Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
Only certain human rights violations were brought before and prosecuted in international courts; however, mercenary groups sometimes perpetrated similar or more serious crimes, with the backing of recognized companies and entrepreneurs. Только за определенные нарушения прав человека виновные предстают перед международными судами и привлекаются этими судами к ответственности; тем не менее группы наемников иногда совершают такие же или более серьезные преступления при поддержке со стороны известных компаний и предпринимателей.
By the same date, 76 Member States - 16 fewer than at a similar stage the previous year - had paid their regular budget assessments in full. На ту же дату 76 государств-членов - на 16 меньше, чем на аналогичном этапе в прошлом году - уже внесли свои взносы в регулярный бюджет в полном объеме.
In other words, as long as those instruments performed the same or similar functions as a paper-based transferable document or instrument, they should be included in the scope of the draft provisions. Иными словами, поскольку эти инструменты выполняют те же или аналогичные функции, что и бумажный передаваемый документ или инструмент, их следует включить в сферу применения проекта положений.
Article 7 of the United Nations Model Convention further contains a "limited force-of-attraction rule" which extends the source-State's taxing rights to also include profits from certain similar transactions carried out by the enterprise in the same State but not through the permanent establishment. В статье 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций содержится также правило «ограниченной силы притяжения», распространяющее права налогообложения государства источника на прибыль от некоторых аналогичных сделок, производимых предприятием в том же государстве, но не через постоянное представительство.
The "limited force of attraction" covers the "same or similar" activities as those carried on through the PE. Правило «ограниченной силы притяжения» распространяется на деятельность «такого же или аналогичного характера», что и деятельность, осуществляемая через постоянное представительство.
Examples of UNCTAD's increased role in the EIF process include Gambia and Senegal, which have selected UNCTAD as the implementing agency for updating their diagnostic trade integration studies; Mozambique is expected to submit a similar request in the near future. Примером активизации роли ЮНКТАД в процессе осуществления РКРП может служить Гамбия и Сенегал, которые выбрали ЮНКТАД в качестве учреждения-исполнителя в целях обновления их диагностических исследований по изучению степени интеграции вопросов торговли; в ближайшем будущем ожидается, что с такой же просьбой обратится и Мозамбик.
In a similar vein, it was queried whether issues arising when both soft and hard copy documents were used in the proceedings ought to be addressed in the Notes. В этом же контексте был затронут вопрос о необходимости рассмотрения в Комментариях аспектов, связанных с использованием электронных и бумажных документов в ходе арбитражного разбирательства.
For similar reasons, his delegation welcomed the Special Rapporteur's indication that he intended to cover the issue of "persistent objectors" in his third report and looked forward to that subject's inclusion in the draft conclusions. По тем же причинам его делегация приветствует заявление Специального докладчика о том, что в своем третьем докладе он намерен охватить вопрос о «последовательно возражающих» и выражает надежду на включение этого вопроса в проекты выводов.
However, under the first four options, MISCA will still have maximum capability levels that will differ from those of a United Nations peacekeeping operation of a similar size, notably in terms of enablers and civilian capacity. Однако при первых четырех вариантах АФИСМЦАР все равно будет располагать такими максимальными возможностями, которые будут отличаться от возможностей операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира такого же размера, в частности с точки зрения систем обеспечения и гражданского потенциала.
Member States have often been concerned about receiving multiple data requests from international and regional organizations for the same or similar data which have to be responded to individually. Государства-члены часто высказывают озабоченность по поводу получения от международных и региональных организаций большого количества просьб о предоставлении одних и тех же или сходных данных, отвечать на которые приходится в индивидуальном порядке.
Parties may submit the same supporting information for adjustment procedures based on similar preconditions, provided that each Party submits the required individual country-specific information as described in paragraph 2. З. Стороны могут представлять для процедур корректировки, основанных на аналогичных предварительных условиях, одну и ту же вспомогательную информацию при условии, что каждая Сторона представляет конкретную требуемую информацию по стране, как указано в пункте 2.
A group of Parties could provide the same supporting information for an adjustment or adjustments based on similar reasoning; Группа Сторон может представить одну и ту же информацию в обоснование заявок на внесение корректировки или корректировок по схожим соображениям;
The speaker gave examples to show that differences in legal systems could raise obstacles, particularly where similar procedures are qualified as criminal in one jurisdiction and as administrative in another. Выступавший привел примеры препятствий, возникающих, в частности, из-за различий в правовых системах, в частности, когда одни и те же процедуры в одной стране относятся к уголовно-правовым, а в другой - к административным.
In the developing regions, the average density of cities shrank by 25 per cent between 1990 and 2000 and the evidence suggests that it continued to decline at a similar pace over the following decade. В период 1990 - 2000 годов в развивающихся регионах средняя плотность городов сократилось на 25 процентов, и имеющиеся данные свидетельствуют о том, что она продолжала снижаться такими же темпами и в следующем десятилетии.
A similar concern had been expressed regarding paragraph 3, which had been amended along the lines of paragraph 2. Аналогичная озабоченность была выражена и в связи с пунктом З, в который было внесено такое же изменение, как и в пункт 2.
Mr. Murphy said that, in a similar vein, he would propose removing the words "for purposes unrelated to political or similarly serious concerns" in the penultimate sentence. Г-н Мерфи аналогичным образом предлагает исключить из предпоследней фразы слова "не связанных с политическими или столь же серьезными озабоченностями".
At the outset, the Working Group agreed that guidance should be drawn from the Secured Transactions Guide and that similar issues should be dealt with in the same way. С самого начала Рабочая группа достигла согласия о том, что для подготовки руководящих указаний следует использовать положения Руководства по обеспеченным сделкам и что аналогичные вопросы должны быть урегулированы таким же образом.
The media can help restore the faculty of empathy by making people aware that the members of groups facing systematic discrimination, far from being "aliens", have quite similar fears, hopes and feelings. Средства массовой информации могут помочь в восстановлении способности к эмпатии за счет обеспечения осознания людьми того факта, что представители групп, подвергающихся систематической дискриминации, совсем не "чужаки", а имеют такие же страхи, надежды и чувства.
INTERPOL and UNODC are currently implementing, with the financial support of the European Union, two separate but complementary projects on firearms in similar countries and regions, which have provided fruitful grounds for enhanced cooperation. Интерпол и УНП ООН в настоящее время осуществляют при финансовой поддержке со стороны Европейского союза два отдельных, но взаимодополняющих проекта в отношении огнестрельного оружия в одних и тех же странах и регионах, что обеспечило полезные основания для расширения сотрудничества.
The weekly group therapy sessions provide an environment where clients can interact with peers who not only understand their problems or concerns, but also have, in many cases, the same or similar concerns. Ежедневные сеансы групповой терапии формируют среду, где клиенты могут взаимодействовать с социально равными им лицами, которые не только понимают их проблемы или тревоги, но и во многих случаях имеют такие же или сходные предметы обеспокоенности.
Such seminars were followed by similar meetings at all levels of the State (including the regional prefects and the departmental prefectures) and in other agencies. Помимо семинаров на всех уровнях государственной власти (в префектурах регионов и департаментов) и в других административных органах проводятся совещания по той же тематике.
However, the group also observes that there are some organizations in the global statistical system that can play - and have played - a more active role in similar matters. В то же время Группа отмечает, что в глобальной статистической системе имеется несколько организаций, которые в подобных ситуациях могут сыграть, и уже играют более активную роль.
It was suggested to include experts from recently assessed NSIs in the assessment teams for other countries in order to build-up experience and exchange knowledge among peers with the same background and coming from similar systems. Было предложено включить экспертов, участвовавших в недавних оценках НСИ, в оценочные комиссии для других стран, с целью наращивания опыта и обмена знаниями среди коллег, имеющие те же предпосылки и происходящих из похожих систем.
In the light of a recent court case, the Government planned to change detention arrangements for 17-year-olds to entitle them to similar provisions as those available to juveniles. В свете недавнего судебного дела правительство планирует изменить условия задержания 17-летних нарушителей, чтобы на них распространялись те же положения, что и на несовершеннолетних правонарушителей.
After one week, he was transferred to Baghdad airport. On 10 December 2006, Mr. Mohamed was sentenced to 15 years' imprisonment under similar circumstances as in cases described above. Неделю спустя его перевезли в аэропорт Багдада. 10 декабря 2006 года г-н Мохамед был приговорен к 15 годам тюремного заключения по той же процедуре, что и в предшествующих случаях.