We recall that our heads of State or Government, at the end of the High-level Plenary Meeting, expressed similar expectations. |
Мы хотели бы напомнить, что наши главы государств и правительств на завершающем этапе пленарного заседания высокого уровня выразили такую же надежду. |
The Committee observes that in the absence of any State party justification, this finding would be made in similar circumstances in other cases. |
Комитет замечает, что в отсутствие каких-либо обоснований со стороны государства-участника такой же вывод был бы сделан в аналогичных обстоятельствах и по другим делам. |
A similar method is used in other countries like USA and Canada for coal resource classification, for example. |
Подобный же метод использовался в других странах, например в США и Канаде, для классификации, например, ресурсов угля. |
It shall facilitate access to means of production, technical advice, credit and marketing channels on the same terms as for other similar projects. |
Оно будет содействовать доступу к средствам производства, техническим консультациям, кредитам и рынкам сбыта на тех же условиях, что и при осуществлении других аналогичных проектов. |
We, and our sister nations of the Commonwealth Caribbean, face a similar problem in the field of the export of bananas. |
Мы и наши братские государства по Карибскому сообществу сталкиваемся с подобной же проблемой в области экспорта бананов. |
Constitutional Court Decree No. 474/95, published in the Official Gazette of the same date, concerns life imprisonment and is somewhat similar. |
Во втором случае постановление 474/95 Конституционного суда, опубликованное в "Официальных ведомостях" за ту же дату, касается пожизненного заключения и носит аналогичный характер. |
In addition to national action, we have established institutional and operational linkages with other, similar organizations of the countries of the southern African subregion. |
В дополнение к мероприятиям на национальном уровне мы установили организационные и оперативные связи с другими, подобными же учреждениями стран южноафриканского субрегиона. |
He felt that if the Commission wanted a treaty format it should proceed with caution, so as to ensure similar wide acceptance. |
Он считает, что если Комиссия предпочтет форму международного договора, ей следует действовать осмотрительно, чтобы обеспечить ему такое же широкое признание. |
In a similar manner, activities conducive to averting outflows of refugees and displaced persons range from addressing factors immediately triggering mass exoduses to the more contextual problems underlying them. |
Точно также и меры, способствующие предотвращению потоков беженцев и перемещенных лиц, могут быть различными: от мер по устранению факторов, сразу же вызывающих массовый уход, до мер по решению более контекстуальных проблем, лежащих в их основе. |
Sasho Meta was said to have been arrested for similar reasons, on the same day. |
Сообщается, что в тот же день по аналогичному поводу был арестован Сашо Мета. |
Pensions are granted from the same schemes and under similar criteria as old-age pensions. |
Пенсии выплачиваются из тех же пенсионных систем и на тех же условиях, что и пенсии по старости. |
Seychelles and Sao Tome and Principe, as well as some other small island developing States, have had a similar experience. |
То же происходило на Сейшельских Островах, Сан-Томе и Принсипи и в некоторых других малых островных государствах. |
The new commission in the National Assembly assured the Special Representative that it would be active in a similar spirit. |
Новая комиссия национального собрания заверила Специального представителя в том, что она будет действовать в том же духе. |
One delegation also raised the question of considering JIU reports in a timely manner in order to avoid repetitive discussions of similar topics. |
Одна из делегаций также поставила вопрос о необходимости своевременного рассмотрения докладов ОИГ, с тем чтобы избежать повторного обсуждениях одних и тех же тем. |
The multiplication of studies on similar themes could be avoided through the creation of a system of general access to data and research. |
Увеличения числа обзоров по одним и тем же темам можно избежать, создав системы всеобщего доступа к данным и результатам исследований. |
However, in areas where women participate actively in public life, they appear to be in a similar position as their male counterparts. |
Однако в тех районах, где женщины активно участвуют в общественной жизни, они, как представляется, находятся в таком же положении, что и их коллеги-мужчины. |
For similar reasons the Special Rapporteur has also chosen not to make public the sources from which he receives information and allegations concerning human rights violations. |
По тем же самым причинам Специальный докладчик счел также нецелесообразным обнародовать источники, из которых он получает информацию и сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека. |
That mechanism, or something similar, could be introduced in other regions or on a global scale and extended to include social as well as citizenship rights. |
Такой же механизм или что-либо подобное может быть создано в других регионах или в масштабах всего мира с охватом социальных и гражданских прав. |
That was a very interesting case, since the same problem might arise in other countries, which might be tempted to adopt similar solutions. |
Случай этот весьма интересен, так как не исключена возможность, что такая же проблема существует и в других странах, которых могли бы прельстить аналогичные решения. |
A United Nations radio station in Burundi would require at least a similar level of staffing. |
Штатные потребности радиостанции Организации Объединенных Наций в Бурунди будут по крайней мере такими же. |
The team encountered similar blockages when it tried once again to reach the same site on 18 July. |
Группа была вновь остановлена, когда она пыталась еще раз добраться на тот же объект 18 июля. |
For the same reasons, it could not be considered appropriate to give the Committee the power to include that or a similar provision in its rules of procedure. |
По тем же причинам не представляется уместным предоставлять Комитету полномочия на включение в свой регламент такого или аналогичного по смыслу положения. |
Support groups are organized to provide contact and encouragement for people from the same country or region, or in similar types of work or situations. |
Для налаживания контактов с людьми, прибывшими из той же страны или региона либо оказавшимися на аналогичной работе или в аналогичных условиях, и для оказания им содействия организуются группы поддержки. |
This is to guarantee similar emoluments and the same level of employment security to both unionized and non-union labour. |
Это делается для того, чтобы гарантировать аналогичный размер вознаграждений и тот же уровень занятости как членам, так и нечленам профессиональных союзов. |
Why then can't a similar sisterhood be achieved in the realm of politics? |
Почему же тогда нельзя достичь подобного же единства и в сфере политики? |