What you do and what I do, not even remotely similar! |
То, что делаешь ты и то, что делаю я, совсем не одно и то же! |
So I was saying. I think right now I'm in exactly a similar position as Mina. |
Так вот я говорил, что сейчас я в той же позиции, что и Мина |
And so I was wondering, when we were trying to reproduce the work with the skier, that we noticed that, of course, she had no oxygen consumption, and so maybe she was in a similar state of suspended animation. |
И мне было любопытно, когда мы пытались воспроизвести случай с лыжницей, что мы заметили, что, конечно же, у нее не было потребления кислорода, так что, может, она находилось в похожем на анабиоз состоянии. |
Intra-group trade was identified through computer based matching of the name of the Norwegian importer (exporter) with the same or a similar name of the foreign exporter (importer) in the foreign trade statistics. |
ЗЗ. Внутригрупповая торговля выявлялась благодаря компьютерному соотнесению названия норвежского импортера (экспортера) с таким же или схожим названием зарубежного (экспортера) импортера в иностранной торговой статистике. |
The aim is to ensure that the participation of target group pupils in the various types of secondary education, vocational education (MBO) and higher education is so far as possible equal to that of other pupils of similar ability. |
Цель состоит в обеспечении того, чтобы представленность учащихся из целевой группы в различных секторах среднего образования, профессионально-технического образования (ПТО) и высшего образования была, насколько это возможно, такой же, как и у других учащихся с аналогичными способностями. |
Inviting the Executive Secretary to cluster or consolidate agenda items addressing similar or related issues to limit any duplication of discussions under several items of the same agenda |
а) предложить Исполнительному секретарю сгруппировать в блоки некоторые пункты повестки дня или консолидировать их, когда речь идет об аналогичных или взаимосвязанных вопросах, чтобы сократить любое дублирование обсуждений в рамках нескольких пунктов одной и той же повестки дня; |
A functioning, credible and professional security apparatus should have prepared, maintained and updated a similar assessment profile in regard to the security of "the most important political figure in Lebanon". |
Функционирующий, надежный и профессиональный механизм обеспечения безопасности должен был собирать, изучать и обновлять такие же сводные оценочные данные относительно уровня обеспечения безопасности «наиболее влиятельной политической фигуры в Ливане». |
While the system is reasonable effective in getting military personnel on the ground in a timely fashion i.a. through rapid deployment arrangements, no similar mechanisms exist to ensure quick deployment of the necessary civilian personnel. |
Существует достаточно эффективно действующая система своевременного направления персонала воинских контингентов на места, в частности на основе механизмов быстрого развертывания, в то же время подобных механизмов для обеспечения быстрого развертывания необходимого гражданского персонала не имеется. |
e) In Examples 7 and 8, the banks are faced with similar due diligence issues as the bank in Example 6. |
ё) В примерах 7 и 8 перед банками возникают такие же вопросы, требующие должной осмотрительности, как и вопросы, с которыми сталкивается банк в примере 6. |
UNECE standards are circulated to the members of the Codex Committee for Fresh Fruit and Vegetables whenever a Codex Standard for the same or similar produce is developed |
Стандарты ЕЭК ООН распространяются среди членов Комитета Кодекса по свежим фруктам и овощам во всех случаях, когда на те же или аналогичные продукты разрабатывается стандарт Кодекса |
A similar measure is applied to intentional offences, when the assets that are freely tradable and belong to the criminally liable person are used to commit a punishable act, or are derived from the commission of such act. |
Эта же мера применяется и в отношении умышленных преступлений, когда активы, подлежащие свободной продаже или принадлежащие виновному лицу, используются для совершения преступного деяния или приобретаются в результате совершения такого деяния. |
In 2002, women accounted for 34 per cent of the workforce employed in the primary sector, 37 per cent in the secondary sector, and a similar proportion for the tertiary sector. |
В 2002 году доля женщин в составе экономически активного населения достигала 34 процентов в первичном секторе и 37 процентов во вторичном секторе; эта же тенденция была характерна для третичного сектора. |
In similar times, in 1999, in the Assembly Hall, the Cuban delegation said that |
В 1999 году в то же время и в этом же зале Генеральной Ассамблеи кубинская делегация заявила: |
In November 2012, a referendum on divestment passed at Harvard College with 72% support, followed by a similar referendum at the Harvard Law School in May 2013, which passed with 67% support. |
В ноябре 2012 года в колледже был проведён референдум по вопросу об изъятии инвестиций с 72 % поддержки, в мае 2013 года такой же референдум прошёл в Гарвардской школе права, предложение получило поддержку 67 %. |
A Council is similar in many ways to a Masonic Lodge; it has officers and a ritual degree system, which in this case consists of three degrees: Royal Master, Select Master, and Super Excellent Master. |
Совет функционирует во многом так же, как масонские ложи; он имеет состав офицеров и ритуальную систему степеней, которая состоит из трех степеней: царственный мастер, избранный мастер и супер превосходный мастер. |
Clarence Page of the Chicago Tribune commented in a similar vein to "Nasty", the ballad "throw cold water on the passions of young love 'before we go too far'." |
Кларенс Пейдж из Chicago Tribune посчитал, что в том же духе, что и «Nasty», эта баллада «проливает холодный душ на страсть молодых любовников "до того, как всё зайдёт слишком далеко"». |
The price of coffee declined by 20% and Brazilian exports of it dropped 12.5% between 1912 and 1913; rubber saw a similar decline of 25 and 36.6%, respectively. |
Цена на кофе упала на 20 %, понизив экспорт на 12,5 % в период между 1912 и 1913 годами, в эти же годы экспорт каучука снизился на 25 и 36,6 % соответственно. |
The opening words of Mark, Initium evangelii ("The beginning of the Gospel"), Luke, Quoniam quidem multi, and John, In principio erat verbum ("In the beginning was the Word"), are all given similar treatments. |
Начальные слова Марка, Initium evangelii («Начало Евангелия»), Луки, Quoniam quidem multi («Как уже многие»), и Иоанна, In principio erat verbum, («В начале было Слово») отделаны в том же стиле. |
In practice, permissible reservation clauses are similar in nature to those containing prohibitive provisions and they pose the same kind of difficulties with regard to determining a contrario those reservations which may not be formulated: |
На практике классификация разрешительных положений об оговорках сравнима с запретительными положениями, и в связи с ними возникают те же проблемы в плане определения от противного оговорок, которые не могут быть сформулированы: |
We should also commend the G-8 countries on what they have done to provide debt relief to 16 African countries; but other countries also suffer from debt, and the G-8 should give similar attention to countries that have the same problems. |
Мы также должны поблагодарить страны - члены Группы восьми за облегчение бремени задолженности 16 африканских стран, но другие страны тоже имеют задолженность и страны - члены Группы восьми должны уделить такое же внимание государствам с аналогичными проблемами. |
NEPAD will monitor the implementation of the initiative and continue to call for the extension of debt relief to all least developed countries in Africa and for similar bold actions with regard to the trade-distorting agricultural subsidies of developed countries. |
НЕПАД будет отслеживание осуществления этой инициативы и продолжит призывать к смягчению долгового бремени в отношении всех наименее развитых стран в Африке, а также к принятию столь же решительных действий в отношении сельскохозяйственных субсидий развитых стран, которые препятствуют торговле. |
As the International Court of Justice is one of the main organs of the United Nations, and therefore confronts similar challenges as the ones facing the Organization, it is important to both support and increase the capacities of the Court. |
В связи с тем, что Международный Суд является одним из главных органов Организации Объединенных Наций и поэтому сталкивается с теми же вызовами, с которыми сталкивается наша Организация, важно, как поддерживать, так и укреплять возможности Суда. |
Types of variables: use of value and volume data, different terminologies for the same or similar variables, and possible differences for the same terminologies; |
типы переменных: использование стоимостных данных и данных физического объема, различная терминология в отношении одинаковых или схожих переменных и возможные различия, касающиеся одних и тех же терминов; |
These circuits work in a fairly similar way to the money transfer systems, which are licensed to operate on the legal markets, with the sole difference that the informal ones operate completely underground. |
Эти сети функционируют примерно по тому же принципу, что и системы денежных переводов, которые обладают лицензией на совершение операций на законных рынках, за тем единственным исключением, что неофициальные сети функционируют абсолютно нелегально. |
As in the context of trade, MFN or national treatment provisions are often limited to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations" or that are made by a "similar enterprise". |
Как и в сфере торговли, режим НБН или национальный режим зачастую распространяются только на инвестиции, которые размещаются "при таких же обстоятельствах" или "в схожих ситуациях" или "сходным предприятием". |