Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
In a similar vein, UNDP points out that the approach to development based on rights is making of human rights an integral part of development processes and policies. В этом же смысле ПРООН отмечает, что подход к развитию на основе прав состоит во включении прав человека в процессы и политику развития в качестве их неотъемлемой части.
The National Council for Books and Reading the Chilean Authors' Rights Society and the Chilean Performers Society operate in a similar capacity. Такой же деятельностью занимаются Национальный совет по вопросам книгоиздания и книжного дела, Чилийское общество авторского права и Чилийское общество музыкальных исполнителей.
During the meeting, the Government of Spain pledged a contribution of $100,000 to be followed by another contribution in a similar amount, once a director is appointed. На этом совещании правительство Испании приняло обязательство внести взнос в размере 100000 долл. США и затем еще один взнос на такую же сумму после того, как будет назначен директор.
Current levels of spending are insufficient to respond to national and local priorities for the protection and promotion of children's rights and are not commensurate with budgetary allocations of other States at a similar level of economic development. Нынешние объемы ассигнований являются недостаточными для решения национальных и местных приоритетных задач по защите и поощрению прав детей и несопоставимы с бюджетными ассигнованиями других государств с таким же уровнем экономического развития.
By resolution 54/16, the General Assembly endorsed the system of follow-up as set out in the above-mentioned proposal, and some of the other participating organizations have been taking steps in a similar way. В резолюции 54/16 Генеральная Ассамблея одобрила систему контроля, описанную в вышеупомянутом предложении, и некоторые из других участвующих организаций предприняли шаги в том же направлении.
We hope that the resolution on measures to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction, which has been adopted by this Committee and the General Assembly by consensus since 2002, will receive a similar endorsement this year, with an even greater number of sponsorships. Мы надеемся, что резолюция о мерах по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения, которая была принята консенсусом этим Комитетом и Генеральной Ассамблеей в 2002 году, получит такую же поддержку и с еще большим числом соавторов.
Preliminary figures for 2008 indicated that road-rail combined traffic had continued to grow in the first half of the year at similar rates as in 2007. Предварительные данные за 2008 год указывают на то, что в первой половине года рост автомобильно-железнодорожных комбинированных перевозок продолжался такими же темпами, что и в 2007 году.
Assuming again that seizure levels of non-reporting countries were similar in 2006 to the previous year, total seizures of methamphetamine are likely to have remained stable in 2006. Если предположить, что в странах, не представивших информацию, в 2006 году было изъято столько же метамфетамина, сколько и в предыдущем году, то общий объем изъятий в 2006 году окажется на уровне предыдущего года.
Under Article 15 of the Labour Code, children under the age of 18 cannot be employed in cabarets or similar establishments, or places where alcoholic drinks are sold for consumption on the premises. Статья 15 упомянутого Кодекса запрещает труд лиц моложе 18 лет в кабаре и других аналогичных заведений и в местах продажи алкогольных напитков для потребления в этом же заведении.
The judge shall require similar conduct of legal representatives, court staff and others subject to the judge's influence, direction or control. Судья должен требовать такого же поведения от законных представителей сторон, сотрудников суда и других лиц, находящихся под влиянием судьи, в его подчинении или под его надзором.
The Human Rights Committee has affirmed the validity of many provisions of the Set of Principles and the Committee against Torture has made similar observations. Комитет по правам человека подтвердил эффективность многих положений Свода принципов; в том же ключе высказался Комитет против пыток.
The international community must demonstrate similar concern and generosity to Africa as it did with regard to Bosnia, Kosovo, East Timor and Afghanistan. Международное сообщество должно проявить по отношению к Африке такую же заботу и щедрость, какую оно проявляло по отношению к Боснии, Косово, Восточному Тимору и Афганистану.
My country believes that his successor should be a person with similar diplomatic, political and management skills, as well as broad experience in designing and implementing development programmes, resource mobilization, the strengthening of institutions and conflict resolution. Моя страна считает, что его преемник должен быть человеком с такими же, как у него, навыками в области дипломатии и политического управления, а также обширным опытом в разработке и воплощении на практике программ развития, мобилизации ресурсов, усиления институтов и разрешения конфликта.
A similar regional effort has been initiated in Africa, and one is expected to follow soon for Latin America and Europe. Аналогичное региональное мероприятие готовится в Африке, при этом ожидается, что такое же мероприятие будет в ближайшее время проведено для Латинской Америки и Европы.
He also had meetings of a similar nature with the officials responsible for providing support to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the programmes relating to indigenous populations. В таком же ключе состоялись его беседы с лицами, ответственными за оказание поддержки Комитету по ликвидации расовой дискриминации и программы, касающейся коренных народов.
The site has been further upgraded with the launch of its French-language version, and work is under way to develop similar News Centre sites in the other official languages. После появления его версии на французском языке была проведена дальнейшая модернизация сайта, и в настоящее время предпринимаются усилия по созданию таких же версий сайта Пресс-центра на других официальных языках.
A similar pattern was seen during the same period in 2001 other than in Egypt, where the contribution made by intraregional trade to the country's net export position in 2001 was positive. Аналогичная картина наблюдалась за тот же период 2001 года во всех странах, кроме Египта, у которого вклад внутрирегиональной торговли в формирование активного торгового баланса страны в 2001 году был положительным.
A similar experience is that of the Cordillera del Condor in Ecuador, where plans for the creation of a national park, which was promoted by environmental organizations, met with opposition from local indigenous communities and raised concerns about existing environmental legislation. Похожая ситуация сложилась и в районе Кордильера-дель-Кондор в Эквадоре, где план создания национального парка, поддерживаемый природоохранными организациями, был опротестован местными коренными общинами, которые к тому же поставили под сомнение существующее законодательство в области охраны окружающей среды.
It is our hope that other Member States will join in these efforts by removing the present obstacles to the creation of similar zones in their regions. Надеемся, что к этим усилиям присоединятся и другие государства-члены, устранив препятствия, ныне стоящие на пути создания подобных же зон в их регионах.
Illustration 6-2: Claims are often made that banks, stock markets, CEOs, professionals, or prominent persons engage in the type of investment at issue on a regular basis, but secretly, in order to prevent the public from gaining a similar financial advantage. Пример 6-2: Зачастую утверждается, что банки, биржи, руководители, специалисты или видные персоны делают такого рода инвестиции на регулярной основе, но тайно, чтобы не дать широкой публике возможности получения таких же финансовых преимуществ.
It is argued in this context that more stringent policies create additional cost burdens for domestic firms, which put them at a disadvantage compared with major foreign competitors that do not face a similar increase in environmental standards. В этом контексте выдвигается довод, согласно которому более жесткая политика создает дополнительное финансовое бремя для отечественных фирм, которое лишает их преимуществ по сравнению с крупными зарубежными конкурентами, не испытывающими на себе такого же ужесточения природоохранных норм.
There is no doubt that United Nations organs, when imposing measures that have a direct and dramatic impact on the rights of individuals, must respect international standards of human rights in a similar manner as States would have to. Нет сомнений в том, что органы Организации Объединенных Наций, принимающие меры, которые могут непосредственно и серьезным образом сказаться на правах отдельных лиц, должны соблюдать международные стандарты прав человека так же, как и государства.
Reductions in manning were a similar proportion at about one-third, but only 2000 in total compared with 10000 in, for example, Australia. Рабочая сила была сокращена примерно в той же пропорции - на одну треть, однако в абсолютных цифрах это составило всего на 2000 человек по сравнению с 10000 человек, скажем, в Австралии.
Targeted surveys suggest that a significant part of those living in homeless shelters earns a regular wage, and there is a similar rate of those having some occasional employment. Целевые обследования указывают на то, что значительная часть лиц, живущих в приютах для бездомных, зарабатывает регулярную зарплату и примерно такая же часть из них время от времени работает.
It may therefore be expected that similar issues will be raised in implementing this provision as were encountered with the EIA Convention, and that significant clarification may be needed. Поэтому, как следует ожидать, при осуществлении этого положения возникнут те же вопросы, что и вопросы, возникшие в связи с Конвенцией об ОВОС, при этом могут потребоваться существенные уточнения.