Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
It reminded delegations that financial support for attending the meeting would be available on a similar basis as for the first and second meetings of the Parties, and encouraged them to ensure that accreditation would be completed in due time. Он напомнил делегациям о том, что финансовая поддержка участию в совещании будет предоставляться на той же основе, что и в связи с первым и вторым совещаниями Сторон, и призвал их обеспечить своевременное прохождение процесса аккредитации.
The Ministers urged development partners to demonstrate a similar alacrity in implementing their part of the commitments whether in external debt, development assistance, financing, trade, technology transfer and other areas of cooperation. Министры настоятельно призвали партнеров в области развития продемонстрировать такую же готовность в осуществлении их части обязательств, будь то в сфере внешней задолженности, помощи в целях развития, финансирования, торговли, передачи технологии или в иных областях сотрудничества.
In a similar development, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs published a handbook and field guidelines intended to be used to assess the humanitarian and related economic and social consequences of sanctions. В таком же порядке Управление по координации гуманитарных вопросов издало руководство и руководящие принципы деятельности на местах, предназначенные для оценки гуманитарных и связанных с ними экономических и социальных последствий санкций.
On the other hand, in the absence of such national policies, inclusion with similar vigour of indigenous peoples and their issues was not possible; С другой стороны, в отсутствие такой национальной политики добиться столь же полного охвата коренных народов и их проблем не представлялось возможным.
Finally, the finding of a violation may lead to changes in the concerned State's law and practice, and consequently change the situation of persons belonging to minorities who are in a similar situation to the author of the communication. Наконец, заключение о нарушении может привести к внесению изменений в законодательство и практику соответствующего государства, а следовательно, изменить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам и оказавшихся в такой же ситуации, что и автор сообщения.
The order shall be in effect for a maximum period of three months, but it may be extended for a similar period if, in the judgement of the investigator, there are sufficient grounds to do so. Этот приказ действует в течение максимум З (трех) месяцев, однако может быть продлен на такой же срок, если, по мнению прокурора, для этого существуют обоснованные основания».
In between these, FAO, ILO and UNESCO contributions in 2006 had operational activities of a similar magnitude, in the $400 million to $500 million range. В 2006 году масштаб оперативной деятельности ФАО, МОТ и ЮНЕСКО имел такой же порядок - в диапазоне 400 - 500 млн. долл. США.
In draft article 12, the Commission had opted for the term "precautionary approach" rather than "precautionary principle", since it was a less disputed formulation and it was understood that the two terms produced similar results in practice when applied in good faith. В проекте статьи 12 Комиссия избрала термин «осторожный подход» вместо термина «принцип предосторожности», т.к. по поводу этого термина возникает меньше разногласий, хотя можно считать, что на практике оба эти термина при условии их добросовестного применения дают один и тот же результат.
Collaboration in science, technology and innovation can go beyond the regional approach to an international approach, where countries not necessarily in the same region collaborate on research and development to address similar concerns related to water, energy and other issues. Взаимодействие в научно-технической и инновационной сферах может выходить за рамки регионального подхода и подразумевать применение международного подхода, при котором страны, необязательно относящиеся к одному и тому же региону, сотрудничают в сфере НИОКР для решения сходных проблем, касающихся водных ресурсов, энергии и других областей.
On the question of reciprocity agreements, he said and that he was stunned to learn that in the Dominican Republic a foreigner citizen's civil rights were recognized only if the country of origin of the person concerned granted similar rights to Dominican citizens living there. В отношении соглашений о взаимной договоренности г-н Диакону поражен тем фактом, что в Доминиканской Республике гражданские права иностранца признаются лишь в том случае, если страна их происхождения предоставляет такие же права доминиканским гражданам, проживающим в этой стране.
On the same day, similar motions were submitted to the Chairperson of the National Security Service and to the Head of the Investigation Department of the National Security Service, to which no replies were received. В тот же день аналогичные ходатайства были направлены председателю Национальной службы безопасности и начальнику Следственного управления Национальной службы безопасности, ответов на которые не поступило.
In a further submission dated 16 November 2005, the State party transmitted a note from the Public Prosecutor's Office, containing similar arguments to those submitted in the State party's observations of 23 May 2005. В дополнительном представлении от 16 ноября 2005 года государство-участник препровождает материалы прокуратуры по данному делу, в которых излагаются те же аргументы, что и в замечаниях государства-участника от 23 мая 2005 года.
We hope that similar steps will be taken by countries that remain outside the Convention, particularly in our region, since South-East Asia is one of the most mine-affected regions in the world, putting the lives of a large number of people at risk. Мы надеемся, что такие же шаги предпримут и те страны, которые не стали еще участниками Конвенции, в частности страны нашего региона, поскольку Юго-Восточная Азия является регионом мира, наиболее пострадавшим от противопехотных мин, ставящих под угрозу жизнь огромного числа людей.
In October 2005, ILO hosted a technical seminar for representatives from United Nations departments, agencies of the United Nations system and donors, giving different agencies faced with similar challenges in the field of indigenous rights the opportunity to share their experiences. В октябре 2005 года МОТ провела технический семинар для представителей учреждений и департаментов системы Организации Объединенных Наций и доноров в целях организации обмена опытом между учреждениями, перед которыми стоят одни и те же задачи в области поощрения и защиты прав коренных народов.
International support to initial peacebuilding efforts can benefit from the contribution of personnel from neighbouring regions, from countries with a similar socio-economic, cultural or linguistic composition, or from countries that have undergone a post-conflict transition. Соседние регионы, страны с аналогичной социально-экономической системой или же близкие по культуре и языку, а также страны, которые уже прошли постконфликтный период, могли бы внести свой вклад в обеспечение международной поддержки первоначальных усилий по миростроительству.
While it is too early to measure any similar effects or draw analogous conclusions from the current financial and economic crises, a related issue is the form of the pension systems. Хотя еще рано количественно определять любые аналогичные последствия или же делать аналогичные выводы в условиях нынешнего финансового и экономического кризиса, возникает вопрос о форме пенсионных систем.
While it is clear that some of these agreements are facing similar problems to those of the Rotterdam Convention in the wake of the present decline in value of the United States dollar, there are others that do not report any particular currency-related problems. Хотя ясно, что некоторые из этих соглашений сталкиваются с теми же проблемами, что и Роттердамская конвенция в начале нынешнего падения стоимости доллара США, иные из них не сообщают ни о каких конкретных проблемах, связанных с валютными вопросами.
It adds that, in other words, these personnel are to be integrated in the overall security organs and other departments of the Government as full members with similar rights and responsibilities. Другими словами, в нем заявлено, что эти сотрудники должны быть включены в штат органов безопасности и других департаментов правительства в качестве полноправных членов, имеющих те же права и обязанности, что и другие сотрудники.
In 2000, EMEP agreed a strategy for 2000 - 2009, while the Working Group on Effects agreed a number of documents of a strategic nature over a similar time frame. Уже в 2000 году ЕМЕП приняла стратегию на 2000-2009 годы, а Рабочая группа по воздействию приняла ряд документов стратегического характера, рассчитанных практически на те же сроки.
A similar fate indeed awaits the Diallo case relating to diplomatic protection, a remnant of the past that archaeologists in the legal arena seek to excavate, indulging in ideological speculation about a so-called diplomatic protection by substitution, which is unknown in contemporary international law. Фактически, подобная же участь ожидает дело Диалло, связанное с дипломатической защитой, являющейся пережитком прошлого, который пытаются откопать археологи от права, занимающиеся идеологическими спекуляциями на тему о так называемой дипломатической защите через замену, о которой в современном международном праве ничего не известно.
Where it is considered necessary to keep the juvenile in custody, his file shall be transmitted to the juvenile court for an extension of the custody period by up to one week, renewable for one or more periods of similar length. Если представляется необходимым оставить несовершеннолетнее лицо под стражей, его дело передается в суд по делам несовершеннолетних на предмет продления периода содержания под стражей, составляющего не более одной недели и подлежащего повторному однократному или многократному продлению на тот же срок .
And if it does not get settled in 2010, would we then be looking at a similar paragraph in the next report? А если не будет принято решение в 2010 году, то не увидим ли мы снова тот же самый пункт в следующем докладе?
In that connection, the suggestion was made that acquisition financing transactions relating to intellectual property should be treated in a similar way as acquisition financing transactions relating to tangible assets. В этой связи было предложено рассматривать сделки по финансированию приобретения, касающиеся интеллектуальной собственности, так же, как сделки по финансированию приобретения, касающиеся материальных активов.
While a general consensus had been reached on extensive and successful ongoing cooperation among the entities at the Headquarters level, the participants had recognized that a similar level of collaboration in the field was still a challenge. Несмотря на достижение всеобщего консенсуса в отношении широкого и успешного сотрудничества, которое осуществляется между учреждениями на уровне штаб-квартир, участники признали, что такой же уровень сотрудничества на местах пока недостижим.
About 12 percent of women reported being assaulted by a spouse in the five-year period prior to the 1993 survey, compared with eight percent who reported violence during a similar time period in 1999, a drop which is statistically significant. Около 12% женщин сообщили, что они подвергались насилию со стороны супруга в течение пятилетнего периода, предшествовавшего обзору 1993 года, против 8% женщин за такой же период до проведения обзора 1999 года - в статистическом смысле это важный показатель снижения.