| five similar cases in New Jersey that won huge settlements. | Да, я как раз хотел рассказать тебе о 5 таких же делах в Нью-Джерси с огромными отступными. |
| Under this Act, cohabitational spouses have similar rights to property as married spouses, although there is no general right to maintenance. | В соответствии с данным Законом состоящие в незарегистрированном браке супруги имеют такие же права собственности, что и супруги, чей брак был юридически оформлен, хотя в их случае не предусмотрено общего права на содержание. |
| Such a contract may be granted successively to the same individual performing the same tasks or similar work in the same department/unit for a significant period of time. | Такие контракты могут один за другим предлагаться одному и тому же лицу, выполняющему одни и те же функции или аналогичную работу в одном и том же департаменте/подразделении в течение значительного периода времени. |
| The strategies and challenges of the EU Single Euro Payment Area (SEPA) projects also demonstrated how other industry sectors dealt with similar complexities as well as opportunities for UN/CEFACT to benefit from lessons learned. | Стратегии и задачи проектов единой области платежей в евро "СЕПА" Европейского союза свидетельствовали о том, как другие промышленные сектора решают задачи той же сложности, а так же возможности для СЕФАКТ ОНН извлечь пользу из этой практики. |
| I would think a man who values self-preservation as much as you do - would have similar plans to flee the castle. | Я полагала, что человек, заботящийся о своей сохранности так же сильно, как это делаете вы, тоже бы собрался бежать из замка, чтобы спастись. |
| You need to cultivate similar life patterns and center your life on the same sort of places and institutions as those you want to befriend. | Вы должны постараться жить так же и сосредоточить вашу жизнь на том же самом месте или учреждении как и те, с которыми Вы хотите подружиться. |
| In the same year, Keisuke Kinoshita, another director who started to work during the war, turned to very similar subjects in his Morning for the Osone Family. | В том же году, раскрывая почти те же темы, другой режиссер, начавший работать во время войны, Кейсуке Киносита, снял фильм "Утро семьи Осон". |
| For regular search you have to enter a keyword in a search box. When system finds this or similar keywords you'll se the list of them with corresponding number of images in brackets. | Изображения, имеющие определённую географическую привязанность, распределены так же по категориям - страны, регионы или города, где эти кадры были сделаны. |
| The 8th Air Force alone lost 176 bombers in October 1943, and was to suffer similar casualties on 11 January 1944 on missions to Oschersleben, Halberstadt, and Brunswick. | Почти такие же крупные потери 8-я Воздушная Армия понесла 11 января 1944 года при атаке Ошерслебена, Хальберштадта и Брауншвейга. |
| The Hutu reacted with a violent and bloody attack on the Tutsi, prompting the latter to react, in turn, in similar fashion. | На кровопролитие и насилие, развязанные хуту против тутси, тутси ответили тем же. |
| Therefore, they merit a similar level of due diligence as any other risk. Finally, companies need to know the substantive content of this due diligence process, or which rights it should encompass. | Поэтому они заслуживают проявления должной осмотрительности в той же мере, что и любой другой риск. какие права этот процесс должен охватывать. |
| You think it's as good as most US HMOs? - Certainly very similar and as good, sir. | Определённо, оно очень похоже и такое же качественное, сэр. |
| I'm sitting here making grunting sounds basically, and hopefully constructing a similar messy, confused idea in your head that bears some analogy to it. | Я издаю странные звуки и надеюсь, создаю такие же сложные и запутанные подобно моим идеи в вашей голове. |
| He was accused of a similar act against Reading on 9 April 2007 later in the same season, this time involving Reading striker Leroy Lita, who headbutted him. | За такие же действия он был обвинен 9 апреля 2007 года, ещё раз - с участием нападающего Лероя Лита. |
| His distinctive mask became somewhat of a talisman for Coventry City fans, many of whom took to wearing similar masks in the stands as a tribute to Best. | Его маска становится чем-то вроде талисмана болельщиков «Ковентри Сити», многие из которых приходили на стадион в таких же. |
| In my book by that name, I present the thesis that paranormal and religious phenomena have similar functions in human experience; they are expressions of a tendency to accept magical thinking. | В моей книге с таким же названием, я представляю тезис, что паранормальные и религиозные явления имеют аналогичные функции в человеческом опыте. |
| Over the next few years, numerous similar chemicals (specifically 4-hydroxycoumarins with a large aromatic substituent at the 3 position) were found to have the same anticoagulant properties. | В течение следующих нескольких лет, у многочисленных аналогичных веществ (например, 4-гидроксикумарины) обнаруживали те же антикоагулянтные свойства. |
| It is also not necessary for the formation of a community, as the Tribunal suggests, that the link which unites its members should be specifically reflected in legal and formal terms in an association or similar body. | Столь же необязательным, с точки зрения Конституционного суда, является формальное юридическое объединение членов общины в какую-либо ассоциацию или иную организацию. |
| It launched an appeal for the creation of the League of Nations, and a similar conference in June that same year representatives from 16 Allied or neutral obediences at the Grand Orient de France had the same objectives. | На конференции был впервые выражен призыв к создании Лиги Наций, те же цели преследовались и конференцией, состоявшейся в июне того же года в ВВФ, где присутствовали представители от шестнадцати союзнических или нейтрально настроенных послушаний. |
| That very same night in Meluzov, Fyodor Stepanovich, also born in 65', was killed under similar circumstances. | А вечером того же дня, аналогичным способом, был убит Мерлюзов Фёдор Степаныч, того же 65 года рождения. |
| We also recall our proposal, also made in March, to coordinate late this year the organization of a workshop on the issue for Latin American countries with the purpose of sharing local experience in promoting and developing similar activities in other subregional groupings. | Мы хотели бы напомнить и о нашем предложении, сделанном тогда же, координировать проведение в конце этого года семинара по данному вопросу. |
| Once you have made your move, your opponent will receive a similar e-mail with the new situation and so on, until the end of the game (win or lose). | Сделанный это, твой противник примет email с новой ситуацией игры и сделает то же, что твой. |
| But Europeans, while having launched national recovery plans, remain unwilling to take on a similar debt risk. Moreover, the European welfare state will cushion the impact of the economic crash, at least for some time. | К тому же, европейская система социального обеспечения смягчит воздействие экономического краха, по крайней мере, на некоторое время. |
| The Fourth Report was approved by the Governing Council in its decision 74); and the claims that this Panel has subsequently encountered continue to manifest the same or similar issues. | В то же время ни на форме претензий "Е", ни в сопровождающей претензию документации эти потери больше не упоминаются. |
| I'm sitting here making grunting sounds basically, and hopefully constructing a similar messy, confused idea in your head that bears some analogy to it. | Я издаю странные звуки и надеюсь, создаю такие же сложные и запутанные подобно моим идеи в вашей голове. |