| In formulating social development programmes, the experience of other countries at a similar level of development should be used. | При разработке программ социального развития следует использовать опыт других стран, находящихся на таком же уровне развития. |
| A similar view was expressed during the 1996 meeting of the ACC. | Такое же мнение было высказано и на сессии АКК 1996 года. |
| A similar exercise is currently under way with regard to Euro-Mediterranean interaction, in the framework of the Barcelona process. | Такая же работа осуществляется в рамках Барселонского процесса в отношении евро-средиземноморского направления. |
| Criminal prosecution is rare for similar political reasons: local district attorneys who run for office need support from police unions. | Случаи уголовного преследования также редки по тем же политическим причинам: местные окружные прокуроры, которые добиваются избрания на свой пост, нуждаются в поддержке профсоюзов полиции. |
| He stated that the comparison should rather be made with the European operations where the nature of work is similar. | Он заявил, что подобное сопоставление можно было бы сделать с европейскими операциями, где преобладает такой же характер работы. |
| Recently, it extended similar assistance to Grameen Bank in Bangladesh. | Недавно такая же помощь была оказана банку Грамин в Бангладеш. |
| The issues of retaining citizenship which are regulated by article 3 and 4 of this Law should be treated in a similar manner. | Вопросы сохранения гражданства, которые регулируются положениями статей З и 4 этого закона, следует рассматривать таким же образом. |
| The other three individuals were allegedly arrested the same day on similar grounds. | Как сообщается, трое других лиц были также арестованы в тот же день на тех же основаниях. |
| The school medical services play a similar role among adolescents. | Школьная медицина обеспечивает выполнение тех же функций среди подростков. |
| The situation of women in the area of politics is quite similar. | Такое же положение женщин в политической сфере. |
| The United States has also frozen the assets of a number of persons on similar grounds. | На этих же основаниях Соединенные Штаты также заморозили активы ряда лиц. |
| Arguably, similar perseverance must be shown in the efforts to break the deadlock in the Cyprus settlement. | Требуется, очевидно, проявить такую же настойчивость в поисках выхода из тупика кипрского урегулирования. |
| We hope that similar achievement may one day be the blessing of the Middle East. | Мы надеемся, что подобное же событие в один прекрасный день сможет облагодетельствовать и Ближний Восток. |
| We call for a similar commitment from all Member States of the Organization in this regard. | Мы взываем ко всем государствам - членам Организации проявить подобную же приверженность в этом отношении. |
| These or similar efforts may be necessary to achieve the greenhouse gas emission reduction targets agreed upon at Kyoto. | Такие же или исходные меры могут потребоваться для достижения согласованных в Киото целевых показателей в отношении сокращения эмиссии парникового газа. |
| About 20 per cent of men replied in similar terms. | То же самое утверждают приблизительно 20 процентов мужчин. |
| Insofar as individual countries adopt their own currency, comparisons require currency converters so as to express similar magnitudes in the same currency. | Поскольку в отдельных странах приняты свои собственные валюты, для сопоставления необходимо пересчитывать их, с тем чтобы выражать аналогичные величины в одной и той же валюте. |
| The question is whether a similar number of opportunities is provided to policy analysts. | Вопрос в том, получают ли такие же возможности политические аналитики. |
| The same delegation queried whether similar problems would arise in terms of cooperation with UNSIA. | Эта же делегация задала вопрос о том, не возникнут ли аналогичные проблемы в рамках сотрудничества с органом, отвечающим за СИООНА. |
| We only hope that similar flexibility would be manifest by all on other agenda items as well. | Мы только надеемся, что такая же гибкость будет проявлена всеми и по другим пунктам повестки дня. |
| The Executive Committee for Economic and Social Affairs has developed workplan clusters as follow-up actions to the 2005 Summit along similar themes. | В порядке выполнения решений Саммита 2005 года Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам составил план работы с тематическими блоками, соответствующими этим же направлениям. |
| We hope that the 2003 International Conference will achieve a similar level of understanding and dialogue. | Мы надеемся, что на Международной конференции 2003 года будет достигнута такая же степень взаимопонимания и диалога. |
| The Secretariat leadership, resident coordinators and governance specialists should use their dialogues with Governments to similar effect. | Руководству Секретариатом, координаторам-резидентам и специалистам по вопросам управления следует в этих же целях вести диалог с правительствами. |
| They need a similar businesslike approach when it comes to engagement in deliberative processes. | Они должны использовать такой же деловой подход, когда дело касается участия в обсуждениях. |
| While that Chapter comprised eight articles on the question of attribution, a similar issue with regard to international organizations required only four draft articles. | Хотя в упомянутой главе содержалось восемь статей по вопросу о присвоении, для регламентации этого же вопроса применительно к международным организациям понадобилось только четыре проекта статей. |