| A similar situation applies as regards the use of risk assessment and profiling programmes. | На таком же уровне находятся программы оценки риска и оперативных разработок. |
| The methods of carrying out the death penalty raised similar considerations. | То же самое относится к возможным способам приведения приговоров о смертной казни в исполнение. |
| It stood ready to share its experience and expertise in that sphere with small countries facing similar problems. | Кипр готов поделиться своими опытом и знаниями в этой области с малыми государствами, которые испытывают те же самые проблемы. |
| Yet the court made the opposite decision in a similar case in April 1997. | Тем не менее тот же суд вынес противоположное решение по аналогичному делу в апреле 1997 года. |
| During the same period, similar audits of the construction facility at ECA were conducted by the OIOS. | В течение этого же периода аналогичные ревизии в ЭКА были проведены Управлением служб внутреннего надзора. |
| We have not considered comparison with other major countries such as Canada and Australia, because they apply similar non-probability sampling methods as the EU countries. | Мы не проводили сопоставления с другими крупными странами, такими, как Канада и Австралия, поскольку они используют такие же детерминированные методы выборки, что и страны ЕС. |
| Otherwise the patterns are similar, but more extreme. | В то же время схемы распределения были схожими, но без крайних значений. |
| A similar disparity exists within the developing countries, between the rural and urban poor and the higher income groups. | Столь же существенный разрыв наблюдается и внутри развивающихся стран между сельским и малоимущим городским населением и группами населения с высоким уровнем дохода. |
| They will also endeavour to facilitate similar access for election proceedings held below the national level. | Они также будут стремиться обеспечивать такой же доступ к избирательным процессам, проводимым не на национальном уровне. |
| Reassessments were done independently for the same trees by a second field team under similar environmental conditions. | Повторные оценки производились независимо в отношении тех же деревьев вторыми полевыми группами при аналогичных экологических условиях. |
| Nevertheless, successive indictments and trials have often related to the same well-defined areas where criminality has followed similar or identical patterns. | Тем не менее следовавшие один за другим обвинительные акты и судебные процессы часто были связаны с одними и теми же четко определенными областями, в которых преступные деяния носили аналогичный или идентичный характер. |
| But no similar separate presentation is made for Geneva or other duty stations. | В то же время для Женевы и других мест службы аналогичные ассигнования отдельно не испрашиваются. |
| The Special Committee encourages similar timeliness for future reports. | Специальный комитет призывает столь же своевременно выпускать и будущие доклады. |
| Likewise a similar request would be made for the provision of a rent-free space to accommodate an INSTRAW office in New York. | Точно так же будет направлена аналогичная просьба в отношении предоставления помещений для отделения МУНИУЖ в Нью-Йорке на безвозмездной основе. |
| Despite having remarkably similar genes at birth, identical twins do not develop the same cancers. | Несмотря на наличие поразительно сходных генов при рождении, однояйцевые близнецы не заболевают одними и теми же видами рака. |
| Trade figures tell a similar story of growing influence. | Торговые показатели говорят о таком же быстро растущем влиянии. |
| The work of caring for displaced persons and refugees also suffered from a similar scarcity of resources. | Та же проблема нехватки ресурсов отрицательно сказывается также на деятельности по оказанию помощи перемещенным лицам и беженцам. |
| The work of caring for displaced persons and refugees has also suffered from a similar scarcity of resources. | Тот же дефицит ресурсов негативно сказался и на заботе о перемещенных лицах и беженцах. |
| The rates of State fees for the performance of similar legal acts are the same for citizens and aliens. | Ставки государственных сборов за совершение одних и тех же юридических действий одинаковы для граждан страны и иностранцев. |
| More are likely to suffer a similar fate should the military strikes be left to continue unabated. | А случись военным ударам продолжаться неослабно и далее, такая же участь может постичь и еще больше людей. |
| I might add that a similar procedure was followed in the case of the International Seabed Authority. | Я мог бы добавить, что такой же процедуре мы следовали в случае с Международным органом по морскому дну. |
| His delegation noted with interest and respect the ideas put forward, and hoped that its proposal would be accorded similar treatment. | Российская сторона с интересом и уважением воспринимает высказываемые соображения и надеется на такое же отношение к ее предложению. |
| Five South African helicopters and a similar number of fixed-wing aircraft arrived on 11 February. | 11 февраля прибыли пять вертолетов и такое же число самолетов из Южной Африки. |
| The transfer of biotechnology specimens, even between seemingly similar agronomic conditions, may still require adaptation. | Передача биотехнологических образцов, даже в сходных, на первый взгляд, агрономических условиях, может все же требовать адаптации. |
| It was a frustrating situation as both administrations essentially tried to measure the same concept with similar methods and systems. | Такая ситуация вызывала определенное разочарование, поскольку оба административных органа пытались рассчитать один и тот же показатель с помощью аналогичных методов и систем. |