Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
Have you had a similar coat like this in your shop? У тебя есть такое же пальто?
When you're planning a wedding, there's always one couple with similar taste that seems to be one step ahead of you. Когда вы планируете свадьбу, всегда есть какая-нибудь другая пара с такими же вкусами, которая, кажется, всегда на шаг впереди вас.
Might I suggest a... similar arrangement in regard to erm... another piece of his property? Можно предположить, что... то же относится и к... э-э и другой его собственности?
So in a somewhat spontaneous decision, I decided that I would publish my letter in the student paper, hoping to reach out to others in Oxford that might have had a similar experience and be feeling the same way. И я приняла отчасти спонтанное решение опубликовать своё письмо в студенческой газете, надеясь достучаться до тех в Оксфорде, у кого мог быть схожий опыт и кто чувствовал бы себя так же, как и я.
At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing, or one thing very similar, to something on your list. В какой-то момент, становится ясно, что у кого-то записана та же вещь, или вещь очень похожая на одну из вашего списка.
Why should I be denied similar... pleasures? Зачем же мне отказывать таким же... наслаждениям?
Well, I don't doubt that it's similar, Susan, But it can't possibly be the same one. Что ж, я не сомневаюсь, что они похожи, Сюзан, но невозможно, чтоб это была та же самая.
If it's the same guy... do you think he'll plan something similar? Если это тот же человек, как думаешь, он запланирует что-то похожее?
Just as freedom of expression and freedom of association are sharply limited for ideological reasons and subject to strict control by the state machinery, the press suffers from similar restrictions. Точно так же, как и на свободу выражения своего мнения и ассоциации, значительно ограниченную по идеологическим соображениям и тщательно контролируемую государственным аппаратом, на печать налагаются аналогичные ограничения.
In its opinion, it is senseless to ask different countries to follow the same models, take the same approaches and make similar moves. По его мнению, бессмысленно предлагать различным странам следовать одним и тем же моделям, использовать одни и те же подходы и предпринимать одни и те же шаги.
Its best estimate is that it could be of similar magnitude, or smaller, than the effect of carbon dioxide from aircraft. Как показывают последние расчеты МГЭИК, этот предел может иметь то же значение, что и воздействие диоксида углерода, выбрасываемого воздушными судами, или меньшее значение.
In a similar vein, at the beginning of September 1995, he invited, through the International Committee of the Red Cross (ICRC) in Freetown, a number of prominent Sierra Leoneans to meet him. Действуя в том же духе, он в начале сентября 1995 года через представителей Международного комитета Красного Креста (МККК) во Фритауне предложил провести встречу с группой видных деятелей Сьерра-Леоне.
A drafting suggestion of a similar sort was to add a definition of "stand-by letter of credit", in particular to assist legislators in jurisdictions where such instruments were not widely known or used. Редакционное предложение на ту же тему заключалось в том, чтобы добавить определение "резервного аккредитива", в частности для оказания помощи законодателям в тех государствах, где такие документы не имеют широкой известности или применения.
At the same time, the Secretary-General notes that no attempt is made in the report to present similar statistics for national administrations or for other international organizations, which would have provided an additional gauge of progress being made in this important area. В то же время Генеральный секретарь отмечает, что в докладе не предпринимается попытка представить аналогичные статистические данные по национальным административным структурам или по другим международным организациям, которые могли бы стать дополнительным критерием для оценки прогресса в этой важной области.
There is considerable discrepancy in the ways in which refugees and internally displaced persons are perceived and treated by the international community, even when they face similar problems in virtually the same circumstances. В отношении международного сообщества к беженцам и перемещенным внутри страны лицам и обращении с ними проявляются значительные различия даже в тех случаях, когда эти люди сталкиваются с одними и теми же проблемами практически в идентичных условиях.
There is no guarantee that, if this opportunity is missed, a similar one with such favourable historical and political circumstances will arise again in the future. Нет никаких гарантий того, что, если этот шанс будет упущен, когда-либо в будущем вновь появится аналогичная возможность, характеризующаяся столь же благоприятными историческими и политическими условиями.
In strengthening activities related to peace-keeping at the global level, equal priority attention should be given to similar activities and initiatives at the regional level. При укреплении миротворческой деятельности на глобальном уровне столь же первостепенное внимание следует уделять аналогичной деятельности и инициативам на региональном уровне.
Other staff of the Department faced similar dangers as they went about their work of explaining the aims and activities of the United Nations to as broad an audience as possible. Оратор напоминает, что другие сотрудники Департамента подвергаются такой же опасности в ходе выполнения ими своих обязанностей по разъяснению целей и деятельности Организации Объединенных Наций среди как можно более широкой аудитории.
For similar reasons, reports and recommendations of ombudsman panels should not be introduced in proceedings before deciding bodies because the function of the ombudsman is primarily directed towards bringing about settlement. По этой же причине не следует представлять доклады и рекомендации коллегий омбудсменов органам, принимающим решения, поскольку функция омбудсмена прежде всего заключается в достижении урегулирования.
In the same context of cooperation, similar surveys were carried out in collaboration with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) on cereal production. В том же духе сотрудничества аналогичные обзоры были проведены совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций (ФАО) в отношении урожая зерновых.
In the same vein, needless to say, similar actions, such as the recent decision by the American Congress to move the United States Embassy to Al-Quds, would have a serious and negative impact on the negotiations. В том же плане, не говоря об аналогичных действиях, недавнее решение американского конгресса перевести посольство Соединенных Штатов Америки в Аль-Кудс будет иметь серьезные и отрицательные последствия для переговоров.
Similarly, the Malaysian Institute for the Growth of High Technology (MIGHT) represented a more institutionalized arrangement than that of the clubs of R&D users, but with quite similar objectives. В то же время Малайзийский институт развития высоких технологий (МИРВТ) представляет собой более оформленный в организационном плане механизм по сравнению с клубами пользователей НИОКР, но преследует аналогичные цели.
The need for enhanced North-South and South-South cooperation was recognized in the various inter-sessional meetings based on the fact that developing countries within a region, for example, face similar environmental concerns and are at equivalent levels of development. На целом ряде межсессионных совещаний была признана необходимость повышения эффективности сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг, поскольку развивающиеся страны одного и того же региона сталкиваются, в частности, со сходными экологическими проблемами и находятся на примерно одинаковом уровне развития.
We hope those States that are concerned about the financial implications of General Assembly resolutions treat similar non-aligned initiatives in the same manner as this draft resolution has been treated. Мы надеемся на то, что те страны, которые обеспокоены финансовыми последствиями резолюций Генеральной Ассамблеи, подходят к аналогичным инициативам неприсоединения так же, как к этому проекту резолюции.
While it is aware that ordinary criminals posing as guerrillas commit similar acts, the Mission believes that the very existence of this URNG policy creates an opening for such acts and helps to undermine public safety and increase the impunity of those who commit them. С учетом того, что обычные преступники часто выдают себя за повстанцев и совершают такие же действия, Миссия считает, что само существование этой политики НРЕГ создает основу для подобных действий и усиливает ощущение отсутствия безопасности среди гражданского населения, одновременно способствуя безнаказанности совершающих их лиц.