The increase in access to information ought to be supplemented by similar improvements in the possibilities for significant interaction between members and non-members of the Council. |
Расширение доступа к информации должно сопровождаться подобным же расширением возможностей для существенного взаимодействия между государствам, являющимися и не являющимися членами Совета. |
Option contracts are similar but allow a range of settlement dates rather than a single date. |
Опционные контракты носят сходный характер, допуская в то же время не одну, а несколько дат расчета. |
The assembly of the nobility of Lesser Poland passed a similar resolution in Wiślica on 12 December. |
Собрание дворян Малой Польши прошло 12 декабря того же года в Вислице, и было принято аналогичное решение. |
The Szreniawici family used a similar coat of arms, which means that the two families had the same ancestry. |
Шренявитов объединял общий герб, а это значит, что они имели также одних и тех же предков. |
I think you split with Carol because you had one very similar interest. |
Я думал, вы расстались, потому что оба увлекались одним и тем же. |
The Panel adopts the "E4"Panel's findings, and recognizes a similar recovery period. |
Настоящая Группа соглашается с этим выводом Группы по претензиям категории "Е4"и исходит из того же восстановительного периода41. |
A key issue in the post-default enforcement context is, consequently, whether a similar policy should prevail. |
Таким образом, основной вопрос в контексте принудительной реализации прав после неисполнения обязательств состоит в том, следует ли придерживаться такой же политики. |
In November 1996, Li Bifeng sold products of the factory for a similar amount, again without reporting his earnings to the factory. |
В ноябре 1996 года Ли Бифэн вновь сбыл продукцию предприятия на такую же сумму, не поставив предприятие в известность о полученной им прибыли. |
We have confidence in the ability of the United Nations to allow history to be repeated on a similar matter of grave importance to this Organization. |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций может обеспечить, чтобы и в этом столь же важном для нее вопросе мы пошли по уже проложенному пути. |
Target loads or deposition standards, often established after consideration of critical loads, play a similar role by providing a basis for other policy measures. |
Нормы выбросов могут быть установлены для каждой отрасли или каждого завода в отдельности, или же на основе национальных норм выброса по конкретным загрязнителям. |
On 15 January 2001 a similar information day was held in Jelgava, and on 24 February in Zilupe, Ludza region. |
15 января 2001 года такой же день "открытых дверей" был организован в Елгаве, а 24 февраля - в Зилупе Лудзинской волости. |
Indigenous peoples in Manipur, India, were reported to suffer a similar fate caused by the building of 25 hydroelectric dams. |
Известно, что такая же участь угрожает коренному населению в штате Манипур, Индия, где ведется строительство 25 гидроэнергетических плотин19. |
As noted in the previous section, many countries in sub-Saharan Africa and central Asia face a somewhat similar situation. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, примерно в таком же положении находятся многие страны Африки, расположенные к югу от Сахары, и страны Центральной Азии. |
In 1998-99 ATSIC anticipates that CHIP will provide 590 new or replacement houses, with a similar number being renovated. |
В 1998-1999 годах КАОТП планирует в рамках ПЖИО предоставить 590 новых или сдаваемых взамен выбывших единиц жилья и примерно столько же отремонтировать. |
Currently, there are more than 250,000, bona fide refugees, with a similar figure also living with the host population. |
В настоящее время насчитывается более 250000 настоящих беженцев, и еще столько же сомалийцев-беженцев проживает в эфиопских семьях. |
We owe it to the people of Liberia to provide them with the same remedies now available to victims of similar crimes in other countries. |
Мы должны предоставить народу Либерии те же средства защиты, которые в настоящее время имеются в распоряжении жертв аналогичных преступлений в других странах. |
The Committee requests that a review be made of non-staff costs to ascertain whether a similar exercise is warranted. |
Комитет просит провести обзор расходов, не связанных с персоналом, на предмет определения потребности в принятии таких же мер. |
A similar review panel reached the same verdict on 7 January when considering the case of Fuad Qur'an, a Bir Zeit student. |
Аналогичная группа по рассмотрению методов достигла такого же решения 7 января при рассмотрении случая учащегося из Бирцейта Фуада Курана. |
UNOMIG intends to conduct a similar assessment on the Abkhaz side, once the Abkhaz authorities agree to the deployment of the civilian police. |
МООННГ намерена провести аналогичную оценку на абхазской стороне сразу же после того, как абхазские власти дадут согласие на развертывание гражданской полиции. |
Moreover, Czecho-Slovaks who were nationals of Germany had a similar right to opt for Czecho-Slovak., pp. 28-29. |
Кроме того, Чехо-Словаки, бывшие гражданами Германии, также имели право оптировать чехо-словацкое гражданство Там же, стр. 40. |
The carpenter was in a similar position. |
Это же можно сказать и о плотнике. |
Admissions to the UDELAR campuses in the interior of the country show a similar pattern. |
Те же соотношения в численности студентов наблюдаются в филиалах Университета Республики по всей стране. |
Therefore, a similar standing may well be adopted with reference to hull strength issues for river-sea navigation ships in the first draft Chapter 20B. |
Поэтому и для судов «река - море» плавания в первой редакции главы 20В использована такая же запись в части обеспечения прочности. |
Visits to the north by then President-elect Behgjet Pacolli, including transport facilitated by KFOR, were perceived in a similar manner. |
Такое же отношение было проявлено и к визитам в северную часть тогдашнего вновь избранного президента Беджета Паколли на предоставленных МООНК транспортных средствах. |
Subsequently, Sana'a, Ta'izz, Ibb, Al-Hudaydah, Al-Mukalla, Dhamar, Al-Bayda and other localities experienced similar violence, at different levels. |
Впоследствии такое же насилие, применялось в Сане, Таизе, Иббе, Ходейде, Эль-Мукалле, Дамаре, Эль-Байде и других местах. |