An integrated explosion safety concept for electrical and non-electrical equipment is state of the art and should be incorporated into ADR and as a consequence non-electrical equipment with potential ignition sources has to be taken into account in a similar way as is the case now for electrical equipment. |
Концепция комплексной взрывобезопасности электрического и неэлектрического оборудования отражает современный уровень технического развития и должна быть включена в ДОПОГ, и как следствие этого неэлектрическое оборудование с потенциальными источниками воспламенения должны учитываться точно так же, как в настоящее время учитывается электрическое оборудование. |
Unemployed persons who take care of one or two children younger than 16 years get an increase of 10 per cent in their unemployment compensation. Those who are taking care of three or more children of similar age get an increase of 20 per cent. |
Безработным, имеющим на содержании одного или двух детей в возрасте до 16 лет, размер пособия по безработице увеличивается на 10%, а имеющим на содержании трех или более детей того же возраста - на 20%. |
The requirements of the Panel for an estimated period of four months in 2003, in anticipation that it will be required to continue its work in 2003 for a similar period of time as in 2002, amount to $419,400. |
Исходя из того, что Группе потребуется продолжить свою работу в 2003 году в течение того же периода времени, что и в 2002 году, ее потребности на предполагаемый четырехмесячный период составят 419400 долл. США. |
Programmes in the CGIAR system, including the International Crops Research Institute for the Semi-Arid Tropics, the International Centre for Research in Agroforestry and the International Institute of Tropical Agriculture, are applying a similar approach with success. |
Этот же подход с успехом применяется в рамках программ системы Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства, включая Международный научно-исследовательский институт по изучению культур полуаридных тропических зон, Международный центр по научным исследованиям в области агролесоводства и Международный институт тропического сельского хозяйства. |
A similar report prepared by UNDP lists the principal causes of hospitalization for men as being wounds and traumas, psychosis and tumours; women, on the other hand, were hospitalized for complications in childbirth, normal childbirth, psychosis and tumours. |
В докладе на ту же тему, подготовленном ПРООН, указывается, что основные причины госпитализации мужчин-никарагуанцев главным образом связаны с ранами и травмами, психическими расстройствами и опухолями; госпитализация женщин связана с родами, осложнениями при родах, абортами, психическими расстройствами и опухолями. |
The First Nations/Inuit Child Care Program was introduced in 1995, to provide First Nations and Inuit communities with improved access to affordable, quality child care, with the goal that they would have similar access to that available to other Canadian children. |
В 1995 году для расширения доступа общин исконных народов и инуитов к экономически приемлемому и качественному дошкольному воспитанию, а также для охвата детей из этих общин такими же услугами, какими пользуются остальные канадские дети, была разработана Программа ухода за детьми из числа исконных народов и инуитов. |
Noting that the MDImetered-dose inhaler manufacturing industry in his own country had given an undertaking to cease production of CFC-based MDImetered-dose inhalers, he wondered whether the United States could secure a similar commitment from its own industry. |
Отметив, что индустрия по производству дозированных ингаляторов в его собственной стране взяла обязательство свернуть производство дозированных ингаляторов, в которых используются ХФУ, он поинтересовался, могут ли Соединенные Штаты обязать сделать то же самое свою собственную промышленность. |
The Advisory Committee notes that during the year ended 30 June 2011,201 new cases were received by the Tribunal, a similar caseload to that of its first year of operation, when 200 cases were received. |
Консультативный комитет отмечает, что в течение года, закончившегося до 30 июня 2011 года, Трибунал получил 201 новое дело, т.е. примерно столько же дел, сколько и за первый год своего функционирования, когда он получил 200 дел. |
China is expected to make more than half the mitigation-related investments needed in the region, followed by India at about 17 per cent and the rest of the developing countries as a whole accounting for a similar percentage. |
Ожидается, что Китай покроет более половины связанных со смягчением последствий инвестиций, необходимых в регионе, за ним последует Индия, которая покроет приблизительно 17 процентов таких инвестиций, и на долю остальных развивающихся стран в целом придется такой же объем инвестиций в процентном выражении. |
Whites are overrepresented in the managerial category and among professional, scientific and white-collar staff, in a range of between 4.9 and 4 per cent above the national average, while non-whites occupy a similar range below the average. |
В группе руководителей, профессиональных работников, работников науки и интеллектуального труда и служащих, численность белых увеличилась на 4,9-4 процентных пунктов по сравнению со средним уровнем населения, в то время как численность небелых осталась на том же низком уровне. |
The Pharmacy Council of India and Indian Nursing Council were also constituted under the Act of parliaments with similar responsibilities in relation to pharmacist and nurses, midwives, auxiliary nurse midwives and health visitors. |
Кроме того, законодательными актами парламента были учреждены и наделены такими же полномочиями в отношении фармацевтики и среднего медицинского персонала, акушерок, вспомогательных медсестер-акушерок и патронажных сестер Индийский фармацевтический совет и Индийский совет по делам среднего медицинского персонала. |
With an estimated 233,000 Burundians residing in the United Republic of Tanzania and a similar number of "long-term refugees" from 1972 also residing in Tanzania, the return of refugees is expected to increase again. |
Поскольку в лагерях в Объединенной Республике Танзания проживают примерно 233000 бурундийцев, примерно такое же их число находится в этой стране в качестве беженцев с 1972 года, ожидается, что число возвращающихся беженцев вновь возрастет. |
In the other group, the approach was to describe the standard of liability (in some of those countries, arbitrators were considered akin to hired professionals and were held to similar standards of liability as other professionals). |
В рамках подхода, используемого в другой группе стран, опи-сывается стандарт ответственности (в некоторых из этих стран арбитры приравниваются к нанятым специа-листам и на них распространяются те же стандарты ответственности, что и на других специалистов). |
The tourism employment multiplier operates on a similar basis, summarizing either the direct, indirect and induced employment generated by an additional sum of tourism expenditure in the destination economy, or the ratio of the increase in direct employment to the increase in overall employment. |
Мультипликаторы занятости в сфере туризма строятся сходным образом и дают общее представление о прямом, косвенном и производном обеспечении занятости в результате поступления дополнительных средств в виде расходов туристов в посещаемой стране или же о соотношении показателей роста отраслевой занятости и роста общей занятости. |
The States Parties may also wish to consider whether the definition of AHD as contained in Article 2, paragraph 14 of Amended Protocol II covers sufficiently other similar devices, such as anti-disturbance, anti-lift, anti-movement devices or whether other eventual definition(s) is needed. |
Государства-участники могут также пожелать посмотреть, в достаточной ли мере определение ЭН, как оно содержится в пункте 14 статьи 2 пересмотренного Протокола II, охватывает другие аналогичные устройства, такие как устройства по предотвращению манипулирования, удаления, перемещения, или же тут нужно иное эвентуальное определение. |
Although some participants were in favour of this proposal, others considered that it was not necessary to specify the obligations of the unloader in Chapter 1.4; these obligations are nevertheless of similar importance to those of other participants. |
Хотя некоторые участники поддержали это предложение, другие участники сочли, что в уточнении в главе 1.4 обязанностей разгрузчика нет необходимости; однако обязанности разгрузчика имеют столь же важное значение, что и обязанности остальных участников перевозки. |
Even if he had challenged the judges assigned to his case, they would merely have been replaced by other judges of the same Court, who would have had similar links to the DBB substitute judges. |
Даже если бы он подал ходатайство об отводе судей, назначенных для рассмотрения его дела, их бы просто заменили другими членами того же суда, которые бы также были связаны с заместителями судей из ДББ. |
Though somewhat worse off, renters followed a similar pattern; while 10 per cent of all renters were living below adequacy standards, 3.5 per cent of all renters were actually in core housing need and experiencing adequacy problems. |
Арендаторы жилья находились в несколько более неблагоприятном положении, однако для их ситуации характерны аналогичные особенности: 10% всех арендаторов жилья проживали в условиях, не отвечавших стандартам адекватности, фактически же лишь 3,5% из них испытывали потребность в базовом жилье и сталкивались с проблемами адекватности. |
The substitution weight shall also have the same density as the weight that is used to span the microbalance, and shall be similar in mass to an unused sample medium (e.g. filter). |
Груз, используемый для взвешивания методом замещения, должен иметь такую же плотность, как и груз, используемый для тарирования микровесов, и должен быть аналогичен по массе неиспользованному средству для отбора проб (например, фильтру). |
Ms. MONCAREY (Belgium), speaking on the same question, said that the French community had a similar decree, known as the "Arena decree" or "registration decree", aimed at counteracting "ghetto schools". |
Г-жа МОНКАРЭ (Бельгия), выступая по тому же вопросу, говорит, что во франкоговорящей общине Бельгии принят похожий декрет, известный как «декрет Арена» или «списочный декрет» и направленный против появления так называемых «школ-гетто». |
In fostering Human Values, the IAHV works in collaboration with partners dedicated to similar goals, including United Nation organizations, governments, educational institutions, other Non-Governmental Organizations (NGOs), business organizations and individuals. |
Пропагандируя человеческие ценности, МАЧЦ взаимодействует с партнерами, которые преданы делу достижении тех же целей, включая учреждения системы Организации Объединенных Наций, правительства, образовательные учреждения, прочие неправительственные организации (НПО), предпринимательские организации и частных лиц. |
Also, under the Penal and Detention Facilities Act, the treatment of those detained in detention facilities has the provisions which provide the similar level of treatment with one of unsentenced inmates awaiting trial in penal institutions. |
Помимо этого, Закон о пенитенциарных учреждениях и местах лишения свободы содержит положения, предусматривающие такой же порядок обращения с лицами, находящимися в местах лишения свободы, что и с неосужденными заключенными, ожидающими суда в пенитенциарных учреждениях. |
The argument for the latter is simple: with national currencies eliminated and everything priced in Euros, how can similar cars or loaves of bread have different prices on either side of a border? |
Аргумент, приводимый в пользу последнего, прост: в условиях, когда национальная валюта в странах ЭВС устранена и все цены приводятся в евро, как может один и тот же автомобиль или, скажем, батон хлеба, иметь разные цены по разные стороны границы? |
The Russian Federation reported a decrease in forest area by a similar amount (11000 km2/year); however this was more than offset by an increase of 15000 km2/year in other wooded land. in UNECE countries |
В Российской Федерации площади лесов уменьшались на примерно такую же величину (11000 км2 в год); однако это уменьшение было более чем компенсировано увеличением на 15000 км2 в год прочих лесопокрытых земель. |
The secretariat of the Commission on Sustainable Development (DESA) envisagesanticipates similar the same regional inputs to CSD's fourteenth session as were provided to the twelfth (DO WE HAVE ANY NEWS from the new BUREAU??) that could include is: |
Секретариат Комиссии по устойчивому развитию (ДЭСВ) предусматривает, что регионы внесут такой же вклад в четырнадцатую сессию КУР, какой они внесли в двенадцатую сессию и который мог бы включать в себя: |