Today, privation of the right to clean water not only has the potential for similar or greater destructiveness than that of armed conflict, but is wiping out human potential on a massive scale. |
Сегодня отсутствие права на чистую воду не только чревато такими же или еще более серьезными разрушительными последствиями, что и вооруженный конфликт, но и уничтожает человеческий потенциал в огромных масштабах. |
No similar action was taken at the United Nations Office at Geneva at that time, and library services there remained the responsibility of the Conference Services Division. |
В то же время в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве подобного решения принято не было, и библиотечное обслуживание продолжало оставаться в сфере ведения Отдела обслуживания конференций. |
A similar exercise was recently completed for ITU, and one is about to be completed for WHO. |
Недавно завершен аналогичный обзор деятельности МСЭ, и в ближайшее время такой же обзор будет подготовлен для ВОЗ. |
For national Customs administrations, the overall aim of benchmarking is to improve the efficiency and effectiveness by comparing procedures and/or processes with the same or similar ones carried out by others, and then identifying and implementing best practices. |
Общая цель эталонной оценки для национальных таможенных органов заключается в повышении эффективности и результативности работы за счет сопоставления собственных процедур и/или процессов с такими же или схожими процедурами, применяемыми их коллегами, и выявления и внедрения по его итогам самого передового опыта. |
As a result, Sri Lanka continues to record considerable progress in social development despite being a lower middle-income country, but one that ranks far above most countries with similar levels of income. |
Благодаря этим мерам Шри-Ланка продолжает добиваться значительного прогресса в области социального развития, несмотря на то, что мы являемся страной с доходом ниже среднего, но значительно опережаем другие страны с таким же уровнем дохода. |
For similar reasons, it was agreed that the words"(sometimes referred to as 'enhanced', 'secure' or 'qualified' electronic signatures)" should be deleted. |
По тем же причинам было решено исключить слова «(которые иногда называются «усиленными», «защищенными» или «отвечающими установленным условиям» электронными подписями)». |
A similar invitation could be extended to the Special Rapporteur on the question of torture, whose visit to the country would be of undeniable value in making definite progress towards the elimination of this practice. |
Такое же приглашение можно было бы направить Специальному докладчику к вопросу о пытках, поездка которого в страну, несомненно, была бы полезна для решительного продвижения вперед к искоренению этой практики. |
From a similar perspective, it was stated that, since the adoption of the Visby protocol, the freight rates in maritime trade had decreased and that such decrease had made shipments of very low value cargo feasible. |
В том же ключе было заявлено, что за время, истекшее после принятия Гаагско-Висбийского протокола, ставки фрахта в секторе морских перевозок сократились и что такое сокращение обеспечило возможность перевозки грузов весьма низкой стоимости. |
Privatization of services has similar effects with respect to the reduction of access to government services, since private management needs to compete on the market and therefore will increase prices, close inefficient facilities and reduce personnel. |
Приватизация услуг приводит к тем же последствиям, что и сокращение доступа к государственным услугам, поскольку частный менеджмент должен конкурировать на рынке, а это связано с повышением цен, закрытием нерентабельных предприятий и сокращением персонала. |
The Council asked its relevant bodies to ensure that, in determining the overall level of assistance, account be taken of the specific needs and burdens generated by the present crisis, and notes with satisfaction that the international financial institutions are taking a similar approach. |
Совет поручил своим соответствующим органам принять меры к тому, чтобы при определении общего объема помощи были учтены конкретные нужды и трудности, порожденные нынешним кризисом, и с удовлетворением отмечает, что международные финансовые учреждения придерживаются такого же подхода. |
Often, the parties to a lease contract will include a provision for renewal of the lease upon similar conditions, except perhaps regarding the lease payment. |
Зачастую стороны договора лизинга включают в него положение о возобновлении аренды на тех же условиях, за исключением, возможно, размера арендных платежей. |
It seems that the international community is capable of fashioning ways to recognize Taiwan's economic might through the World Trade Organization, but unable to apply similar ingenuity or fortitude to the issue of its children. |
По-видимому, международное сообщество в состоянии изыскать способы признания экономической мощи Тайваня по линии Всемирной торговой организации, но не способно применить такой же новаторский или смелый подход к решению проблемы проживающих там детей. |
The introduction of environmental and health issues can be seen by some as a first step on a "slippery slope" since it may lead various pressure groups to demand that a number of other issues should be given similar attention during strategic decision-making processes. |
Добавление к ним проблем окружающей среды и здоровья может быть воспринято некоторыми как первый шаг по "скользкому пути" из-за возможности предъявления различными группами влияния требования об уделении в процессе принятия стратегических решений такого же внимания и ряду других проблем. |
This Commission is tasked to establish the conclusive truth in regard to events prior to and immediately after the popular consultation in 1999, with a view to promoting reconciliation and friendship and to ensure the non-recurrence of similar events. |
Задача Комиссии заключается в установлении убедительной истины в отношении событий, происходивших до и сразу же после всенародного референдума 1999 года, с целью содействия примирению и установлению добрососедских отношений, а также обеспечения того, чтобы подобные события не повторялись впредь. |
The same counsel further told OIOS investigators that he was aware when he made his assignment that some of his other colleagues had been less scrupulous and had accepted similar offers from their clients. |
Этот же адвокат далее рассказал следователям УСВН о том, что в период его назначения ему стало известно, что некоторые из его коллег были менее щепетильными и принимали аналогичные предложения от своих клиентов. |
The provincial branches of the Institute performed similar functions at the local level but were, like the National Institute, understaffed and underfunded and relied heavily on inputs from and action by non-governmental organizations. |
Отделения Комитета в провинции выполняют те же самые функции на местном уровне, но они, так же как и Национальный комитет, недоукомплектованы, недостаточно финансируются и в огромной степени зависят от средств, получаемых от неправительственных организаций, а также от действий последних. |
For comparison purposes, a similar exercise was conducted at the International Tribunal of the Former Yugoslavia, which revealed that the same process takes an average of 36 days for completion. |
Для целей сравнения следует отметить, что аналогичная проверка была проведена в Международном трибунале по бывшей Югославии, и она показала, что этот же процесс занимает в среднем 36 дней. |
When it is not possible to deploy troops from the same country on both sides of a border, troops from similar units and capability and who share a common language, should be used. |
В том случае, когда развертывание войск из одной и той же страны по обе стороны границы не представляется возможным, следует использовать войска из аналогичных подразделений, которые располагают аналогичными средствами и говорят на одном языке. |
Advocates of socialism, which is defined as a system based on social ownership and planned coordination of the economy, have often used similar normative criteria as their opponents, but with opposite conclusions about historical realities. |
Сторонники социализма, понимающие под ним систему общественной собственности и плановой координации экономики, зачастую пользовались для анализа исторических реалий теми же нормативными критериями, что и их оппоненты, но приходили при этом к совершенно противоположным выводам. |
In response, it was stated that recommendation 2 accomplished its policy objectives to provide certainty with respect to the creation of an acquisition security right, while at the same time accommodating the needs of retention-of-title and similar practices. |
В ответ было указано, что рекомендация 2 содействует достижению соответствующих принципиальных целей, связанных с обеспечением определенности в отношении создания обеспечительного права при закупках, и в то же время позволяет учесть потребности практики удержания правового титула и аналогичных видов практики. |
However, this is not sufficient in some cases because in many countries there are several (sometimes dozens of) operators with the same or similar names. |
В ряде случаев это оказывается недостаточным, поскольку во многих странах существуют несколько (иногда десятки) перевозчиков с одним и тем же или похожим названием. |
The chapter will point out that the same type or similar types of violence against women occur in more than one setting and will discuss the related obligations for combating such violence. |
В этой главе будет также сказано, что одни и те же или подобные формы насилия в отношении женщин совершаются при разных обстоятельствах, и будут рассмотрены соответствующие обязательства по борьбе с ними. |
In designing the adaptation component of the CDM, countries within the same region or with a similar vulnerability profile may collaborate in developing suitable common approaches. |
При разработке адаптационного компонента МЧР страны, расположенные в одном и том же регионе или имеющие аналогичные особенности в области уязвимости, могли бы сотрудничать в разработке приемлемых общих подходов. |
A fair and equitable treatment of employees of different agencies who work in the same country and perform similar functions is deemed relevant for the effectiveness of their work. |
Справедливое и равное отношение к служащим различных учреждений, работающих в одной и той же стране и выполняющих аналогичные функции, считается важным для эффективного осуществления их работы. |
One representative said that the fact that mercury was as dangerous as persistent organic pollutants provided a strong argument that it should be addressed in a similar manner. |
Один из представителей заявил, что то обстоятельство, что ртуть столь же опасна, как и стойкие органические загрязнители, служит веским доводом в пользу того, что к ней следует подходить аналогичным образом. |