Article 9 prescribes the same penalties for an assault on a journalist during the performance of his or her professional duties, or on account of those duties, as are prescribed for a similar assault on a public employee. |
Статья 9 предусматривает одинаковое наказание за нападение на журналистов при исполнении ими своих профессиональных обязанностей или же в связи с такими обязанностями и приравнивает их к нападениям на государственного служащего. |
However, an analysis of the lists of terms in paragraphs 115 and 117 supra confirms the tendency to always use the same term or relatively similar terms to refer to the same categories of persons in a specific instrument. |
Однако анализ перечней терминов в пунктах 115 и 117 выше подтверждает наличие тенденции к постоянному использованию одного и того же термина или относительно аналогичных терминов для указания на одни и те же категории лиц в том или ином конкретном документе. |
Ongoing or completed criminal proceedings in the requested country in respect of the same or (in some cases) a similar offence is a common optional, or sometimes mandatory, ground for refusal of extradition in national extradition laws. |
В национальных законах о выдаче ведущееся или завершенное уголовное производство в запрашиваемой стране в отношении того же или (в некоторых случаях) аналогичного преступления является широко распространенным факультативным, а иногда и обязательным основанием для отказа в выдаче. |
Moreover, the Constitutional Court cannot take two decisions on the same matter and, when a similar issue arises, the courts should be guided by the existing decision of the Constitutional Court. |
Кроме того, Конституционный суд не выносит дважды постановления по одному и тому же вопросу, а суды при возникновении аналогичного вопроса должны руководствоваться уже вынесенным постановлением Конституционного суда. |
In the past, childcare centres and kindergartens provide similar nursery and care services to the same target group of service users. |
В прошлом центры по уходу за детьми и детские сады оказывали аналогичные услуги по присмотру и уходу за детьми одной и той же целевой группе пользователей. |
Jean Piaget University of Cape Verde in collaboration with the ICIEG and OMCV are partners in a European Union funded project that has as direct beneficiaries 80% of young women (attending secondary and higher education) and 20% of men in similar circumstances. |
Университет Кабо-Верде имени Жана Пиаже в сотрудничестве с КИГРС и ОЖКВ являются партнерами в рамках финансируемого Европейским союзом проекта, прямыми бенефициарами которого являются 80 процентов молодых женщин (получающих среднее и высшее образование) и 20 процентов мужчин в таких же условиях. |
Considering the total number of persons with disabilities enrolled in the special needs schools, there is a need to enhance the access and opportunity for many more children and adults in similar difficult circumstances, especially those living in rural areas. |
С учетом общего числа лиц с ограниченными возможностями, обучающихся в школах для учащихся с особыми потребностями, необходимо расширить доступ и возможности для гораздо большего числа детей и взрослых, находящихся в таких же трудных условиях, особенно тех, которые проживают в сельских районах. |
In heaven, to his amazement, the man found the souls of the blessed sitting at similar tables laden with food, but they were all fed and contented. |
в раю, к собственному изумлению, человек нашел, что души блаженных сидят за такими же столами ломившимися от снеди. но все они были сытыми и довольными. |
We have identical DNA, we've grown up with similar interests, and we like the same things, which led to us liking the same man. |
И нас одинаковая ДНК, у нас с детства одинаковые интересы, и нам нравится одно и то же, что привело к тому, что мы полюбили одного и того же мужчину. |
Very similar thoughts were going through my mind, Tony, as I travelled towards the pavement with gathering speed. |
Та же мысль посетила и меня, Тони, в то время, как я все быстрее летел по направлению к тротуару |
Representatives of the humanitarian community in Northern Darfur informed the mission that UNAMID and humanitarian agencies were facing similar problems in Darfur, including persisting insecurity and the lack of Government cooperation, especially with regard to their freedom of movement. |
Представители гуманитарных организаций в Северном Дарфуре сообщили миссии о том, что ЮНАМИД и гуманитарные учреждения сталкиваются в Дарфуре с одними и теми же проблемами, включая отсутствие безопасности и неадекватное сотрудничество со стороны правительства, особенно в том, что касается свободы их передвижения. |
I think it would be inappropriate, even though I, like Ambassador Dembri, could draw on many images of victims of terrorism and belabour the point to a great degree and, I believe, with similar emotion and emphasis. |
Как мне думается, это было бы неуместно, хотя и я, как и посол Дембри, тоже мог бы нарисовать немало образов жертв терроризма и обстоятельно развить этот аспект, и я полагаю, - столь же пылко и эмоционально. |
After three months at UNFPA headquarters, they return to their home countries and have the opportunity to work for a similar period in the respective UNFPA country office. |
После трех месяцев работы в штаб-квартире ЮНФПА они возвращаются в свои страны, и им предоставляется возможность работать в течение такого же периода времени в соответствующем страновом отделении ЮНФПА. |
We also have CCTV of you, Mr Gideon, buying a similar can at a petrol station on the Causton Road early yesterday morning. |
У нас также есть видеозапись, мистер Гидеон, как вы покупаете такую же канистру на заправке на Костон Роуд сделана вчера рано утром |
I feel like I put off a similar vibe, but kind of more |
Думаю, от меня исходят те же флюиды, но они более... |
In addition, the maintenance cost of vehicles with high mileage had exceeded the average cost of maintenance for similar vehicles. |
Кроме того, стоимость технического обслуживания и текущего ремонта автотранспортных средств с высоким пробегом превысила среднюю стоимость технического обслуживания и текущего ремонта автотранспортных средств такого же вида. |
The first quarter of 2008 shows similar values of orders compared to the same period in 2007, with a 25 per cent increase in the number of purchase orders. |
В первом квартале 2008 года отмечается аналогичный стоимостной объем заказов по сравнению с тем же периодом 2007 года, когда количество заказов на закупки увеличилось на 25 процентов. |
UNECE standards are circulated to the members of the Codex Committee for Fresh Fruit and Vegetables whenever a Codex Standard for the same or similar produce is developed |
В случае разработки стандарта Кодекса на ту же самую или аналогичную продукцию среди членов Комитета по свежим фруктам и овощам распространяются стандарты ЕЭК ООН |
It may be advisable that Member States ask the Secretariat to reduce the volume and frequency of reports and other activities as a political situation improves, or consolidate reports and activities on that issue with others that are similar. |
Возможно, целесообразно сделать так, чтобы государства-члены обратились к Секретариату с просьбой сократить объем и частотность представления докладов и проведения других мероприятий по мере улучшения политической ситуации или же консолидировать доклады и виды деятельности по этому вопросу с другими, которые носят аналогичный характер. |
Non-resident clients have similar identification requirements as domestic clients and require copies of documents presented as identification to be certified by a public notary or a Brazilian Embassy official abroad. |
В отношении клиентов-нерезидентов действуют те же правила идентификации, что и в отношении клиентов-граждан Бразилии, и финансовые учреждения требуют, чтобы копии представленных в целях идентификации документов были заверены государственным нотариусом или сотрудником посольства Бразилии в той или иной стране. |
The Human Rights Committee stated that the author was entitled to an appropriate remedy, including effective reinstatement to public service and to his post, with all the consequences that implied, or, if necessary, to a similar post. |
Комитет по правам человека заявил, что автор имеет право на надлежащую правовую защиту, включая полное восстановление на государственной службе в той же должности со всеми вытекающими из этого последствиями либо, при необходимости, в аналогичной должности. |
If the private sector took the same approach, and looked for talented recruits outside the "old boys' network", the results would probably be similar. |
Если в рамках частного сектора будет применяться аналогичный подход и будут приниматься на работу талантливые женщины вне «мужской системы», результаты будут, вероятно, такими же. |
The same penalties shall apply to the leader and his subordinates, regardless of their rank in the grouping, organization, association or entity similar thereto, whether or not the headquarters of this grouping is in the country or abroad. |
Такое же наказание применяется в отношении руководителя и его подчиненных независимо от их положения в группе, организации, ассоциации или аналогичной им структуре, при этом не имеет значения тот факт, находится ли штаб-квартира этой структуры в стране или за рубежом . |
The African Group stressed the importance of preserving the strengths of the Commission, particularly with regard to the special procedures and the participation of NGOs in similar arrangements to those made by the Economic and Social Council in accordance with Article 71 of the Charter. |
Группа африканских государств подчеркнула важность сохранения сильных сторон Комиссии, особенно в том, что касается специальных процедур и участия НПО в таких же процедурах, какие были созданы Экономическим и Социальным Советом в соответствии со статьей 71 Устава. |
The Swedish Coast Guard, being responsible for controlling the cross-border flow of goods, travellers and migration by sea, has similar jurisdiction as the Swedish Customs Service and the Swedish Police to fight illicit trafficking. |
Шведская береговая охрана, которая несет ответственность за контроль за движением через границу грузов, пассажиров и миграцию морским путем, наделена такой же юрисдикцией, как и Шведская таможенная служба и шведская полиция в отношении борьбы с незаконным оборотом оружия. |