Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
It permits anyone to redistribute it without owing royalties or licensing fees to the author and allows users to modify it and then distribute the modified software under the same or similar terms. При этом каждый имеет право распространять программу без выплаты лицензионных отчислений автору, а пользователь может вносить в программное обеспечение любые изменения и затем распространять его на тех же или сходных условиях.
1.121 90,000 pregnant women will have received ante-natal care; been screened for anaemia and received iron and vitamin supplements and a similar number of women will have had at least one post-natal visit within the first six weeks after delivery. 1.121 Девяносто тысяч беременных женщин будут находиться под дородовым наблюдением, пройдут проверку на анемию и получат железосодержащие и витаминные добавки, при этом примерно такое же число женщин совершат по крайней мере один визит к врачу в послеродовой период в течение первых шести недель после родов.
The settlement also stipulated that the alternative civilian service in Bulgaria be performed under a purely civilian administration and that such service be of similar duration to that required for military service. Постановление гласило также, что альтернативная гражданская служба в Болгарии должна находиться в ведении чисто гражданской администрации и что продолжительность такой службы должна быть такой же, как и срок, установленный для военной службы.
The representative of the United States of America provided information on treaties between Indian tribes and the United States, noting that these treaties have similar standing to treaties with foreign nations. Представитель Соединенных Штатов Америки предоставил информацию о договорах, заключенных между индейскими племенами и Соединенными Штатами, отметив, что эти договоры имеют такой же статус, что и договоры с иностранными государствами.
With regard to the proposal to amend Article 40 to include a reference to the guaranteeing association, the TIRExB had similar considerations as for Article 28 and felt this was not appropriate. В связи с предложением изменить формулировку статьи 40, с тем чтобы включить в нее ссылку на гарантийное объединение, ИСМДП высказал такие же соображения, как и в отношении статьи 28, и счел это предложение нецелесообразным.
(a) The joining of cases with a similar crime base and the conduct of trials with multiple accused. а) объединение дел, связанных с одним и тем же преступлением, и проведение судебных разбирательств над несколькими обвиняемыми.
It was recalled that that was not unusual; the negotiators of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, for example, were confronted with a similar problem. Они напомнили, что такая ситуация не является чем-то необычным: те, кто согласовывали Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, столкнулись, к примеру, с такой же проблемой.
The Government's commitment to agreements and arrangements entered into relating to the achievement of a ceasefire and the improvement of the security situation should be matched by a similar commitment from the armed movements, which should end their violations and agree to an immediate ceasefire. Приверженность правительства осуществлению соглашений и мер, касающихся достижения перемирия и улучшения обстановки в плане безопасности, должна подкрепляться такой же приверженностью со стороны вооруженных группировок, которые должны положить конец любым нарушениям и согласиться на немедленное прекращение огня.
The Permanent Mission of Cuba had raised this same issue concerning an earlier meeting in Princeton on a similar topic, at the 222nd meeting of the Committee on Relations with the Host Country. Постоянное представительство Кубы поднимало тот же самый вопрос в отношении проводившегося ранее совещания в Принстоне по той же тематике на 222м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания.
Other human rights courts and the International Court of Justice had taken a similar approach, indicating that interim protection measures were binding and that non-observation of such measures was a serious violation of international law. Другие суды по вопросам прав человека и Международный Суд придерживаются подобной же точки зрения, указывая, что временные меры защиты имеют обязательный характер и их несоблюдение является серьезным нарушением норм международного права.
The Netherlands law on social benefits (resident status) restricted social security benefits and other similar allowances to Netherlands nationals and nationals of other countries holding a residence permit, which was contrary to the Convention on Migrant Workers. Нидерландское законодательство о выплатах по социальному обеспечению (статус постоянного жителя) ограничивает круг лиц, имеющих право пользоваться системой социального обеспечения и другими льготами того же характера, гражданами Нидерландов и гражданами других стран, имеющими вид на жительство, что противоречит Конвенции о трудящихся-мигрантах.
The discussion paper noted that the article had to be developed in consideration of other articles that dealt with similar subjects, such as articles 2, 21 and 33. В документе для дискуссий отмечается, что статью следует разрабатывать с учетом других статей, затрагивающих эту же тему, в частности статей 2, 21 и 33.
UNTAET is recruiting a court administrator for the Special Panels who will support the planning and operational aspects of the Panels' work, and is considering a similar arrangement for the Court of Appeal and district courts. ВАООНВТ проводит процедуры найма судебного администратора для специальных коллегий, который будет обеспечивать планирование и оперативную работу коллегий, и рассматривается целесообразность принятия такой же меры в отношении Апелляционного суда и окружных судов.
What about a similar contractual arrangement between, say, "Polytechnic University X Club" and "Microsoft Club"? А как насчет подобного же контрактного договора между, скажем, «Клубом политехнического университета Х» и «Клубом Майкрософт»?
As a preliminary observation, it was suggested that the phrase in the chapeau"[in a timely manner, such accurate and complete]" should be dealt with in the same fashion as similar text found in draft article 29. В порядке предварительного замечания было высказано мнение о том, что о судьбе содержащейся в вводной части формулировки"[своевременно такие точные и полные]" следует принять такое же решение, что и о тексте, содержащемся в проекте статьи 29.
In the meantime, legal and practical measures have been taken for the prevention of the use of scientific and technical achievements for purposes that infringe human rights, including the right to life, health, personal freedom and private life and other similar rights. В то же время предпринимаются правовые и практические меры для предупреждения использования научно-технических достижений в целях, наносящих ущерб правам человека, включая право на жизнь, право на здоровье, право на свободу личности и неприкосновенность частной жизни и другие аналогичные права.
Migration should be a central element of any fair global trading system. If capital could move and markets were free, the other factor of production, labour, should enjoy similar freedom. Миграция должна стать центральным элементом любой мировой торговой системы, поскольку, если имеет место свобода рынков и свобода движения капиталов, еще один фактор производства - труд - должен пользоваться такой же свободой.
In fact, the amount received by staff in the general services and similar categories was clearly less than that being received by professional and higher ranked staff for the same degree of risk, namely US$1,000 per month. В действительности сумма, получаемая сотрудниками категории общего обслуживания и смежных категорий, была существенно ниже того, что выплачивалось служащим категории специалистов и выше за работу в тех же опасных условиях, а именно 1 тыс. долл. США в месяц.
Candidates who have been endorsed by a central review body for a particular vacancy but not selected for it, and who have indicated an interest in being considered for selection for a future vacancy with similar functions at the same level, are placed on rosters. Фамилии кандидатов, которые получили одобрение центрального органа по обзору для конкретной вакансии, но не были на нее назначены и которые заявили о своей заинтересованности быть рассмотренными на одну из будущих вакансий с аналогичными функциями на том же уровне, заносятся в список.
It also understood that future courses might be held in Geneva, taking into account that the secretariat might be able to conduct similar courses at lower costs elsewhere than in Geneva. Было также высказано мнение о том, что будущие курсы можно было бы проводить в Женеве, но с учетом той возможности, что секретариат все же попытается найти другие точки, где подобные курсы можно было бы организовать при меньших затратах.
Understanding a civilization means nothing more than grasping it as a similar response - of the same kind but with specific differences - to the needs and ideals of the civilization known to us. Понять цивилизацию означает просто попытаться осмыслить ее как сходную реакцию - такого же плана, но с определенными различиями - на потребности и идеалы известной нам цивилизации.
We think - and we believe others are of a similar view - that this is not nearly enough when we talk about the priority of the United Nations: the maintenance of international peace and security. Мы считаем, - и мы верим в то, что другие придерживаются таких же взглядов, - что этого далеко не достаточно, когда речь идет о приоритетной задаче Организации Объединенных Наций: поддержании международного мира и безопасности.
They may also involve the organization of contributions relating to the creation, management or administration of corporations and the establishment, management or administration of corporations, trusts or similar structures. Сюда же будет относиться мобилизация взносов, необходимых для учреждения компаний, ведения их дел или управления ими, а также учреждение компаний, доверительных фондов или аналогичных структур, ведение их дел или управление ими.
Inclusion of the words "whether referred to by the expression conciliation, mediation, or an expression of similar import" is intended to reflect that the Model Law applies irrespective of the name given to the process. Включение слов "которая может именоваться как таковая или же посредничеством или другим аналогичным термином" призвано отразить тот факт, что Типовой закон применяется вне зависимости от конкретного названия процедуры.
Yet, party programmes and statutes aside, it transpires that the majority of political parties calls for gender equality only in words and commit themselves to setting up women's fora and similar organizations within the parties. И все же, помимо партийных программ и уставов, очевидно, что большинство политических партий требуют гендерного равенства лишь на словах и привержены созданию женских форумов и аналогичных организаций в рамках своих партий.