| We make a similar appeal to the parties to the conflicts in Mozambique, Rwanda and Angola. | С таким же призывом мы обращаемся к сторонам конфликтов в Мозамбике, Руанде и Анголе. |
| The disruptions affected the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) observation schedules to a similar extent. | Имевшие место помехи в той же степени сказались и на графике проверок, осуществляемых Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО). |
| Growing unemployment has a similar result. | К такому же результату ведет рост безработицы. |
| According to the State party, similar considerations apply to the claims under article 17 and article 23, paragraph 1. | Согласно аргументации государства-участника то же самое относится к заявлениям по статье 17 и пункту 1 статьи 23. |
| Eleven persons detained in the Judiciary Police (PJ) prison in Phnom Penh are in a similar situation. | В такой же ситуации находятся 11 человек, которые содержатся в тюрьме судебной полиции (СП) в Пномпене. |
| Target loads play a similar role to that of ambient air quality standards in determining the basis for other policy measures. | Целевые показатели нагрузки играют в определении основы для других мер в области политики практически ту же роль, что и нормы качества атмосферного воздуха. |
| No line or supervisory responsibilities; Over-graded compared with P-2 Legal Officer requested in the Registry for similar reasons. | Отсутствуют линейные или контрольные функции; уровень должности завышен по сравнению с должностью сотрудника по правовым вопросам уровня С-2, запрошенной по тем же причинам для Секретариата. |
| Forecasts indicated similar high rates of growth during 1996 and 1997. | На 1996 и 1997 годы прогнозируются столь же высокие темпы роста. |
| Women were subjected to similar discrimination in education and employment opportunities. | Женщины подвергаются такой же дискриминации в сфере образования и занятости. |
| I find it encouraging that similar trends in governmental and administrative reform are in evidence in so many nations. | На мой взгляд, вдохновляет, что подобные же тенденции в правительственной и административной реформе наблюдаются в столь многих государствах. |
| It will be difficult to reach the same or similar results this year due to budgetary constraints. | В этом году в силу бюджетных ограничений вряд ли удастся добиться таких же или аналогичных результатов. |
| That improvement is even more evident when compared with the achievements in similar situations during the same period of time. | Этот позитивный результат становится еще более очевидным, если сравнить его с результатами, достигнутыми в аналогичных ситуациях в течение такого же периода времени. |
| In a similar incident inhabitants were gathered in an agricultural cooperative and subsequently taken to the same detention centre. | В другом подобном случае жителей собрали в сельскохозяйственном кооперативе и в последующем отправили в тот же центр содержания под стражей. |
| The explosive devices used, and the way in which they were smuggled into Cuba, show many similar characteristics. | Используемые взрывные устройства и способы их провоза на Кубу имеют одни и те же особенности. |
| Sixteen soldiers of the CIS peacekeeping force were wounded in the same period in similar attacks. | За этот же период в результате аналогичных нападений было ранено 16 военнослужащих миротворческих сил СНГ. |
| In February 1999, an additional influx of 14,500 Sudanese refugees from the same ethnic groups received similar assistance in Chad. | В феврале 1999 года такая помощь была оказана в Чаде еще 14500 суданским беженцам, принадлежащим к тем же этническим группам. |
| The picture is similar for the European Union and Japan. | Примерно такая же картина наблюдается в Европейском союзе и Японии. |
| Moreover, institutions infer information from each other's trade, which may lead to similar decisions. | Кроме того, учреждения ориентируются на информацию об операциях, осуществляемых другими такими же учреждениями, что может приводить к принятию аналогичных решений. |
| For gold production by amalgamation, similar strategies as for mercury can be applied. | При производстве золота посредством амальгамации можно применять такие же стратегии, как и при производстве ртути. |
| The Special Rapporteur reported in previous years on similar events which had taken place in that area under the same circumstances. | Специальный докладчик в прошлые годы сообщал о подобных событиях, которые имели место в этом же районе при тех же обстоятельствах. |
| A similar sum had been allocated by the Government. | Такая же сумма была предоставлена правительством. |
| A similar evaluation and assessment was recommended for Australia's new childcare benefit scheme. | Рекомендовано провести такую же оценку разработанного в Австралии нового плана пособий в связи с уходом за детьми. |
| We hope that this will encourage Member States to make similar efforts with regard to other aspects of Security Council reform. | Мы надеемся, что это вдохновит государства-члены на подобные же усилия в отношении других аспектов реформы Совета Безопасности. |
| The Georgian-Abkhaz conflict offers a similar example. | Грузинско-абхазский конфликт - пример того же порядка. |
| Journalists who resist restrictions on their freedom of expression are frequently subject to similar measures. | Журналисты, противящиеся ограничениям свободы слова, часто подвергаются таким же гонениям. |