For these same reasons, Syrian pharmaceutical laboratories, which cover some 93 per cent of local market needs, face similar difficulties in attempting to obtain the raw materials for producing medicinal drugs. |
По этим же причинам сирийские фармацевтические лаборатории, которые удовлетворяют около 93% потребностей местного рынка, сталкиваются с аналогичными трудностями в попытках получения сырья для производства медикаментов. |
HRIAs should discuss applicable good practice, for example in the same business sector or region, or from similar situations in other industries or areas. |
В процессе ОВПЧ следует рассматривать применение передовой практики, например, в том же секторе предпринимательской деятельности или том же регионе или в аналогичных ситуациях в других отраслях или районах. |
It is strongly recommended that delegations submit the names of ministers or other delegates of similar or higher rank to the secretariat in advance in order to expedite preparation of VIP badges and minimize inconvenience. |
Настоятельно рекомендуется, чтобы делегации заблаговременно сообщили в секретариат имена и фамилии министров или других делегатов такого же или более высокого ранга, с тем чтобы ускорить изготовление пропусков для высокопоставленных лиц и свести к минимуму неудобства. |
It will continue to monitor and encourage these bodies and agencies, as a matter of good governance, to develop and implement the same or similar programmes in the interest of the harmonization of United Nations-wide financial disclosure programmes. |
Оно будет продолжать обеспечивать контроль и побуждать эти органы и учреждения, в порядке обеспечения внедрения принципов эффективного управления, разработать и осуществить такие же или сходные программы в интересах гармонизации общесистемных программ раскрытия финансовой информации Организации Объединенных Наций. |
In May, the same UNMOVIC expert was invited by the Center for Technology and Engineering of the United States Government Accountability Office to discuss and make a similar presentation in Washington, D.C. |
В мае Инженерно-технологический центр Управления по вопросам подотчетности правительства Соединенных Штатов пригласил того же эксперта для того, чтобы обсудить эти вопросы и выступить с аналогичным сообщением в Вашингтоне, О.К. |
More authoritative bodies, notably the International Court of Justice and the Security Council, have made similar appeals with as little success as have had previous reports of the Special Rapporteur. |
Более авторитетные органы, в частности Международный Суд и Совет Безопасности, выступали с аналогичными призывами, которые имели столь же малый успех, что и предыдущие доклады Специального докладчика. |
It is wise and economically efficient to start the development of programmes step by step and stressing the need for harmonized methodology and the use of same or similar principles in assessing the status of shared water bodies. |
Разумно и экономически эффективно начинать разработку программ поэтапно, обращая особое внимание на необходимость наличия гармонизированной методологии и использования одних и тех же или схожих принципов при оценке состояния общих водных объектов. |
By the same logic, it would seem appropriate that the application of UNECE Seed Potato Standard in international trade should be acknowledged by providing similar wording on the label. |
Исходя из той же логики, представляется целесообразным, чтобы применение Стандарта ЕЭК ООН на семенной картофель в международной торговле признавалось с использованием аналогичной формулировки на этикетке. |
Various international treaties and agreements ensure that students from Liechtenstein can enroll in universities and similar institutions in Switzerland and Austria under the same conditions as the citizens of those two neighboring countries. |
Благодаря ряду международных договоров и соглашений студенты из Лихтенштейна могут поступать в университеты и другие вузы в Швейцарии и Австрии на тех же условиях, что и граждане этих двух соседних стран. |
Ms. Kaji (Japan) said that, although much attention had been devoted to the recent surge in peacekeeping missions, special political missions had experienced a similar surge. |
Г-жа Кадзи (Япония) говорит, что, хотя большое внимание уделялось недавнему резкому увеличению числа миссий по поддержанию мира, то же самое можно сказать и о специальных политических миссиях. |
While it is not yet certain that the spread of the disease in those major areas might follow the devastating pattern observed in Africa, rapid and effective responses are required to avert a similar scenario in other regions. |
Хотя пока еще не очевидно, что распространение этого заболевания в указанных основных регионах может повторить разрушительную картину, наблюдаемую в Африке, во избежание такого же сценария в других регионах необходимы оперативные и эффективные ответные действия. |
Frequently, we sensed a desire on their part that the General Assembly develop a similar sense in finding a way for the UN to deliver development assistance more efficiently, more coherently and more effectively. |
Зачастую нам становилось очевидно, что они хотят от Генеральной Ассамблеи, чтобы она проявила такую же настойчивость в поиске путей более результативного, слаженного и эффективного предоставления Организацией Объединенных Наций помощи в целях развития. |
In a similar vein, we call on the United Nations agencies to redouble their efforts in assisting African countries to garner an equitable share of clean development mechanism projects through the Nairobi Framework. |
В том же духе мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций удвоить усилия по оказанию африканским странам по линии Найробийской рамочной программы содействия в достижении справедливой доли проектов механизма чистого развития. |
A second, similar, training workshop is planned to be held in Tbilisi from 3 to 7 March 2008 for the southern Caucasus countries (Armenia, Azerbaijan and Georgia). |
Второй такой же учебный практикум планируется провести в Тбилиси 3-7 марта 2008 года для стран южного Кавказа (Азербайджан, Армения и Грузия). |
The results of the National Action Plan against HIV/AIDS, which covered the period 2002-2006 will be maintained through another plan of similar scope which ends in 2011. |
Результаты, достигнутые в ходе реализации Национального плана действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, охватывавшего период с 2002 по 2006 год, будут закреплены при помощи другого плана того же масштаба, действие которого продлится до 2011 года. |
Such a course of action was not without precedent as the Secretariat had adopted a similar approach in respect of the statement of programme budget implications for the 2005 World Summit Outcome. |
Такой порядок применяется не впервые - Секретариат поступил так же с заявлением о последствиях для бюджета по программам Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
In addition, the same UNMOVIC expert was invited by the Center for Technology and Engineering of the United States Government Accountability Office to discuss and make a similar presentation on 3 May, in Washington, D.C. |
Кроме того, тот же эксперт ЮНМОВИК был приглашен Инженерно-технологическим центром Главного бюджетно-контрольного управления правительства Соединенных Штатов принять участие в обсуждении и выступить с аналогичным докладом З мая в Вашингтоне, округ Колумбия. |
At the same time, it is obvious that there are many similarities between them: their recruitment efforts are targeting the same potential applicants, often formulating very similar criteria for employment. |
В то же время очевидно, что между ними есть много сходного: их работа по набору персонала ориентирована на одних и тех же потенциальных претендентов и они зачастую формулируют очень сходные критерии для их найма. |
Many other States, particularly those in Africa and Central Asia, reported similar problems of travel document fraud during the Team's recent visits. |
Многие другие государства, особенно государства, расположенные в Африке и Центральной Азии, сообщали о наличии таких же проблем с подделкой проездных документов, когда Группа в последнее время посещала эти страны. |
The Monitoring Group obtained additional information indicating that the aircraft was one of a number of aircraft that landed at Jowhar during the same time period, containing similar cargo. |
Группа контроля получила дополнительную информацию, свидетельствующую о том, что вышеуказанный самолет был одним из нескольких самолетов, которые в тот же период времени приземлялись в Джоухаре, куда они доставили аналогичные грузы. |
The same penalty is stipulated in the law on the rights and protection of the child, for similar offences committed against the child (article 38). |
Такие же меры наказания предусмотрены Законом о правах ребенка и защите детей от насилия за аналогичные деяния, совершенные в отношении детей (статья 38). |
The Committee had its own budget, which in 2006 had amounted to nearly US$ 500,000 and would be similar in 2007. |
Комитет располагает собственным бюджетом, который в 2006 году составил почти 500 тыс. долл. США и сохранится примерно на том же уровне в 2007 году. |
For the Indian Ocean tsunami disaster-related projects in Sri Lanka, 4,000 families have so far completed their homes and a similar number of homes are under construction. |
При осуществлении проектов в связи с цунами в Индийском океане в Шри-Ланке к настоящему моменту 4000 семей удалось завершить строительство домов и примерно еще столько же домов строятся. |
It is revealing that a similar draft resolution on Abkhazia, submitted by Georgia to the Third Committee in the fall of 2007, was withdrawn because it did not receive support from the majority of United Nations Members. |
Показательно, что почти такой же проект резолюции по Абхазии, выдвинутый Грузией в Третьем комитете осенью 2007 года, был отозван, не получив поддержки со стороны большинства членов Организации Объединенных Наций. |
While appreciating the State party's laws for the protection of recognized religious minorities, the Committee reiterates its concern about the absence of similar protection for relevant ethnic or linguistic groups. |
Высоко оценивая законы государства-участника, направленные на защиту признанных религиозных меньшинств, Комитет в то же время вновь выражает обеспокоенность отсутствием аналогичной защиты для соответствующих этнических или языковых групп. |