Subsequently jurists such as Geck, O'Connell and Jennings have criticized the rule on similar grounds. |
Впоследствии такие правоведы, как Гек, О'Конелл и Дженнингс подвергли эту норму критике на тех же основаниях. |
The language of instruction and the contents of education typify similar controversies worldwide. |
Для языка преподавания и для содержания образования типично отражение таких же противоречий, как и повсюду в мире. |
Where deterministic methods are used, a similar analogy to the reserves definitions should be followed. |
При использовании детерминированных методов следует пользоваться той же аналогией с определениями запасов. |
Constitution of the Republic of Montenegro contains rather similar provisions that refer to the right to work. |
В то же время она обязывает входящие в Союз государства создавать условия, при которых каждый может зарабатывать себе на жизнь трудом. |
The case is similar for retired translators who work as individual contractors. |
Это же относится и к вышедшим на пенсию письменным переводчикам, которые работают на основе индивидуального подряда. |
A similar situation had occurred in the church at Kadutu. |
Такая же ситуация имела место в церкви Кадуту. |
In the short run, the demand for petrol fol lows a similar logic. |
В краткосрочной перспективе спрос на нефть подчиняется тем же принципам. |
On a similar note, significant contribution increases from Japan and Germany have been reported in 2001. |
В том же ключе в 2001 году отмечалось существенное увеличение взносов Японии и Германии. |
Ms. Casey-Lefkowitz noted that other studies on the same topic arrived at similar conclusions. |
Г-жа Кейси-Лефковиц отметила, что к аналогичным выводам пришли и другие исследования по той же теме. |
A similar share was accounted for by Western Europe. |
Примерно такая же доля приходится и на Западную Европу. |
In a similar fashion, Mexico has established an educational curriculum with teaching methods suited to indigenous cultures. |
Подобным же образом Мексика создала образовательную программу, предусматривающую методы преподавания, которые учитывают культурные особенности коренных народов. |
Other reports indicate that RUF is using a similar proportion of child combatants in the front lines. |
Другие сообщения свидетельствуют о том, что ОРФ в процентном отношении насчитывает столько же малолетних солдат в своих рядах. |
Despite differences in the language of those statements, they have shared a similar theme. |
Несмотря на разные языки, на которых были сделаны эти заявления, они касались одной и той же темы. |
The Secretary-General himself has made a similar recommendation. |
Подобную же рекомендацию выдвигает сам Генеральный секретарь. |
Georgia has always been vocal in supporting similar resolutions in previous years, as is the case today. |
Грузия всегда горячо поддерживала аналогичные резолюции в предыдущие годы, и мы делаем то же самое и сегодня. |
We hope it might serve as a successful model for similar efforts in other regions of the world. |
Надеемся, что она сможет послужить успешной моделью для подобных же усилий в других регионах планеты. |
National officers with similar work profiles as international Professional and General Service staff posts have been requested in the context of the proposed 2003-2004 budget. |
В контексте предлагаемого бюджета на 2003/2004 год было предложено нанимать национальных сотрудников, выполняющих такие же рабочие функции, как и международные сотрудники категории специалистов и общего обслуживания. |
We need to continue our current efforts to obtain similar results in the future as well. |
Мы должны продолжать свои усилия для достижения таких же результатов и в будущем. |
Only limited incentives would be required from government to bring about a similar, profound transformation in behaviour. |
От правительств потребуется введение лишь ограниченных стимулов для обеспечения столь же глубоких изменений в поведении. |
A similar situation was arising in Singapore for precisely the same reason. |
По абсолютно той же причине аналогичная ситуация складывается и в Сингапуре. |
1.1. The large-scale privatization of housing in the countries in transition represents similar challenges. |
1.1 Крупномасштабная приватизация жилищного фонда в странах с переходной экономикой приводит к возникновению одних и тех же проблем. |
A similar separation of the two activities exists in the system established by UNESCO. |
Такое же разделение между двумя функциями проводится в ЮНЕСКО. |
The few Kosovo Albanian communities in majority Serb areas face similar |
Немногочисленные общины косовских албанцев, проживающих в районах, в основном занятых сербами, находятся в тех же условиях. |
There were good reasons to expect a similar effect in human populations receiving roughly the same UV radiation as before but at increased environmental temperatures. |
Существуют достаточные основания предполагать такое же воздействие на людей, подвергающихся примерно такой же дозе УФ-излучения, как и раньше, но при более высоких температурах. |
The delegate of Poland said that his country was in a similar situation to Switzerland. |
Делегат Польши заявил, что его страна находится в таком же положении, как Швейцария. |