| But, when I came here from across the street in UNICEF, my frustration was very similar. | Однако, когда я пришел сюда с противоположной стороны улицы - из ЮНИСЕФ, я испытал почти такое же разочарование. |
| Physically quite similar and often made by the same company, the military often make use of both systems. | В физическом отношении они имеют весьма аналогичный характер и зачастую производятся одной и той же компанией, и поэтому вооруженные силы нередко используют обе системы. |
| These groupings compete for the same resources and funds from either the same national governments or international development and financial institutions for similar activities. | Для осуществления аналогичной деятельности эти группировки претендуют на те же ресурсы и средства, предоставляемые теми же национальными правительствами или международными организациями по вопросам развития и финансовыми учреждениями. |
| He had already served a similar sentence earlier for the same reasons. | Ранее он уже отбывал подобное заключение, наложенное на него по тем же причинам. |
| The Human Development Report 1993 makes much the same point in similar terms. | Доклад о развитии человечества в 1993 году делает такой же вывод в подобных выражениях. |
| It is with a similar concern and desire for change that my delegation wishes to participate in this debate. | Поскольку моя делегация проявляет такой же интерес и стремление к переменам, она хотела бы участвовать в этих обсуждениях. |
| In a similar context, those who reap benefits from the existing international order are introducing into it their own ideology. | В этом же контексте те, кто получает выгоды от существующего международного порядка, подводят под него свою собственную идеологическую базу. |
| A similar situation prevails in other countries of Central America. | Такое же положение сложилось и в других странах Центральной Америки. |
| The Federation intends to open a similar institution in El Fasher. | Федерация намеревается открыть такое же учреждение в Эль-Фашере. |
| The Board considers that the issuing of repeated purchase orders for similar items of goods and services is inherently uneconomical. | Комиссия считает, что практика повторных закупок одних и тех же товаров и услуг является изначально неэкономичной. |
| For similar reasons, the reservation to article 3 must be regarded as incompatible with the object and purpose of the Convention. | По тем же причинам оговорка по статье З не может рассматриваться как совместимая с объектом и целями Конвенции. |
| A matter of similar concern was the lack of accountability among managers, which had led to staff demoralization. | Такую же озабоченность вызывает и отсутствие подотчетности руководителей, которая привела к деморализации сотрудников. |
| A similar spirit should also prevail in confronting the financial situation of the Organization. | Такой же дух должен превалировать в решении проблемы финансового положения Организации. |
| In welcoming the element, it was suggested that element 13 be cast along similar lines. | Приветствуя этот элемент, было предложено таким же образом сформулировать и элемент 13. |
| In this vein, owing to recent developments, we call upon China and the United Kingdom seriously to consider declaring similar moratoriums. | В том же духе и в свете недавних событий мы призываем Китай и Соединенное Королевство серьезно рассмотреть вопрос о возможности объявления аналогичного моратория. |
| Instead, it was suggested to use the expression "actions concerning the debtor's assets" or other similar expressions. | Вместо этого было предложено использовать формулировку "действия, касающиеся активов должника", или же другие аналогичные формулировки. |
| Countries often faced similar disasters or even the same ones when the disasters were of a transnational nature. | Страны часто сталкиваются с аналогичными или даже одними и теми же стихийными бедствиями, если они носят транснациональный характер. |
| We look forward to cooperating with other nations that are also exploring similar innovative approaches. | Мы надеемся на сотрудничество других государств, которые тоже занимаются изысканием подобных же новаторских подходов. |
| My delegation recalls with satisfaction Australia's positive contribution of a similar vein in March 1992, during the CWC negotiations. | Моя делегация с удовлетворением напоминает о позитивном вкладе Австралии, который она аналогичным же образом внесла в марте 1992 года в ходе переговоров по КХО. |
| The Government of the Sudan had concluded a similar agreement with UNHCR in September 1994. | Правительство Судана подписало аналогичное соглашение с УВКБ в сентябре того же года. |
| Since these organizations often have a similar pattern of workload distribution over the year, shortages of highly qualified freelance language staff may occur. | Поскольку у этих организаций рабочая нагрузка в течение года распределяется зачастую подобным же образом, возможен дефицит высококвалифицированных внештатных специалистов-лингвистов. |
| The Committee on Conferences had requested the Secretariat to make similar arrangements when drafting the calendar of conferences and meetings for 1998-1999. | Комитет обратился к Секретариату с просьбой предусмотреть такие же положения при разработке расписания конференций и совещаний на 1998-1999 годы. |
| The expected successful outcome is likely to stimulate similar projects in some larger sites in Africa. | Ожидаемый успешный результат, вполне вероятно, будет стимулировать подобные же проекты в некоторых более обширных районах Африки. |
| The Non-Aligned Movement position is animated by the same spirit as the Italian proposal and has a similar orientation. | Позиция Движения неприсоединения движима тем же духом, что и итальянское предложение, и имеет схожую направленность. |
| They say that the goods train too had a similar bomb. | Они сообщили, что в товарном поезде была заложена такая же бомба. |