In 2008, a similar laboratory is planned on the Ili River, also on the border with China. |
В 2008 г. планируется организовать такую же лабораторию на реке Или, также на границе с Китаем. |
If the word "including" in article 15 (c) is replaced by "and", a similar change must be made in this provision. |
Если в статье 15 (с) слово "включая" будет заменено на союз "и", то и в данный подпункт необходимо внести такое же изменение. |
Customary law is shaped by the living experiences of different peoples and generally applies to civil actions between people of similar tribal context. |
Обычное право формируется жизненным опытом различных народов и в основном применяется к гражданским искам, субъектами которых являются члены одного и того же племени. |
The commission considered it could not rule out the possibility that those who were forcibly returned to the country would suffer similar treatment. |
По мнению УВКБ, нельзя исключать того, что лица, в принудительном порядке возвращенные в страну, подвергнутся такому же обращению. |
We would also like to take this opportunity to congratulate Italy on a job well done in facilitating a similar draft resolution in 2006. |
Пользуясь возможностью, мы хотели бы также поздравить Италию с успешно проделанной работой по содействию выработке такого же проекта резолюции в 2006 году. |
A similar situation existed with the Council of Prosecutors, the basic function of which was to guarantee independence of the organization of State prosecutors. |
Такова же ситуация и с Прокурорским советом, основной функцией которого является гарантирование независимости организации государственных прокуроров. |
The first pattern relates to bilateral support for countries in similar stages of development, within the same region or subregion. |
Первая форма связана с оказанием двусторонней поддержки странам, находящимся на таких же этапах развития и расположенных в том же регионе или субрегионе. |
It is important to add to these measures other similar ones but focusing on a population that is doubly disadvantaged or at least requires special care for two separate reasons: disability and poverty. |
Важно отметить и другие мероприятия аналогичного характера, в рамках которых, однако, основной акцент делается на слоях населения, вдвое более уязвимых или же, по крайней мере, требующих особого внимания по двум причинам: в силу инвалидности и бедности. |
It should be pointed out that from the earliest school levels women generally display greater or very similar participation in formal education systems. |
Следует отметить, что с первых лет обучения в начальной школе женщины больше или в той же мере, что и мужчины, охвачены государственным образованием. |
The model described here requires laptop computer- based interviewing, which, while increasingly common in developed countries is expensive, though it may be that other forms of self-completion may also have similar effects. |
Для применения описанного здесь метода, при проведении опроса необходимы портативные компьютеры, которые, несмотря на их все более широкое распространение в развитых странах, дороги, и к тому же не исключено, что использование других форм самостоятельного заполнения вопросника может дать аналогичные результаты. |
The conditions for emissions could be assumed to be similar as for recycling plants of EE-appliances. |
В этой связи могут быть приняты такие же параметры выбросов, как и на установках по утилизации ЭЭ-приборов. |
The school is in a three-storey building, within a compound enclosed by a wall approximately three metres high, and is entered through a gate of similar height. |
Школа располагается в трехэтажном здании в комплексе, окруженном стеной высотой приблизительно три метра с входными воротами такой же высоты. |
As for the repatriation grant, the consolidation resulted in a similar increase in the payments of this entitlement to eligible staff. |
Размер же субсидий на репатриацию, выплачиваемых имеющим на них право сотрудникам, в результате консолидации корректива по месту службы пропорционально возрос. |
It is anticipated that for 2008 a similar volume of new funds will become available. |
В 2008 году ожидается поступление примерно такого же объема новых средств. |
On the same issue, another author reached a similar conclusion: |
По этому же вопросу другой автор сделал аналогичный вывод: |
For the very same reason, in this particular case even the application of the "last-shot doctrine" would have led to a similar result. |
По этой же причине в данном конкретном случае даже применение доктрины "преимущество имеет последний" привело бы к аналогичным результатам. |
The new State programme on the prevention of trafficking in persons until 2010 was adopted in March 2007, for which similar funds were earmarked. |
В марте 2007 года была утверждена новая Государственная программа противодействия торговле людьми на период до 2010 года, для осуществления которой намечалось выделить такие же средства. |
Pursuant to this Order, similar checks are conducted at temporary holding facilities in municipal and district militia stations in the Chechen Republic, by municipal and district procurators. |
Согласно этому же приказу аналогичные проверки изоляторов временного содержания в городских и районных отделениях Чеченской Республики проводятся городскими и районными прокурорами. |
What is similar is that we are all pursuing the same goal, which is getting this high-rise built. |
Сходство состоит в том, что все мы реализуем одну и ту же цель: соорудить эту высотку. |
Another special program with the same or similar objectives is called "dialogue 45+" which also supports people aged 45 and more to find a new job. |
Другая специальная программа, имеющая те же или аналогичные задачи, называется "Диалог 45+", которая также призвана оказывать поддержку лицам в возрасте 45 лет и старше в нахождении новой работы. |
You have filled me with a desire to elevate myself in a similar fashion. |
Ты и во мне вызвала желание двигаться в том же направлении. |
If only he'd lavished similar care on his costume. |
Если б он приложил такие же усилия к своему костюму. |
All we've sought to do is create a similar harmony for ourselves and those we love. |
Мы всего лишь хотели добиться такой же гармонии в своей жизни для себя и для тех, кого мы любим. |
Look, if I was in the sheriff's position, it's not hard to see myself heading down a similar path. |
Послушай, если бы я был на месте шерифа, Не сложно представить, что я бы пошел по такому же пути. |
In a similar vein, one delegation suggested that member States should be involved in determining topics for flagship reports, panels and events. |
В этом же ключе одна из делегаций предложила привлекать государства-члены к определению тем основных полноформатных докладов, совещаний групп экспертов и других мероприятий. |