The proposed marine bunkering levies or taxes are likely to have a similar negative impact on our maritime registry's cost competitiveness. |
Предлагаемые налоги или пошлины на заправку топливом морских судов, вероятно, окажут такое же негативное влияние на ценовую конкурентоспособность нашего морского регистра. |
In analogy with a similar provision for explosives in 7.5.5.2.1 it is proposed to clarify that this maximum quantity refers to the net mass. |
По аналогии с таким же положением для взрывчатых веществ, содержащимся в пункте 7.5.5.2.1, предлагается пояснить, что под максимальным количеством имеется в виду масса нетто. |
All UNIDO Technical Cooperation (TC) projects make use of a similar project cycle process, irrespective of their size and type. |
Все проекты технического сотрудничества ЮНИДО (ТС) основаны на использовании одного и того же проектного цикла независимо от вида и стоимости проекта. |
Similarly, primary health-care systems in low- and middle-income countries that support universal coverage and community-based referral systems are seeing similar results. |
Аналогично, системы первичной медико-санитарной помощи в странах с низким и средним уровнем дохода, поддерживающие всеобщий охват и общинные системы направления к врачу, обеспечивают те же результаты. |
The establishment of multiple bodies with similar mandates to that of national institutions should not be used by States to weaken national institutions. |
Государствам не следует использовать фактор создания ряда органов, наделенных такими же мандатами, как и национальные учреждения, с целью ослабления роли национальных учреждений. |
Doctors in medieval Europe continued to view the body in similar terms to those described by their Greek forebears. |
Врачи в средневековой Европе продолжали придерживаться того же взгляда на организм человека, что и их греческие предшественники. |
It is anticipated that similar requirements will arise in the biennium 2012-2013 demanding the allocation of staff to substantively service the meetings as well as conference facilities, documentation and interpretation services. |
Ожидается, что такие же потребности возникнут и в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов, в связи с чем необходимо будет выделить людские ресурсы для основного обслуживания заседаний и конференционные помещения, а также ассигнования на подготовку документации и использование услуг по устному переводу. |
With regard to teachers, Bulgaria has similar characteristics as many other countries - the teaching profession is strongly feminized. |
Что касается учителей, то для Болгарии характерно то же, что и для многих других стран, - учительская профессия в значительной степени женская. |
Alone, a poor farmer may have little hope, but together with other farmers of similar needs their strength in numbers as part of a cooperative enables them to have a future. |
Действуя в одиночку, находящийся в бедственном положении фермер имеет мало шансов на успех; когда же он присоединяется в рамках кооператива к другим фермерам с аналогичными потребностями, их общий потенциал возрастает и позволяет им с надеждой смотреть в будущее. |
Thus, the role of asset measurement in the financial crisis would have been similar even under alternatives to fair value accounting standards. |
Таким образом, роль оценки активов в финансовом кризисе была бы примерно такой же даже при использовании стандартов, являющихся альтернативами учету по справедливой стоимости. |
Such a strategy, however, is not without its risks; the hostile reactions in Africa to similar investments serve as a warning. |
В то же время такая стратегия сопряжена с определенными рисками, и враждебное отношение к подобным инвестициям в Африке необходимо рассматривать как предупреждение. |
For example, the frequency with which two firms bid in the same tenders may determine how "close" or similar they are. |
Например, то, насколько часто две фирмы подают заявки на одних и тех же торгах, может свидетельствовать об их "близости" или схожести. |
To determine whether these different reference frameworks are actually similar, complementary and/or to which degree they are using the same definitions, classifications and methods is not an easy task. |
Определение того, имеют ли эти различные базовые системы практически аналогичный характер, являются ли они взаимодополняющими и/или в какой степени в них используются одни и те же классификации и методы, является непростой задачей. |
Measures that have demonstrated their efficiency in one country would be helpful to other countries confronted with the same problems or seeking to develop similar entrepreneurship approaches. |
Меры, доказавшие свою эффективность в одной стране, могут оказаться полезными и другим странам, сталкивающимся с такими же проблемами или стремящимся к разработке аналогичных подходов к стимулированию предпринимательства. |
However, a similar proportion was of the opinion that the amendment had weakened men's position. |
Вместе с тем примерно такой же процент опрошенных придерживался мнения, что эти поправки ослабили позиции мужчин на рынке труда. |
The overall 2013 proposed budget for the field operations of $2.80 billion is based on a similar strategy as for 2012. |
Предлагаемый на 2013 год совокупный бюджет операций на местах в размере 2,8 млрд. долл. США составлен исходя из той же стратегии, которая была применена в отношении бюджета на 2012 год. |
Otherwise, a similar approach to the CISG Digest has been adopted. |
В остальном при подготовке сборника используется тот же подход, что и при подготовке Сборника по КМКПТ. |
The delegation stated that it was illegal to pay migrant workers less and to grant them fewer rights than those negotiated by the labour unions for other similar workers. |
Делегация указала на недопустимость более низкой оплаты труда рабочих-мигрантов и предоставления им меньшего объема прав по сравнению с теми, которые были согласованы в ходе переговоров с профсоюзами для других рабочих этих же секторов. |
We call upon other Members of the United Nations that have not yet done so to consider taking a similar step. |
Мы призываем всех остальных членов Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, поступить так же. |
Indonesia, Malaysia, Thailand, Viet Nam and other economies of South-East Asia have also seen a similar dramatic reduction of poverty since the 1980s. |
Во Вьетнаме, Индонезии, Малайзии, Таиланде и других странах Юго-Восточной Азии после 1980х годов также достигнуто столь же значительное сокращение масштабов нищеты. |
With a similar objective, three Dominican youths climbed Mount Everest, the point on the Earth closest to the heavens. |
Преследуя такую же цель, три молодых доминиканца поднялись на гору Эверест - на вершину Земли, которая находится ближе всего к небесам. |
As is the case for medical directors at headquarters, a similar harmonization for medical staff is required. |
В отношении медицинских работников необходимо такое же выравнивание, как в случае директоров медицинских служб в штаб-квартирах. |
It is anticipated that the programme in the United Republic of Tanzania will produce capacity to conduct a similar number of piracy prosecutions as Kenya. |
Предполагается, что программа в Объединенной Республике Танзания откроет возможности для осуществления того же числа судебных процессов над пиратами, что и в Кении. |
Quasi-corporations such as a partnership or trust may also be set up by a parent corporation for similar reasons to the subsidiary corporations just described. |
Квазикорпорации, такие, как партнерства или паевые фонды, также могут быть учреждены головной корпорацией для тех же целей, что и только что описанные дочерние корпорации. |
In principle, there economic values can be assessed in a similar way as that of oil and gas reserves. |
В принципе их экономическая стоимость может быть оценена таким же образом, что и стоимость запасов нефти и газа. |