| The main perceived barrier to Internet uptake is very similar across companies from both developed and developing countries. | Компании развитых и развивающихся стран называют одни и те же препятствия для использования Интернета. |
| A similar observation can be made pertaining to social integration. | То же самое можно сказать в отношении социальной интеграции. |
| In Malawi, a similar campaign during the 2004 elections contributed to the increase of women's representation in the Cabinet. | В Малави такая же кампания в ходе выборов, состоявшихся в 2004 году, содействовала увеличению представительства женщин в кабинете министров. |
| A similar pattern of increase in incidence rates is apparent in the 70 and over age group. | Такая же тенденция увеличения показателей заболеваемости характерна для группы женщин в возрасте 70 лет и старше. |
| This was primarily the result of a similar increase in voluntary contributions to UNFPA from Member States. | Это в основном объяснялось таким же увеличением объема добровольных взносов государств-членов в ЮНФПА. |
| Ms. Gabr said that the Gambia was in a similar situation to other African least developed countries. | Г-жа Габр говорит, что Гамбия находится примерно в том же положении, что и другие наименее развитые страны Африки. |
| A similar audit was also carried out by the resident auditors of UNIFIL. | Проверка в связи с этой же проблемой была также проведена ревизорами-резидентами в ВСООНЛ. |
| The European Union had also established anti-discrimination bodies and it urged other States to take similar steps. | Кроме того, Европейский союз создал органы по противодействию дискриминации и предлагает другим государствам сделать то же самое. |
| He considered that the Danube Commission should make similar arrangements if it wished to take an active part in the amendments process. | Он отметил, что Дунайская комиссия должна придерживаться такой же процедуры, если она желает принимать активное участие в процессе внесения поправок. |
| The operational costs of the aircraft have followed a similar pattern. | Оперативные расходы на авиатранспорт увеличились примерно в той же пропорции. |
| PCTs were manufactured in much smaller quantities than PCBs and were given the same or similar trade names. | ПХТ производились в гораздо меньших объемах, чем ПХД, и реализовывались под теми же или сходными торговыми названиями. |
| Ultimately, both sides pursue similar aspirations: self-determination, peace, security, prosperity. | В конечном итоге обе стороны преследуют одни и те же цели: достижение самоопределения, мира, безопасности и процветания. |
| Users were welcome to choose one out of many versions of the same or a similar project. | Пользователи могут выбрать одну из многочисленных версий одного и того же или аналогичного продукта. |
| However, it appears that the same conduits or similar conduits are used for the Somali arms traffic. | Тем не менее, как представляется, для сомалийских поставок оружия используются такие же или аналогичные каналы. |
| Something similar has occurred with apartheid and racial discrimination. | То же самое можно сказать об апартеиде и расовой дискриминации. |
| Decisions on environmental permits must be made public by similar means to the above documentation. | Решения об экологических разрешениях должны публиковаться в таком же порядке, что и вышеуказанная документация. |
| Indeed, he argues that "same or similar enforcement problems of human rights legislation in Ontario are continuing and increasing". | Более того, по его утверждению, "те же самые или аналогичные проблемы правоприменения законодательства по правам человека в Онтарио продолжают существовать и обостряться". |
| Other governments who have established similar organizations have found them similarly valuable. | Работа аналогичных организаций, созданных другими правительствами, оказалась для них столь же полезной. |
| Since 2003, this programme has been implemented with similar success in Nigeria and South Africa. | С 2003 года эта программа была с таким же успехом реализована в Нигерии и Южной Африке. |
| It is time to establish similar effective bodies within the framework of the international Conventions on chemical and biological weapons. | Следовало бы приступить к созданию таких же эффективных органов в рамках международных конвенций о запрещении химического и биологического оружия. |
| But we must point out here that there is a similar situation in many developing countries. | Однако мы должны указать на то, что такая же ситуация наблюдается во многих развивающихся странах. |
| The European Union has made a similar commitment. | Такое же обязательство взял на себя Европейский союз. |
| We encourage others to take a similar view. | Мы призываем и других придерживаться такой же позиции. |
| For the sixtieth session, the AALCO secretariat prepared notes and comments on similar items. | К шестидесятой сессии секретариат ААКПО подготовил замечания по тем же пунктам. |
| In a similar vein, we have prepared several regional initiatives. | В таком же ключе мы подготовили ряд региональных инициатив. |