Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
The 1998 National Nutrition Survey showed that, compared with the results of the 1993 and 1996 surveys, females and males at various ages experienced similar nutritional deterioration. Национальное обследование положения в области питания в 1998 году по сравнению с результатами аналогичных обследований 1993 и 1996 годов показало, что мужчины и женщины различного возраста сталкиваются с одними и теми же проблемами в плане питания.
As clearly articulated in RA 7192, women of legal age, regardless of civil status, have the capacity to act and enter into contracts equal to those of men under similar circumstances. Как это четко указано в Республиканском законе 7192, женщины правоспособного возраста, независимо от их гражданского положения, могут наравне с мужчинами при одних и тех же условиях выступать в личном качестве и заключать договора.
Also in this respect women's qualifications are evaluated in a similar way as men's. В связи с этим степень квалификации женщин оценивается в соответствии с теми же критериями, что и степень квалификации мужчин.
It might be useful to consider providing a brief summary of results in similar form on all projects completed within the biennium as part of the next report. Возможно, в следующем докладе было бы целесообразно рассмотреть вопрос о представлении краткой информации о результатах в такой же форме по всем проектам, завершенным в течение двухгодичного периода.
I urge Member States to give every consideration to this concept, which meets an existing requirement and is envisaged as complementary to other, similar capabilities available to the international community. Я настоятельно призываю государства-члены тщательно рассмотреть эту концепцию, которая обеспечивает удовлетворение реально существующей потребности и задумана как дополнение других механизмов такого же рода, имеющихся у международного сообщества.
The criminal analysts provide similar services as their military counterparts; however, their focus is on those broader areas of responsibility not specifically linked to military aspects of the case. Аналитики-криминалисты предоставляют такие же услуги, что и их военные коллеги, однако в центре их внимания находятся более широкие сферы ответственности, необязательно связанные с военными аспектами данного дела.
Paragraph 7 contains a similar provision in respect of notices of loss or damage that may be given by the carrier or actual carrier to the shipper. В пункте 7 этой же статьи содержится аналогичное положение в отношении уведомлений об ущербе или повреждении, которые могут направляться перевозчиком или фактическим перевозчиком грузоотправителю.
By the end of 2002, that enthusiasm had been evident in the 78 national committees or similar mechanisms that had been established for observance of the Year. В конце 2002 года такой энтузиазм нашел свое проявление в виде 78 национальных комитетов или же аналогичных механизмов, которые были созданы для проведения Года.
However, he was convinced that the matter should be considered within the framework of a general reform of all treaty bodies faced with similar difficulties. В то же время он убежден, что этот вопрос следует рассматривать в рамках общей реформы всех органов, созданных на основании соответствующих учредительных международных документов.
For similar reasons, much more recently, some States have done the same on the regional and subregional levels, through collective intergovernmental organs of a much more markedly judicial nature but which, despite their relative permanency, generally lack comprehensive jurisdiction. По аналогичным причинам некоторые государства делали то же самое на региональном и субрегиональном уровнях по линии коллективных межправительственных органов, причем намного более явного судебного характера, однако последним, несмотря на их относительно постоянное функционирование, недоставало в целом всеобъемлющей юрисдикции.
A similar declaration must be made when individuals or businesses send $10,000 or more in cash or monetary instruments into or out of Canada. Такая же декларация должна представляться в тех случаях, когда частные лица или коммерческие компании переводят 10000 долл. США или больше наличными или платежными документами в Канаду или из нее.
In a similar vein, the Indonesian Government also supports the development of mechanisms for strengthening inter-agency cooperation and for increasing the use of space science and applications within and among entities of the United Nations. В этом же духе правительство Индонезии также выступает в поддержку создания механизмов, направленных на укрепление межведомственного сотрудничества и расширение использования космической науки и ее достижений как в рамках учреждений Организации Объединенных Наций, так и на основе взаимодействия между ними.
An ad hoc group is established by the Executive Secretary in respect of the appointment and promotion of staff at the D-1 level and above; it follows a similar approach to that of the Review Board. Для приема на работу и повышения по службе сотрудников на уровне Д1 и выше Исполнительным секретарем создается специальная группа, которая руководствуется тем же подходом, что и Наблюдательный совет.
The strategies that the Peacebuilding Commission had deployed in Burundi - in particular the mobilization of financing and the coordination of United Nations agencies - could be applied with similar success to developing countries emerging not only from conflict but also from colonialism. Стратегии, которые Комиссия по миростроительству применила в Бурунди, в частности, мобилизацию финансовых ресурсов и координацию работы учреждений Организации Объединенных Наций, можно применить с тем же успехом в развивающихся странах, выходящих не только из конфликтов, но и из колониальной системы.
It gives me hope that the nations of the world, acting through their representatives here, can make a similar effort to overcome their differences and thus give new meaning and validity to the name "United Nations". Это дает мне основание надеяться на то, что государства мира, действуя через присутствующих здесь своих представителей, смогут приложить такие же усилия к тому, чтобы преодолеть свои разногласия и тем самым дать новое содержание и значение названию «Объединенные Нации».
In a similar vein, to address the greater than anticipated risks associated with private international infrastructure investment that were identified in the 1990s, an expert study group on developing country infrastructure finance is being set up with representatives from both business and official sectors. Точно так же для того, чтобы иметь дело с превышающими ожидания рисками, связанными с инвестициями в частную международную инфраструктуру, которые были выявлены в девяностых годах, создается исследовательская группа экспертов по финансированию инфраструктуры развивающихся стран, в которую входят представители делового и официального секторов.
Already an expert group has been making early preparations for the specified reviews and there are plans to establish a new task force with similar responsibilities to those of the Task Force on POPs in December. Группа экспертов уже заблаговременно ведет работу по подготовке к предусмотренным обзорам, и имеются планы по учреждению в декабре новой целевой группы, которая будет выполнять такие же функции, что и Целевая группа по СОЗ.
We must say that the reports of the groups of experts on Sierra Leone and Liberia reveal similar violation schemes, often orchestrated by the same arms traffickers. Мы должны отметить, что в докладах групп экспертов по Сьерра-Леоне и по Либерии рассказывается об аналогичных схемах нарушений, зачастую разрабатываемых одними и теми же торговцами оружием.
This situation illustrates that the Security Council and the ICC are committed to very similar objectives - or rather, to the very same objectives. Подобная ситуация демонстрирует, что Совет Безопасности и МУС привержены достижению аналогичных или, скорее, одних и тех же целей.
Yet, because the country was able to hold multi-party elections that were deemed to have been free and fair, the international system expects it to demonstrate similar strengths in other key areas in which it has still to build sufficient capacity. Вместе с тем, поскольку стране удалось провести многопартийные выборы, которые были признаны свободными и справедливыми, международное сообщество ожидает, что она продемонстрирует такую же эффективность и в других ключевых областях, в которых ей еще предстоит создать достаточный потенциал.
Under article 2, membership of such associations is limited to persons involved in the same or related professions or in similar trades or industries. Согласно статье 2 профсоюзы могут объединять только лиц, занимающихся одной и той же или смежной профессиональной деятельностью или представляющих аналогичные сферы коммерции или промышленности.
In its opinion, "a reasonable person under similar circumstances as the claimant" would not conclude that section 11 (6) demeans a claimant's dignity. По его заключению, "лицо, находящееся в таких же обстоятельствах, как истец" не может обоснованно сделать вывод о том, что статья 11 (6) унижает его достоинство.
At the same time, the Government, through its policy on financial subsidies, tax incentives and similar measures, is supposed to promote neighbourhood health services. В то же время предполагается, что в рамках своей политики субсидирования, предоставления налоговых стимулов и за счет аналогичных мер правительство будут содействовать развитию служб здравоохранения микрорайонов.
A similar initiative on the safety and security of radioactive material was being implemented, and several missions had been carried out in the Commonwealth of Independent States during the previous year for the purpose of inventorying that material. В том же формате реализуется инициатива по безопасности и сохранности радиоактивных источников, и за последний год в странах Содружества Независимых Государств осуществлен ряд миссий с целью их инвентаризации.
The United States has frozen the assets of a number of persons on similar grounds, while seeking to identify additional supporters of persons indicted for war crimes. Соединенные Штаты заморозили активы ряда лиц на этих же основаниях, одновременно прилагая усилия по выявлению других сторонников лиц, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений.