Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
In 2001 all this infrastructure has been supported on digital cartography and prepared to allow comparison of results from similar geographic areas in the various censuses since 1991. В 2001 году вся эта инфраструктура была переведена на базу цифровой картографии, и на ее основе стало возможным сравнивать результаты, полученные в тех же самых географических районах в ходе различных переписей, проводившихся с 1991 года.
During the second year of the review, 41 States parties will undergo the same process and UNODC will organize similar training workshops. В ходе второго года проведения обзора в таком же процессе примет участие 41 государство-участник, а ЮНОДК организует аналогичные учебные практикумы.
An example of the establishment of military archives outside the national archives system, but based on similar archival principles, was presented. В пример был приведен опыт создания военных архивов за рамками национальной системы архивов, в основе которого лежат те же принципы архивирования.
Our theme, mediation, is addressed in the Charter, but there are similar notions, such as good offices and negotiations. Наша тема, «Посредничество», фигурирует в Уставе, однако есть и другие механизмы того же рода - например, добрые услуги и переговоры.
In 2007, similar support was expressed at the North Asia regional meeting of International Physicians for the Prevention of Nuclear War. О такой же поддержке было заявлено в 2007 году на региональном совещании движения «Врачи мира за предотвращение ядерной войны» для Северной Азии.
A similar agreement with the Plurinational State of Bolivia and two draft agreements with Chile and Colombia addressing the same issue were currently under consideration by the Parliament. Аналогичное соглашение с Многонациональным Государством Боливия и два проекта соглашений с Колумбией и Чили в той же области в настоящее время находятся на рассмотрении парламента.
The City's technical schools have a similar number of girl students as the Province of Buenos Aires. Доля женщин среди учащихся профессионально-технических училищ в Буэнос-Айресе примерно такая же, что и в провинции Буэнос-Айрес.
The Supreme Court of Justice protected anyone who requested a new birth certificate after gender reassignment; Federal District policies accorded similar respect to such individuals. Верховный суд защищает любое лицо, которое запрашивает новое свидетельство о рождении после перемены пола; столь же серьезное внимание таким лицам уделяется в политике Федерального округа.
In the same vein, communities of return, resettlement or local integration will often require similar assistance in addition to efforts related to livelihoods and reconciliation measures. В этом же контексте общины возвращения, переселения или местной интеграции будут зачастую требовать аналогичную помощь в дополнение к усилиям, касающимся обеспечения средств к существованию и мер примирения.
It would have been useful to have a table with similar detail on the provision for programme changes in 2012-2013. Было бы целесообразно включить в него также таблицу, содержащую столь же подробную информацию об ассигнованиях в связи с изменениями программ в 2012-2013 годах.
In 2009, pensions had been increased an average of 35 per cent, with similar increases planned for 2010. В 2009 году пенсии выросли в среднем на 35 процентов, таким же остается их рост и в этом 2010 году.
It can be estimated that on average a similar percentage of countries as in the first year will opt for a country visit. Можно предположить, что в среднем с просьбой о посещении страны обратится примерно такая же доля стран, как и в первом году.
However, a secure electronic signature would be able to perform a similar function to the attesting witness by identifying the person purporting to sign the deed. Защищенная электронная подпись, однако, могла бы обеспечивать выполнение тех же функций, что и свидетель при подписании, т.е. идентифицировать лицо, предположительно подписавшее юридический документ.
In a similar vein, the Human Rights Council is invited to draw the attention of member States to the historical and cultural depth of racism. В этом же духе Совету по правам человека предлагается обратить внимание государств-членов на историческую и культурную глубину расизма.
i-In a similar vein, the Convention recognizes the particularly vulnerable position that children with disabilities often face. В том же духе в Конвенции признается особо уязвимое положение, в котором нередко оказываются дети-инвалиды.
She also reported that Germany had offered to complete the Guidebook for heavy metals and stressed that a similar offer for POPs was desirable. Она сообщила также, что Германия предложила завершить работу над Справочным руководством в части, касающейся тяжелых металлов, и что было бы желательно получить такое же предложение по СОЗ.
At the same time, India reserves its position with regard to any similar infringement of resolution 5/1 by the Committee in future. В то же время Индия обозначает свою позицию и резервирует за собой право выступать против любых подобных нарушений резолюции 5/1 Совета в будущем.
Although taken to a different prison, they had similar experiences to the other passengers, including sleep deprivation and denial of access to a lawyer. Хотя они были доставлены в другую тюрьму, они столкнулись с такими же проблемами, как и другие пассажиры, включая лишение возможности сна и отказ в доступе к услугам адвоката.
At the same time, he stressed that discussions in the Second Committee should complement and not duplicate those of FAO, IFAD or similar agencies. В то же время оратор подчеркивает, что обсуждения во Втором комитете должны дополнять, а не дублировать дискуссии в рамках ФАО, МФСР и аналогичных организаций.
Appropriate institutional structures will need to take shape based on local realities, though there is certainly scope for sharing experiences across countries and localities with similar characteristics and challenges. Надлежащие институциональные структуры должны будут сформироваться на основе местных реалий, хотя, конечно же, имеется определенная возможность для обмена опытом между странами и районами, имеющими аналогичные характеристики и сталкивающимися с аналогичными проблемами.
The Committee has recently confirmed this approach in two cases of enforced disappearances against the same State Party and within a similar factual frame. Недавно Комитет подтвердил подобный подход в связи с сообщениями о насильственных исчезновениях, относящимися к одному и тому же государству-участнику и происходившими в одинаковых условия.
We earnestly hope that it will continue to receive the broad support of Member States as similar draft resolutions have in previous years. Мы искренне надеемся, что он по-прежнему будет пользоваться такой же широкой поддержкой государств-членов, как и аналогичные проекты резолюций в предыдущие годы.
However, the Commission was not in favour of requesting the Secretariat to undertake similar work in other areas with a view to preparing a comprehensive reference document. В то же время Комиссия не поддержала предложения об обращении к Секретариату с просьбой провести аналогичную работу в других областях с целью подготовки комплексного справочного документа.
Moreover, the requirement to launch a new system for the administration of justice as well as to improve staff-management relations will demand similar attention. Такого же внимания потребует и необходимость внедрения новой системы отправления правосудия, а также улучшение отношений между администрацией и персоналом.
Uganda has honoured its pledge of troops for peacekeeping; we call on other countries that made similar pledges to fulfil them. Уганда выполнила свое обещание предоставить для этой миротворческой операции своих военнослужащих; мы призываем и другие страны, взявшие на себя подобные же обязательства, выполнить их.