In 2001 all this infrastructure has been supported on digital cartography and prepared to allow comparison of results from similar geographic areas in the various censuses since 1991. |
В 2001 году вся эта инфраструктура была переведена на базу цифровой картографии, и на ее основе стало возможным сравнивать результаты, полученные в тех же самых географических районах в ходе различных переписей, проводившихся с 1991 года. |
During the second year of the review, 41 States parties will undergo the same process and UNODC will organize similar training workshops. |
В ходе второго года проведения обзора в таком же процессе примет участие 41 государство-участник, а ЮНОДК организует аналогичные учебные практикумы. |
An example of the establishment of military archives outside the national archives system, but based on similar archival principles, was presented. |
В пример был приведен опыт создания военных архивов за рамками национальной системы архивов, в основе которого лежат те же принципы архивирования. |
Our theme, mediation, is addressed in the Charter, but there are similar notions, such as good offices and negotiations. |
Наша тема, «Посредничество», фигурирует в Уставе, однако есть и другие механизмы того же рода - например, добрые услуги и переговоры. |
In 2007, similar support was expressed at the North Asia regional meeting of International Physicians for the Prevention of Nuclear War. |
О такой же поддержке было заявлено в 2007 году на региональном совещании движения «Врачи мира за предотвращение ядерной войны» для Северной Азии. |
A similar agreement with the Plurinational State of Bolivia and two draft agreements with Chile and Colombia addressing the same issue were currently under consideration by the Parliament. |
Аналогичное соглашение с Многонациональным Государством Боливия и два проекта соглашений с Колумбией и Чили в той же области в настоящее время находятся на рассмотрении парламента. |
The City's technical schools have a similar number of girl students as the Province of Buenos Aires. |
Доля женщин среди учащихся профессионально-технических училищ в Буэнос-Айресе примерно такая же, что и в провинции Буэнос-Айрес. |
The Supreme Court of Justice protected anyone who requested a new birth certificate after gender reassignment; Federal District policies accorded similar respect to such individuals. |
Верховный суд защищает любое лицо, которое запрашивает новое свидетельство о рождении после перемены пола; столь же серьезное внимание таким лицам уделяется в политике Федерального округа. |
In the same vein, communities of return, resettlement or local integration will often require similar assistance in addition to efforts related to livelihoods and reconciliation measures. |
В этом же контексте общины возвращения, переселения или местной интеграции будут зачастую требовать аналогичную помощь в дополнение к усилиям, касающимся обеспечения средств к существованию и мер примирения. |
It would have been useful to have a table with similar detail on the provision for programme changes in 2012-2013. |
Было бы целесообразно включить в него также таблицу, содержащую столь же подробную информацию об ассигнованиях в связи с изменениями программ в 2012-2013 годах. |
In 2009, pensions had been increased an average of 35 per cent, with similar increases planned for 2010. |
В 2009 году пенсии выросли в среднем на 35 процентов, таким же остается их рост и в этом 2010 году. |
It can be estimated that on average a similar percentage of countries as in the first year will opt for a country visit. |
Можно предположить, что в среднем с просьбой о посещении страны обратится примерно такая же доля стран, как и в первом году. |
However, a secure electronic signature would be able to perform a similar function to the attesting witness by identifying the person purporting to sign the deed. |
Защищенная электронная подпись, однако, могла бы обеспечивать выполнение тех же функций, что и свидетель при подписании, т.е. идентифицировать лицо, предположительно подписавшее юридический документ. |
In a similar vein, the Human Rights Council is invited to draw the attention of member States to the historical and cultural depth of racism. |
В этом же духе Совету по правам человека предлагается обратить внимание государств-членов на историческую и культурную глубину расизма. |
i-In a similar vein, the Convention recognizes the particularly vulnerable position that children with disabilities often face. |
В том же духе в Конвенции признается особо уязвимое положение, в котором нередко оказываются дети-инвалиды. |
She also reported that Germany had offered to complete the Guidebook for heavy metals and stressed that a similar offer for POPs was desirable. |
Она сообщила также, что Германия предложила завершить работу над Справочным руководством в части, касающейся тяжелых металлов, и что было бы желательно получить такое же предложение по СОЗ. |
At the same time, India reserves its position with regard to any similar infringement of resolution 5/1 by the Committee in future. |
В то же время Индия обозначает свою позицию и резервирует за собой право выступать против любых подобных нарушений резолюции 5/1 Совета в будущем. |
Although taken to a different prison, they had similar experiences to the other passengers, including sleep deprivation and denial of access to a lawyer. |
Хотя они были доставлены в другую тюрьму, они столкнулись с такими же проблемами, как и другие пассажиры, включая лишение возможности сна и отказ в доступе к услугам адвоката. |
At the same time, he stressed that discussions in the Second Committee should complement and not duplicate those of FAO, IFAD or similar agencies. |
В то же время оратор подчеркивает, что обсуждения во Втором комитете должны дополнять, а не дублировать дискуссии в рамках ФАО, МФСР и аналогичных организаций. |
Appropriate institutional structures will need to take shape based on local realities, though there is certainly scope for sharing experiences across countries and localities with similar characteristics and challenges. |
Надлежащие институциональные структуры должны будут сформироваться на основе местных реалий, хотя, конечно же, имеется определенная возможность для обмена опытом между странами и районами, имеющими аналогичные характеристики и сталкивающимися с аналогичными проблемами. |
The Committee has recently confirmed this approach in two cases of enforced disappearances against the same State Party and within a similar factual frame. |
Недавно Комитет подтвердил подобный подход в связи с сообщениями о насильственных исчезновениях, относящимися к одному и тому же государству-участнику и происходившими в одинаковых условия. |
We earnestly hope that it will continue to receive the broad support of Member States as similar draft resolutions have in previous years. |
Мы искренне надеемся, что он по-прежнему будет пользоваться такой же широкой поддержкой государств-членов, как и аналогичные проекты резолюций в предыдущие годы. |
However, the Commission was not in favour of requesting the Secretariat to undertake similar work in other areas with a view to preparing a comprehensive reference document. |
В то же время Комиссия не поддержала предложения об обращении к Секретариату с просьбой провести аналогичную работу в других областях с целью подготовки комплексного справочного документа. |
Moreover, the requirement to launch a new system for the administration of justice as well as to improve staff-management relations will demand similar attention. |
Такого же внимания потребует и необходимость внедрения новой системы отправления правосудия, а также улучшение отношений между администрацией и персоналом. |
Uganda has honoured its pledge of troops for peacekeeping; we call on other countries that made similar pledges to fulfil them. |
Уганда выполнила свое обещание предоставить для этой миротворческой операции своих военнослужащих; мы призываем и другие страны, взявшие на себя подобные же обязательства, выполнить их. |