Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
We were pleased to note a similar remark in the Greek Foreign Minister's statement, but were again taken aback by the subsequent remark he made in the same statement, expressing the desire to relegate the Cyprus question to the European Union context. Мы с удовлетворением отметили аналогичные замечания в заявлении министра иностранных дел Греции, но вновь были разочарованы последующей ремаркой, которую он сделал в этом же заявлении, выразив желание передать кипрский вопрос на рассмотрение в контексте Европейского союза.
By the same token, the role played by the Organization in economic development was heavily influenced by similar rivalries between East and West, resulting in economic relations devoid of justice and parity. В такой же степени роль, которую играла Организация в экономическом развитии, была в большой степени подвержена влиянию аналогичного соперничества между Востоком и Западом, в результате чего экономические отношения были лишены справедливости и равноправия.
The Equal Pay Act 1970 (as amended) gives women the right to equal pay with men when doing work that is the same or broadly similar, work judged equal by a job evaluation scheme and, since 1984, work of equal value. Закон 1970 года о равной оплате (с внесенными в него изменениями) дает женщинам право на равную с мужчинами оплату за ту же или в целом схожую работу, которая считается одинаковой в соответствии с программой оценки работы и с 1984 года равноценной работой.
Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым.
The Turks and Caicos Islands received one such package in 1991-1992 following similar findings in a review conducted in 1990 by the same consultants. 7 Острова Тёркс и Кайкос получили такой пакет помощи в 1991-1992 годах после того, как в проведенном этими же консультантами в 1990 году обзоре были сделаны аналогичные выводы 7/.
Moreover, the political will that Governments of recipient countries have exercised in adopting resolutions at the international level for moving rapidly towards greater national execution must be matched by the exercise of similar political will at the national level. Более того, наряду с политической волей, которую проявили правительства стран-получателей помощи, приняв на международном уровне резолюции относительно ускорения темпов внедрения метода национального исполнения, необходимо обеспечить такую же политическую волю на национальном уровне.
In a similar effort, ESCAP, UNCTAD, UNDP and the Government of the Republic of Korea are at present cooperating jointly in launching the establishment of a regional investment information and promotion service in Asia and the Pacific. Предпринимая усилия в этом же направлении, ЭСКАТО, ЮНКТАД, ПРООН и правительство Республики Корея в настоящее время совместно приступили к созданию в Азии и тихоокеанском бассейне региональной службы рекламы и информации об инвестициях.
For a similar reason, calculating the scale with a base period of more than one year would result in relatively greater weight being given to national income in the later years of the base period than in a calculation using a stronger currency. По такой же причине расчет шкалы с базисным периодом продолжительностью более одного года привел бы к относительно большему весу национального дохода в последние годы базисного периода, чем при расчетах с использованием более сильной валюты.
Most of the countries are working along similar lines to improve the quality of reproductive health. These can be summarized as follows: Деятельность большинства стран, осуществляемая в целях улучшения охраны репродуктивного здоровья, развивается примерно по одним и тем же направлениям, которые могут быть вкратце представлены следующим образом:
Once the system's infrastructure and connectivity issues have been addressed the Radioman system will introduce similar benefits to those evidenced with the implementation of the online Networked Interactive Content Access production and distribution system for United Nations photos. В настоящее время решаются вопросы инфраструктуры и подключения системы "Radioman", которая вскоре обеспечит те же преимущества, что и внедрение интерактивной системы выпуска и распространения NICA для фотографий Организации Объединенных Наций.
According to indications received, similar action would have been taken by the Frente POLISARIO on that date. English Page Согласно заявлению Фронта ПОЛИСАРИО, в тот же день он должен был принять аналогичные меры.
There could be no justification for awarding different levels of compensation ranging from $19,500 to $85,300 in respect of loss of life suffered in similar circumstances by personnel serving the same Organization on the same duty assignment. Едва ли можно найти оправдание выплаты различных сумм компенсации, варьирующихся от 19500 долл. США до 85300 долл. США, в связи с гибелью в сходных обстоятельствах сотрудников, находящихся на службе в одной и той же Организации и выполняющих аналогичные функции.
UNDP support to PADIS for the North African subregion was provided under a different project; 46/ the project final evaluation, conducted also in 1992, drew similar conclusions regarding the achievement of objectives. В субрегионе Северной Африки ПРООН поддерживала ПАДИС в рамках другого проекта 46/; по итогам окончательной оценки этого проекта, проведенной в том же 1992 году, были сделаны аналогичные выводы в отношении достижения целей.
A similar picture of stagnation or marginal growth characterizes both technical cooperation expenditure from the United Nations system and expenditure from UNDP as a whole (central resources and administered funds). Подобная же картина стагнации или незначительного роста характеризует как расходы системы Организации Объединенных Наций на техническое сотрудничество, так и расходы ПРООН, взятые в своей совокупности (центральные ресурсы и управляемые фонды).
The fact that the United States openly declares that it intends to employ the same unfounded accusations for similar actions in the future, despite the proof of invalidity of its recent accusations, is a further cause for international concern. Тот факт, что, несмотря на доказанность необоснованности недавно выдвинутых ими обвинений, Соединенные Штаты открыто объявляют, что они намереваются использовать те же самые необоснованные обвинения для аналогичных действий в будущем, является еще одной причиной для международной озабоченности.
At the same time, we believe that, given the unpredictable nature of the natural and similar disasters that have stricken nations and regions from time to time, the Department of Humanitarian Affairs should be given much greater flexibility in utilization of the Revolving Fund. В то же время мы считаем, что с учетом непредсказуемого характера стихийных и аналогичных катастроф, которые периодически поражают государства и регионы, Департамент по гуманитарным вопросам должен обладать большей гибкостью в использовании оборотного фонда.
The formats are designed not only to ensure that similar accounts are treated in the same way in different organizations, but also to facilitate comparison between the financial statements of different organizations and to bring out the full range of an organization's activities. Форматы призваны не только обеспечить использование различными организациями одного и того же подхода к подготовке аналогичных счетов, но и облегчить сопоставление финансовых ведомостей различных организаций и отразить весь спектр деятельности каждой отдельной организации.
It was noted, however, that BOT and similar projects could be quite complex and that their implementation required a favourable legal framework that fostered the confidence of potential investors, national and foreign, while protecting public interests. В то же время отмечалось, что СЭП и аналогичные проекты могут быть довольно сложными и что для их осуществления потребуется благоприятная правовая база, способствующая укреплению доверия потенциальных инвесторов - как национальных, так и зарубежных - и в то же время защищающая государственные интересы.
At the same time, the Board decided to convey to the Assembly the importance it attached to similar agreements being reached with the other Member States whose citizens transferred their pension entitlements under any of the three Transfer Agreements concerned. В то же время Правление постановило довести до сведения Ассамблеи то важное значение, которое оно придает достижению аналогичных соглашений с другими государствами-членами, граждане которых передали свои пенсионные права на основании любого из трех соответствующих соглашений о передаче пенсионных прав.
The National Trust and the Historic Sites Committee have similar objectives, as do several privately funded special interest organizations. 3 Национальный фонд и Комитет по охране исторических памятников ставят перед собой такие же задачи, равно как и ряд финансируемых из частных источников организаций с более узкой направленностью З/.
We are convinced that progress in the political and institutional areas in Central America can be consolidated only if they are accompanied by similar progress in economic development and by considerable reconstruction of the social fabric in those countries. Мы убеждены, что прогресс в политической и организационной областях в Центральной Америке можно укрепить лишь в том случае, если ему будет сопутствовать такой же прогресс в области экономического развития и существенная реконструкция социальной структуры этих стран.
At the same time, the staff wished to cooperate in the restructuring process and would approach the task as seriously as they had done in a similar retrenchment exercise in 1988-1989. В то же время они желают сотрудничать в процессе перестройки и будут подходить к этой задаче столь же серьезно, как это было в ходе аналогичного сокращения в 1988-1989 годах.
Whether it lasted more than two years or less than two years, an assignment to a peace-keeping mission should be subject to the same rules as those applied in similar cases to civil servants of Member States. Какой бы ни была продолжительность командировки - меньше двух лет или больше двух лет - назначение в миссию по поддержанию мира должно регулироваться теми же правилами, которые применяются в подобных случаях в отношении сотрудников государств-членов.
Following a similar format, the United Nations Environment Programme (UNEP) requested UNITAR to organize jointly a Fellowship Programme on Environmental Law and Policy, due to be held in December 1993 at Nairobi. Подобным же образом Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) обратилась с просьбой к ЮНИТАР совместно организовать программу стипендий по праву и политике в области окружающей среды, которая будет проведена в декабре 1993 года в Найроби.
In 2003, the same States reported similar numbers of requests received and Honduras received 3 requests, Albania received 60 requests and Poland received 123 requests. В 2003 году те же государства сообщили о приблизительно таком же количестве полученных запросов, Гондурас получил 3 запроса, Албания - 60 запросов, а Польша - 123 запроса.