In practice, the concept of a single reorganization plan would require the same or a similar reorganization plan to be prepared and approved in each of the proceedings concerning group members covered by the plan. |
С практической точки зрения, принятие единого плана реорганизации означает, что в рамках каждого производства, открытого в отношении охваченных планом членов группы, будет необходимо подготовить и утвердить один и тот же или аналогичные планы реорганизации. |
The best-known come from Bulnesia arborea and Bulnesia sarmientoi (in the same subfamily as Guaiacum) and are known as Verawood or Argentine lignum vitae; they are somewhat similar in appearance and working qualities as genuine lignum vitae. |
Самая известная из них - древесина Bulnesia arborea и Bulnesia sarmientoi (из того же семейства, что и бакаут), которая называется обычно Verawood (англ.) или lignum vitae (в Аргентине); она несколько похожа по виду и свойствам на настоящий бакаут. |
Sykes used a similar approach to that used in The Seven Daughters of Eve to identify the nine "clan mothers" of Japanese ancestry, "all different from the seven European equivalents." |
Сайкс сейчас использует те же методы для обозначения девяти «матерей кланов» японской родословной, «отличных от семи европейских эквивалентов». |
A similar, but not equivalent, concept is the more ambiguous "lady friend" - a companion of the female gender who is possibly less than a girlfriend but potentially more than a friend. |
Подобно, но не эквивалентно, так же неоднозначное понятие «lady friend» - компаньонка женского пола, которая, возможно, меньше, чем гёрлфренд, но потенциально больше, чем друг. |
At the time, workers in the United States, particularly in the Pacific Northwest, were becoming increasingly radicalized, with many in the rank and file supportive of the recent revolution in Russia and working toward a similar revolution in the United States. |
В то же время, рабочие в США, в частности на северо-западе тихоокеанского побережья, становились всё более радикальными, и многие из них поддерживали революцию в России и работали над аналогичной революцией в США. |
The US government spends 10 times more every year on cancer research than on Alzheimer's despite the fact that Alzheimer's costs us more and causes a similar number of deaths each year as cancer. |
Правительство США ежегодно тратит в 10 раз больше средств на исследование рака, чем болезни Альцгеймера, несмотря на тот факт, что эта болезнь обходится нам гораздо дороже и ежегодно вызывает такое же количество смертей, что и рак. |
A similar pattern exists for the maternal mortality rate: the overall rate was 7.9 maternal deaths per 1,000 births, but the rate for whites was 5.6, compared to the 18.4 rate for African Americans. |
Такое же различие существует и в отношении показателей материнской смертности, средний уровень которой составляет 7,9 смертных случаев на 1000 рождений, но если для белых уровень материнской смертности составляет 5,6, то для афроамериканцев - 18,4. |
41A. The increase for travel under the Office of the Under-Secretary-General corresponds to a reduction of a similar amount against the appropriation for the Office in the first half of 1992 under section 33A and relates to travel by the Under-Secretary-General and the staff of the Office. |
41А. Увеличение объема путевых расходов Канцелярии заместителя Генерального секретаря соответствует сокращению на ту же сумму ассигнований для Канцелярии на первую половину 1992 года по разделу 33А и связано с увеличением путевых расходов заместителя Генерального секретаря и сотрудников Канцелярии. |
I mean, we have similar jobs, we both make 40... 50...? |
У нас же одинаковые должности, мы получаем где-то 40... 50...? |
You can have a music studio for a couple thousand bucks, you can have a film studio for ten grand, you definitely can be a designer with one or two thousand dollars, and have basically similar tools as the people who do this for a living. |
Можно купить музыкальную студию за пару тысяч кусков, можно купить кино студию за десять, и определенно можно быть дизайнером с одной или двумя тысячами долларов, и иметь в основном те же инструменты, что и люди, которые этим зарабатывают на жизнь. |
And so I was wondering, when we were trying to reproduce the work with the skier, that we noticed that, of course, she had no oxygen consumption, and so maybe she was in a similar state of suspended animation. |
И мне было любопытно, когда мы пытались воспроизвести случай с лыжницей, что мы заметили, что, конечно же, у нее не было потребления кислорода, так что, может, она находилось в похожем на анабиоз состоянии. |
Because when we mix them, we can get a voice that's as clear as our surrogate talker - that's the person we borrowed the filter from- and is similar in identity to our target talker. |
Ведь, когда мы их смешиваем, мы можем получить голос, настолько же чистый, как и голос нашего суррогатного носителя голоса - того человека, у которого мы позаимствовали фильтр - и совпадает с индивидуальностью нашего целевого владельца голоса. |
Meeting "equitable" obligations required that TNCs should maintain the same standards of reporting on environmental liabilities arising from legal obligations in developed countries as on similar liabilities when they arose in developing countries where there was no legislation. |
Для выполнения "равноправных" обязательств необходимо, чтобы ТНК сохраняли те же стандарты отчетности о выполнении экологических обязательств, возникающих на основе правовых обязательств в развитых странах, что и в отношении аналогичных обязательств, когда они возникают в развивающихся странах, где такого законодательства не существует. |
So what is the problem with the policies of 2007-2009, and why can't we just plan on doing something similar in the future if we ever face a crisis of this nature again? |
В чем же была проблема в политике, проводимой в 2007-2009 годы, и почему мы не можем просто запланировать аналогичные действия в будущем, если повторно столкнемся с кризисом такой же природы? |
You've got to be careful, as well, because magicians have a similar cloak and you don't want to ride one of them in the woods, do you? |
Ещё надо быть осторожным, потому что фокусники ходят в таких же плащах а ты ведь не хочешь прокатиться на фокуснике в лесу, так ведь? |
The expanded cooperative arrangement established between the Department of Humanitarian Affairs and the Norwegian Refugee Council is a further example of support for in-country coordination, as are similar arrangements involving the Danish Refugee Council and the Swedish Rescue Services Agency. |
Расширение сотрудничества между Департаментом по гуманитарным вопросам и норвежским советом по делам беженцев представляет собой еще один пример содействия координации внутри страны так же, как и аналогичные мероприятия, связанные с датским советом по делам беженцев и шведским агентством спасательной службы. |
With the above-mentioned activities and measures, Greece managed to complicate the initialling of the Cooperation Agreement with the EU, which may be an indication that it would continue similar activities during the implementation of the Agreement, due to start on 1 January 1997. |
В результате вышеуказанных действий и мер Греция смогла усложнить парафирование Соглашения о сотрудничестве с ЕС, что само по себе может служить указанием на то, что она будет придерживаться такого же курса и в ходе осуществления Соглашения, которое должно начаться 1 января 1997 года. |
At the same time, while noting China's call for a binding convention prohibiting the production of nuclear weapons, the Conference calls upon it to take similar steps by reducing its nuclear stockpile.] |
В то же самое время, отмечая призыв Китая к заключению имеющей обязательную силу конвенции о запрещении производства ядерного оружия, Конференция призывает его предпринять аналогичные шаги, сократив свои запасы ядерного оружия.] |
The NTB tariff equivalent for a given product was defined to be equal to the difference between the average internal price for the product and a representative average world market price for the same or a similar product, during an agreed base period, 1986-1988. |
Тарифный эквивалент НТБ по конкретному товару был приравнен к разнице между средней внутренней ценой на данный товар и репрезентативной среднемировой ценой на тот же или аналогичный товар в течение согласованного базисного периода, охватывающего 1986-1988 годы. |
Of course, the parties to the Statute can agree among themselves to bring such questions only to the ICC, but this would not preclude other States from bringing the same or similar questions to the ICJ. |
Конечно, участники устава могут договориться между собой передавать такие вопросы только на рассмотрение МУС, но это не помешает другим государствам передавать такие же или сходные вопросы на рассмотрение Международного Суда. |
UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) will continue to make a joint effort to promote integrated island management in small island developing States, while developing closer ties with the programmes of other United Nations bodies that have similar goals. |
ЮНЕП и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) будут продолжать совместные усилия в целях содействия комплексному управлению островными ресурсами в малых островных развивающихся государствах, развивая в то же время более тесные связи с программами других органов Организации Объединенных Наций, которые преследуют аналогичные цели. |
At the same time, while appealing to the international community to help us with logistical, financial and related support in the implementation of our political programme, we will also require similar assistance, at the appropriate time, in rebuilding and rehabilitating our devastated economy. |
В то же время, призывая международное сообщество оказать нам материально-техническую, финансовую и другую связанную с этим помощь для осуществления нашей политической программы, мы будем также просить оказать в соответствующее время помощь для восстановления и реконструкции нашей разрушенной экономики. |
As to the non-governmental organizations, the Committee should issue a statement noting the assistance they had given and the role they had played in the World Conference on Human Rights, and containing an appeal for similar action at the Cairo Conference. |
Что касается неправительственных организаций, то Комитету следует выступить с заявлением, где отмечались бы оказываемая ими помощь и их роль на Всемирной конференции по правам человека и содержался бы призыв к такой же активности на Каирской конференции. |
In fact, many managerial problems are agency-wide or, alternatively, are of a nature such that similar problems are bound to crop up elsewhere in the agency and might benefit from the same solutions. |
На деле многие управленческие проблемы должны решаться в рамках всего Управления, или же их природа такова, что аналогичные проблемы неизбежно будут возникать в других подразделениях Управления, которые, соответственно, могли бы воспользоваться теми же решениями. |
He attached similar importance to human rights education and information aimed at creating a universal culture of human rights, which were central to preparations for a plan of action for the United Nations decade for human rights education. |
Такое же значение придается им и деятельности по обучению и информированию по вопросам прав человека, нацеленной на создание универсальной культуры прав человека и имеющей центральное значение для подготовки плана действий для Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |