He took a similar position as Burnet, refusing annual grants until he was replaced as lieutenant (and acting) governor by William Tailer, who acquiesced to annual grants. |
Даммер занимал ту же позицию по вопросу о жаловании, что и Бёрнет, отказываясь от ежегодных грантов, пока не был заменен Уильямом Тейлером, который согласился на ежегодные гранты. |
Guitar Hero Live follows similar gameplay to previous installments in the series, requiring players to use a guitar-shaped controller with buttons and a strum bar to match notes on a scrolling "highway" corresponding to notes played in a song. |
В Guitar Hero Live сохранен тот же игровой процесс, что и в предыдущих частях серии, игроку нужно использовать контроллер в виде гитары с кнопками и клавишей струн, чтобы ноты, отображаемые на «полосе прокрутки», совпадали с нотами из песни. |
In April 2012, in a similar attempt, the Bertelsmann Stiftung presented a blueprint for establishing an international non-profit credit rating agency (INCRA) for sovereign debt, structured in way that management and rating decisions are independent from its financiers. |
В апреле 2012 г. представители фонда Бертельсманна с той же целью опубликовали программу создания международного некоммерческого рейтингового агентства по оценке государственных задолженностей, структура которого предполагает независимость менеджеров и лиц, принимающих решения по изменению рейтингов, от финансирующих организаций. |
In the case of FAES, it was estimated that 15,000 individuals would be reintegrated into civilian life in urban activities and a similar number in the rural sector, particularly in agriculture. |
Что касается демобилизованных военнослужащих, то полагают, что 15000 из них вернулись к гражданской жизни в городах и такое же число - в сельских районах, в основном приобщившись к сельскохозяйственной деятельности. |
The Government has tried on several occasions to prevent non-Government TV stations (such as TV Medjimurje and some stations in Istria) from broadcasting, while other stations in similar legal situations but controlled by the HDZ work quite undisturbed. |
Правительство неоднократно пыталось воспрепятствовать выходу в эфир неправительственных телестудий (например, "ТВ-Меджимурье" и некоторых станций в Истрии), тогда как другие станции с точно таким же юридическим статусом, но контролируемые ХДС, продолжали работать без помех. |
There was a similar reaction when a justice of the peace cited "insufficient evidence" as grounds for releasing 14 suspects in a case involving a ship boarded in Bahamian waters which was found to have about 450 Haitian boat people on board. |
Такую же реакцию вызвало и решение одного мирового судьи об освобождении "за недостаточностью доказательств" 14 подозреваемых, проходивших по делу об одиссее судна, на борту которого находилось примерно 450 гаитянских беженцев и которое было подвергнуто досмотру в водах Багамских Островов. |
Now that the city of Buenos Aires has set the same regulations on exhaust from city buses, the Argentinean/Chilean joint venture is in the process of negotiating a similar deal in Argentina's capital city. |
Теперь, когда аналогичные требования к содержанию вредных веществ в выхлопных газах городских автобусов введены в Буэнос-Айресе, совместное аргентино-чилийское предприятие ведет переговоры о заключении такого же соглашения в столице Аргентины. |
Until one day, another star will be born, perhaps, with a similar story to tell, the greatest story of the cosmos. |
Возможно, однажды из него возникнет новая звезда, и её ждут такие же превращения, как и все остальные звёзды. |
Analysis shows that in Europe technical and economic parameters (indicators) for the performance of similar gas appliances differ greatly from one country to another. |
З. Анализ технико-экономических показателей газоиспользующей аппаратуры, применяемой в различных странах Европы, показал сильное различие одних и тех же показателей в разных странах. |
To simplify the modelling task, the target of non-exceedance of the WHO criterion (60 ppb as maximum eight-hour mean concentration) was converted into an AOT index, which could be handled in a similar way to the AOT40 for vegetation. |
Для упрощения моделирования целевой показатель непревышения критерия ВОЗ (60 частей на млрд. в качестве максимальной восьмичасовой средней концентрации) был преобразован в индекс АОТ, который обладает теми же свойствами, что и АОТ-40 для растительности. |
For similar reasons of cost, the political advantages of destabilizing, as opposed to controlling and employing sophisticated weapons, may prove an attractive option to poorer nations and terrorist groups. |
В силу тех же финансовых причин для более бедных стран и террористских групп политические преимущества, связанные с дестабилизацией, могут оказаться привлекательной альтернативой контролю за современным оружием и его использованию. |
On this basis, the preponderance of women in the EAP declines by more than 10 per cent, while the proportion of men rises by a similar amount. |
По этой причине процент массового участия женщин в экономически активном населении (ЭАН) сокращается на более чем 10%, а участие мужчин возрастает в такой же пропорции. |
Economists have to go back to the nineteenth-century United States to find a similar textbook example of successful growth, with large current-account deficits financed mainly through foreign direct investment. |
Другой классический пример столь же успешного развития, с финансированием крупных дефицитов текущих счетов главным образом путём прямого зарубежного инвестирования, экономистам пришлось бы искать в истории, вспоминая опыт США 19 века. |
I'm not talking about repeating similar things. I am talking about reliving the exact same day a couple dozen times already. |
Я говорю не о повторе похожих событий, а о проживании одного и того же дня в точности уже пару десятков раз. |
It is indisputable, for instance, that there is considerable discrepancy in the ways in which refugees and internally displaced persons are perceived and treated by the international community, even when they face similar problems and sometimes in virtually the same circumstances. |
Например, не подлежит сомнению тот факт, что существует значительная разница в том, как международное сообщество относится к беженцам и к лицам, перемещенным внутри страны, даже если обе эти группы сталкиваются со сходными проблемами и находятся фактически в одних и тех же условиях. |
They referred to similar arguments advanced by the previous regime and expressed apprehensions that the same tactics would be used when the time for departure of the military from power arrives in 1998. |
Они ссылались на аналогичные аргументы, которые использовались предыдущим режимом, и выражали опасения, что военные прибегнут к такой же практике и в 1998 году, когда настанет время передавать бразды правления. |
Proposal No. 3 is justified by the fact that sun shields represent a hindrance for emergency services when they apply water to cool down tanks with flammable gases involved in a fire to avoid BLEVEs or other similar dangerous reactions. |
Предложение Nº 3 обосновывается тем фактом, что солнцезащитные экраны мешают аварийным службам, обливающим водой с целью охлаждения цистерны с воспламеняющимися газами, находящиеся в зоне пожара, с тем чтобы предотвратить взрывы расширяющихся паров кипящего жидкого газа или другие столь же опасные реакции. |
That same technology was deployed later in North Africa for similar purposes to help activists stay connected when governments were deliberately shutting off connectivity as a means of population control. |
Эта же технология была позже применена в Северной Африке, чтобы активисты оставались на связи в случае, если правительство намеренно препятствовало этому в рамках программ по контролю населения. |
We note that its sponsors made changes in the draft resolution compared with similar texts put before the Assembly during previous sessions. But in our view these are insufficient to alter the resolution's one-sidedness. |
Мы отмечаем, что соавторы внесли в проект определенные коррективы по сравнению с предыдущими сессиями, которых, на наш взгляд, все же недостаточно для того, чтобы изменить его одностороннюю направленность. |
In a similar incident further north on the same road, two different sources recounted to the Special Rapporteur's field staff the alleged killing by Croatian machine-gun fire of as many as 10 intending refugees aboard a truck at Benkovac on the night of 1-2 May 1995. |
Кроме того, два различных источника сообщили местным сотрудникам Специального докладчика, что дальше к северу по той же дороге ночью с 1 по 2 мая 1995 года пулеметным огнем с хорватской стороны в Бенковаче было убито до 10 беженцев, ехавших на грузовике. |
The United States does not offer concessions to hostage-takers, whether they are driven by political or financial motives, and we encourage other States to take a similar position. |
Соединенные Штаты не идут на уступки лицам, которые осуществляют захват заложников, независимо от их мотивов - политических или финансовых, - и мы призываем другие государства занять такую же позицию. |
Decision points for a group of about 10 more countries are expected to be reached before end-2000 (Cameroon, Chad, the Gambia, Guinea, Guinea-Bissau, Guyana, Malawi, Nicaragua, Rwanda and Zambia) for a total debt relief of approximately similar amounts. |
Предполагается, что до конца 2000 года будут приняты решения относительно оказания помощи по облегчению бремени задолженности приблизительно на такую же сумму группе в составе 10 дополнительных стран (Гайана, Гамбия, Гвинея, Гвинея-Биссау, Камерун, Малави, Никарагуа, Руанда, Чад и Замбия). |
A similar strengthened relationship and systematised cooperation needs to be established with the bilateral community to enhance its support to the Convention in developing stronger links. |
Точно так же следует налаживать более активные отношения и систематическое сотрудничество со всеми двусторонними партнерами для усиления поддержки ими Конвенции в процессе налаживания более прочных связей. |
The purpose of complementary remediation is to provide a similar level of natural resources and/or services, including, as appropriate, at an alternative site, as would have been provided if the damaged site had been returned to its baseline condition. |
Цель, с которой принимаются дополнительные исправительные меры, состоит в обеспечении наличия природных ресурсов и/или их полезных свойств на том же уровне, как это было бы в случае возвращения поврежденного участка в его исходное состояние. |
A similar assessment was issued by the Conseil National d'Observation Electorale, the umbrella organization of several thousand Haitian electoral observers. |
Такую же оценку дал и Национальный совет по наблюдению за выборами - коалиция, объединяющая в своем составе несколько тысяч гаитянских наблюдателей за выборами. |