It is the Administration's view that drawdown costs form part of the regular operation/maintenance period to the end of the Mission, and that this is consistent with previous budget presentations for missions in a similar drawdown and liquidation phase. |
Администрация считает, что расходы на сокращение численности являются неотъемлемой частью расходов на текущие операции/содержание в период до завершения Миссии и что это соответствует предыдущим бюджетным документам миссий, находящихся на тех же этапах их сокращения и ликвидации. |
In a similar vein, Palau, which has not had the requirement of destroying emplaced anti-personnel mines, is benefiting from assistance derived from its participation in the work of the Convention in the destruction of UXO on its territory. |
В том же ключе по крайней мере одно государство-участник - Палау, которое не сталкивается с потребностью уничтожать установленные противопехотные мины, извлекает выгоду из содействия, проистекающего из его участия в работе по Конвенции, при уничтожении НРС на своей территории. |
In the meantime, integrated tickets, based on magnetic strip technology, are available for travel on Irish Rail and Dublin Bus services and the RPA will soon conclude a similar arrangement with both companies in respect of the light rail 'Luas' services. |
Пока же для поездок по Ирландским железным дорогам и Дублинской автобусной сети применяется комплексная система продажи билетов, основанная на технологии магнитной полосы, и в скором времени РПА заключит аналогичное соглашение с обеими компаниями в отношении перевозок по легким железным дорогам. |
Additionally, a contract worker is entitled, from his first day at the user enterprise, to the same rights enjoyed by the user enterprise's employees of similar occupation and seniority at the workplace. |
Кроме того, трудящийся-контрактник с самого первого дня работы на предприятии, выступающим пользователем его услуг, приобретает такие же права, как и штатные работники этого предприятия, имеющие аналогичные производственные обязанности и выслугу лет. |
Although there are few data indicators specific to Aboriginal girls, available indicators show Aboriginal girls achieving at least similar results as Aboriginal boys. |
Несмотря на недостаток конкретных данных в отношении девочек-аборигенов, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что у девочек-аборигенов практически те же результаты, что и у мальчиков-аборигенов. |
Individuals whose refugee status is under consideration and individuals appealing denial or deprivation of refugee status before the courts enjoy similar protection. |
Такими же правами пользуются лица, относительно которых решается вопрос о предоставлении им статуса беженца и лица, которые обжалуют в суде отказ им в статусе беженца. |
A different situation arises when the concessionaire faces increased costs as a result of specific legislative changes that target the particular project, a class of similar projects or privately financed infrastructure projects in general. |
Иная ситуация возникает в том случае, когда концессионер сталкивается с ростом издержек в результате законодательных изменений специального характера, касающихся конкретного проекта, или класса аналогичных проектов, или же в целом проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
Thus, the contracting authority often agrees to bear the additional cost resulting from specific legislation that targets the particular project, a class of similar projects or privately financed infrastructure projects in general. |
Таким образом, организация-заказчик часто соглашается взять на себя дополнительные расходы, являющиеся следствием специальных законодательных изменений, касающихся конкретного проекта, или класса аналогичных проектов, или же в целом проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
In considering similar claims, the "E2"Panel found that such specific purpose loans "are payment mechanisms for the underlying transactions" and recommended that claims based on these loans must be subject to the same jurisdictional criteria as those that apply to the underlying transaction. |
При рассмотрении аналогичных претензий Группа "Е2"пришла к выводу о том, что подобные целевые кредиты "являются платежными механизмами для соответствующих сделок", и рекомендовала применять к поданным в связи с этими кредитами претензиям те же юридические критерии, что и к соответствующей сделке5. |
Belarus hoped that its trade partners worldwide would reciprocate with similar approaches and was confident that it would be possible to move forward considerably in the multilateral trade negotiations on the most crucial issues and in simplifying the WTO accession process in the near future. |
Делегация Белоруссии надеется, что ее торговые партнеры в различных странах мира примут аналогичные меры и в то же время надеется на значительное расширение сферы охвата многосторонних торговых переговоров по наиболее важным вопросам, в том числе на упрощение в ближайшем будущем процедур присоединения к ВТО. |
While it is clear that many of the multilateral environment agreements are facing similar problems to those experienced by the Basel Convention, there does not seem to be any that do not report any currency-related problems. |
Хотя ясно, что многие многосторонние природоохранные соглашения сталкиваются с такими же проблемами, что и Базельская конвенция, как представляется, нет ни одного соглашения, которое не сообщало бы о проблемах, связанных с валютой. |
Many water and water management issues that are important at the national level are related to similar issues that are important at the European level. |
Многие водные вопросы и вопросы управления водными ресурсами, имеющие важное значение на национальном уровне, столь же важное значение имеют и на европейском уровне. |
As the toxicity of lindane is also similar or even higher than that observed for other organochlorine pesticides, it should be considered that the concern related to the POP characteristics of lindane is equivalent to that observed for other chemicals already included in the Stockholm Convention. |
Учитывая, что по степени токсичности линдан также близок к другим хлорорганическим пестицидам или даже превосходит их, следует заключить, что свойства линдана как стойкого органического загрязнителя должны вызывать такую же обеспокоенность, как и аналогичные свойства других химических веществ, уже включенных в Стокгольмскую конвенцию. |
Before weighing the flask, dry it and a similar flask as counterpoise in an oven at 100o C and allow to stand in air until constant weight is obtained. |
Перед взвешиванием эту колбу и еще одну такую же колбу, служащую для равновесия, следует высушить в печи при 100оС и дать постоять на воздухе до достижения постоянного веса. |
The law in Poland is aimed at making people feel equal in terms of their civic rights, at the same time making them feel not being forced to be similar in cultural terms. |
Польское законодательство ориентировано на то, чтобы люди чувствовали себя равными с точки зрения их гражданских прав и в то же время не ощущали не себе давление в сторону "культурной уравниловки". |
The Fund identified approximately 12,035 participant reconciliation exceptions in 2006, amounting to an estimated $14.2 million, and it expected a similar number in 2007. |
В 2006 году Фонд выявил приблизительно 12035 случаев несовпадения данных о взносах участников на общую сумму приблизительно 14,2 млн. долл. США, и в 2007 году Фонд ожидает, что будет выявлено приблизительно такое же количество случаев. |
The individual states issued similar coinages, with the exception of Bologna, which additionally issued silver 12 baiocchi, 1/2 scudo and 80 bolognini, and gold 2, 5 and 10 zecchini. |
Отдельные города чеканили монеты тех же достоинств, за исключением Болоньи, которая дополнительно чеканила серебряные монеты достоинством в 12 байокко, 1/2 скудо и 80 болоньино, а также золотые монеты достоинством в 2, 5 и 10 цехинов. |
The trend in developing further control technology for heavy-duty vehicles through the use of electronics, apart from variable pressure turbocharging, is similar for passenger cars and light-duty vehicles. |
Тенденции дальнейшего развития технологий ограничений выбросов из автомобилей большой грузоподъемности посредством использования электронных систем в дополнение к системам турбонаддува при переменном давлении являются такими же, как и в случае легковых автомобилей и автомобилей малой грузоподъемности. |
(c) The similar importance of having someone as senior and popular as the Foreign Minister taking hands-on responsibility for disaster management; |
с) столь же важным фактором является назначение такого высокопоставленного и популярного деятеля, как министр иностранных дел, который принимает на себя ответственность за руководство операциями по ликвидации последствий стихийных бедствий; |
Conversely, the same judgment and damages imposed on a woman in given circumstances are also imposed on a man in similar circumstances. |
С другой стороны, судебные решения, выносимые в отношении женщин, и назначаемые им компенсации за убытки в конкретных обстоятельствах аналогичны выносимым судебным решениям и компенсациям, назначаемым мужчинам в тех же обстоятельствах. |
WFP welcomes the facilitation by the Government of the Democratic People's Republic of Korea of the FAO/WFP crop and food security assessment in October 2008, the first of its kind since 2004, and hopes similar cooperation will be extended in 2009. |
ВПП приветствует тот факт, что в октябре 2008 года правительство Корейской Народно-Демократической Республики содействовало проведению оценки урожая и продовольственной безопасности усилиями ФАО и ВПП (это первая оценка такого рода с 2004 года), и надеется, что такое же сотрудничество будет и в 2009 году. |
The same or a similar mechanism would be useful to exchange information on programmes and activities in statistical capacity-building, whether they involve international agencies and more than one country or are bilateral programmes involving a donor country and the country receiving assistance. |
Такой или сходный механизм может использоваться для обмена информацией о программах и деятельности по наращиванию статистического потенциала, независимо от того, связаны ли они с международными организациями и более чем одной страной, или же являются двусторонними программами, в которых принимают участие страна-донор и страна-получатель помощи. |
Mr. Nesi (Italy), referring to the topic "Protection of persons in the event of disasters", said that it would be impractical to single out natural disasters, since they often posed similar problems to other kinds of catastrophes. |
Г-н Нези (Италия) относительно защиты людей в случае бедствий говорит, что выделять стихийные бедствия в отдельную категорию было бы нецелесообразно, поскольку они нередко влекут за собой такие же проблемы, что и другие виды катастроф. |
Just as at the time that Botswana became part of the United Nations family on that Monday, 17 October 1966, the greater belief rests in finding a resonance of similar voices in this hallowed hall. |
Так же, как и тогда, когда в понедельник, 17 октября 1966 года, Ботсвана стала членом Организации Объединенных Наций, мы очень надеемся, что в стенах этой уважаемой Организации мы услышим аналогичные голоса поддержки. |
Each mission function, a cluster, is co-located with similar clusters (e.g., co-location of UNMISS payroll with MONUSCO payroll); |
Каждый функциональный элемент миссии, кластер, работает в общих служебных помещениях вместе с другими аналогичными кластерами (например, группа заработной платы МООНЮС работает в том же помещении, что и аналогичная группа МООНСДРК); |