем исключения дублирования и повторов, а также объединения близких по содержанию положений. |
However, it was of some concern to the Group that matters relating to the reform of the development agenda, agreed upon at the 2005 World Summit, had not benefited from similar priority attention. |
Группа несколько обеспокоена тем, что вопросам, касающимся реформирования повестки дня в области развития, которая была согласована на Всемирном саммите 2005 года, не было уделено столь же пристальное внимание. |
Thus, similar partnership options could be considered for expanding the deployment of the technologies used for the capture of methane from coal mines, oil production, landfills and such biological sources as peatlands and marshes. |
Поэтому для расширения внедрения технологий улавливания метана в угольных шахтах, в процессе переработки нефти, на свалках и из таких биологических источников, как торфяники и болота, можно рассматривать подобные же варианты, предусматривающие создание партнерств. |
Much the same performance has been achieved using similar technology in the United States of America (except in the San Juan basin, where a micro-deposit of natural gas was discovered). |
Примерно такие же показатели достигнуты при аналогичной технологии в США (за исключением бассейна Сан-Хуан, где в угольном бассейне обнаружено микроместорождение природного газа). |
The report stated that the Ministry had received no response from employers in the case of complaints by women; whereas, they had responded positively to all similar complaints made by men. |
В докладе утверждается, что министерство не получило ответов от работодателей по жалобам, поданным женщинами; в то же время на все аналогичные жалобы, поданные мужчинами, они дали положительные ответы. |
In February 1974, Cuba and Canada signed an air and vessel anti-hijacking agreement; in June of that year, similar treaties were concluded with Venezuela and Mexico. |
В феврале 1974 года Куба и Канада подписали соглашение о борьбе с угоном воздушных и морских судов; в июне того же года аналогичные договоры были заключены с Венесуэлой и Мексикой. |
Karen jones and jillian rose, Friends from the same town, sharing the same room, Killed in a similar manner around the same time. |
Карен Джонс и Джиллиан Роуз, подружки из одного города, делят номер, убиты схожими способами примерно в одно и то же время. |
I know there's many people out there who have probably gone through similar experiences that I have. |
Я знаю, очень многие прошли через то же что и я. |
Just like the same poles of a magnet repel each other, people who are too similar can also repel each other. |
Так же, как одинаковые полюса магнита отталкивают друг друга, похожие люди тоже будут отталкивать друг друга. |
The draft provision is intended to cover situations where a request for the same or similar measure is pending with the court, where the request has been denied by the court and where the court has granted the same or similar interim measure. |
Проект положения призван охватить ситуацию, когда просьба о принятии такой же или аналогичной меры рассматривается в суде, когда такая просьба была отклонена судом и когда суд принял решение о такой же или аналогичной обеспечительной мере. |
Similar increases in delegated authority have been granted for the missions in the former Yugoslavia for similar reasons, and a review of the issue in general is currently under way within the Secretariat. |
По этим же соображениям аналогичные меры были приняты в отношении миссии в бывшей Югославии, и в настоящее время Секретариат занимается рассмотрением этого вопроса в целом. |
Following these observations, the Panel worked with the Bureau to analyse the requests, inputs and suggestions, to identify groups of requests addressing similar topics or themes (subsequently referred to as "bundles") and to place them in a logical overall structure. |
Руководствуясь вышеуказанными соображениями, Группа и Бюро провели анализ заявок, материалов и предложений для того, чтобы выделить группы заявок, касающихся одних и тех же тем (далее именуемые «папки»), и объединить их в общую логическую структуру. |
In a similar vein, it was considered that the best practices of international entities operating in this area, such as the International Committee for the Red Cross, would be useful. |
В этой же связи было выражено мнение, что будет полезно рассмотреть передовые методы международных учреждений, действующих в этой области, таких как Международный комитет Красного Креста. |
PCN are also unintentionally generated with similar mechanisms as polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans (PCDD/PCDF) during other industrial processes such as smelting in the secondary non-ferrous metal industry, cement and magnesia production, aluminium refining and coking. |
ХН также непреднамеренно вырабатываются таким же образом, как и полихлорированные дибензо-п-диоксины и дибензофураны (ПХДД/ПХДФ) в ходе других производственных процессов, таких как вторичная выплавка цветных металлов, при производстве цемента и оксида магния, а также при переработке алюминия и коксовании. |
In 2011, seizures of opium remained at similar levels to the previous year, while seizures of heroin decreased in Europe and worldwide. |
В 2011 году объем изъятий опия остался приблизительно на том же уровне, что и в предыдущем году, тогда как объем изъятий героина сократился в Европе и во всем мире. |
To promote children's awareness and understanding of those instruments, her office had developed a child-friendly version of the latter in collaboration with many partners, including young people and children, and was finalizing a similar version of the former. |
Для распространения информации среди детей об этих документах и углубления понимания ими их содержания ее канцелярия в сотрудничестве со многими партнерами, включая молодых людей и детей, подготовила рассчитанный на детей текст последнего документа и завершает работу над таким же текстом первого документа. |