Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
I was informed that the planned force has the same unity of command, the same robust rules of engagement and similar composition and size. Я был информирован о том, что для планируемых сил будет характерно то же единство командования, те же ясные правила применения вооруженной силы и аналогичные состав и численность.
The Committee notes that resources are requested for the same purpose for similar reasons, such as the 10-day trip to the headquarters of the International Civil Aviation Organization in Montreal. Комитет отмечает, что указанные ресурсы испрашиваются для тех же целей по аналогичным причинам, например на оплату 10-дневной поездки в штаб-квартиру Международной организации гражданской авиации в Монреале.
Germany planned to continue to make similar contributions for a specified purpose in the future, provided that the situation of the Federal budget remained stable and ICP Forests continued to receive voluntary contributions in cash at least equivalent to what it had received so far. Германия планировала продолжить внесение аналогичных взносов на конкретные цели и в будущем при условии, что положение федерального бюджета останется стабильным и МСП по лесам будет продолжать получать добровольные взносы наличными, по крайней мере в том же размере, как это было до настоящего времени.
However, we cannot ask our peoples to fight for development, to make greater sacrifices, if they do not see similar trends towards change and a unified commitment on the part of the international community. Однако невозможно просить от народов, которые борются за развитие, еще больших жертв, если не ощущается такое же стремление к трансформации и гарантиям солидарности со стороны международного сообщества.
On the other hand, in similar cases - in Kosovo, in Bosnia and in Kuwait - the Security Council dealt with the situation promptly and practically to restore peace. С другой стороны, однако, в подобных же случаях, касавшихся, например, Косово, Боснии и Кувейта, Совет Безопасности с тем, чтобы восстановить мир, брался за разбор ситуации немедленно и в практическом плане.
A similar initiative has been taken with respect to the Universal Postal Union on holding a training seminar for postal, customs and law enforcement agents, in view of the possible use of the postal service by traffickers. Подобная же просьба была адресована Всемирному почтовому союзу о проведении учебного семинара для работников почтовых, таможенных и правоохранительных служб ввиду возможного использования почтовой службы торговцами наркотиками.
However, it has been agreed that, as the network becomes more firmly established in that country, it will be broadened to include similar international needs by involving other nations and the international community of disaster management practitioners. В то же время принято решение о том, что после окончательного введения в эксплуатацию этой сети в данной стране, она будет расширена для удовлетворения аналогичных международных потребностей за счет привлечения других стран и всех специалистов, занимающихся практической борьбой со стихийными бедствиями и в рамках международного сообщества.
In a similar vein, was there any foreign influence or intervention in problems between the Government and different ethnic groups? Или - вопрос такого же плана - ощущается ли какое-либо иностранное влияние или вмешательство в проблемы, существующие между правительством и разными этническими группами?
A veteran who is at least 65 years old shall likewise be paid an old-age pension of 1,000 pesos monthly for life, unless he is actually receiving a similar pension for the same consideration from other government funds. Ветерану в возрасте 65 лет и старше также выплачивается пенсия по старости в размере 1000 песо в месяц, если только он не получает такую же пенсию из правительственных фондов.
It is our hope that other delegations will approach this exercise in a similar spirit and that they can agree to put the general positive thrust of the package of proposals before the satisfaction of their individual demands. Мы надеемся, что другие делегации с тех же позиций подойдут к этому вопросу и что они смогут согласиться поставить общую положительную направленность пакета предложений выше удовлетворения собственных специфических требований.
He welcomed the revised proposal from the European Community and its member States, which offered specific commitments, but noted that the Group awaited similar details from other governments. Он приветствовал пересмотренное предложение Европейского сообщества и его государств-членов, которое предусматривает конкретные обязательства, но в то же время отметил, что Группа ожидает получить столь же подробные представления и от других правительств.
We urge Member States to follow up their engagement in the debate leading up to the Summit with a similar commitment in the Fifth Committee to ensure that what we agree on actually becomes a new reality for the United Nations. Мы настоятельно призываем государства-члены продолжать участвовать в обсуждениях в преддверии саммита с той же приверженностью и в Пятом комитете с целью обеспечить, чтобы наши договоренности действительно стали новой реальностью для Организации Объединенных Наций.
Sometimes even just the knowledge that things are done in a similar way also in the western developed countries might be the best argument of all. Иногда даже сознание того, что что-то делается так же, как в развитых западных странах, может являться наилучшим аргументом в пользу того или иного решения.
In a similar vein, paragraph 128 of the initial report stated that the right of access to a lawyer was, in principle, guaranteed only after the arrested person had appeared before a magistrate for the first time. В этой же связи лорд Колвилл обращает внимание на пункт 128 первоначального доклада, из которого следует, что право доступа к адвокату гарантируется в принципе лишь после первого допроса задержанного судьей.
Articles 16, 24 and 29 and articles 12, 13 and 14 dealt with similar rights and should therefore be grouped together. Статьи 16, 24 и 29 посвящены тем же правам, что и статьи 12, 13 и 14, в связи с чем их следует объединить в одну группу.
In fact, during a similar period (8 working days) the Board was able to study information on 166 projects, as against 135 in 1993. За то же рабочее время (8 дней) Совет смог изучить информацию о 166 проектах, между тем как в 1993 году он изучил лишь 135 проектов.
Familiarization with the United Nations environment and the specificity of the tasks to be performed require a rotation schedule of about two years; a similar time-frame is required to maintain continuity and guarantee sufficient institutional memory. Для ознакомления с условиями работы Организации Объединенных Наций и особенностями стоящих задач требуется ротация примерно через два года; приблизительно такой же срок необходим для поддержания преемственности и гарантирования достаточной институциональной последовательности.
The programmes of ICP Forests and the European Union may be used to assess the quantitative indicators related to this criterion and a similar approach may be adopted in other areas. Для оценки количественных показателей, относящихся к этому критерию, могут использоваться программы МСП по лесам и Европейского союза, такой же подход применим и в других районах.
Some developing countries have attempted to exploit hastily their comparative advantage by investing in niche forms of tourism, such as ecotourism and cultural tourism, aiming at very quick economic returns; in these cases, however, disturbingly similar impacts have resulted. Некоторые развивающиеся страны попытались в спешном порядке воспользоваться своими сравнительными преимуществами путем инвестирования в такие ниши туристической деятельности, как экотуризм и культурный туризм, в целях незамедлительного получения экономической отдачи; однако в этих случаях результат оказался таким же неблагоприятным.
In Estonia the State Chancellery organises each quarter a survey where similar and mostly the same questions are asked from public about many institutions (e.g. the president, the police, the customs, the tax department, some ministries, etc). Государственная канцелярия Эстонии ежеквартально проводит обследование, в ходе которого общественности предлагается ответить на аналогичные и в основном одни и те же вопросы, касающиеся многих институтов и учреждений (например, президента, полиции, таможни, налогового управления, ряда министерств и т.д.).
Protocols to a convention show a similar variety: some utilize the same conference of the parties as the parent convention and others establish separate meetings. Протоколы к конвенции свидетельствуют об аналогичном разнообразии: в рамках некоторых протоколов используется та же конференция сторон, что и в рамках главной конвенции, а некоторые другие протоколы предусматривают созыв самостоятельных совещаний.
Without seeking to defend their existence, he pointed out that similar courts were set up by a great many countries that found themselves in a difficult situation. Не оправдывая существования специальных судов, он в то же время отмечает, что аналогичные суды создаются многими странами, которые оказываются в трудном положении.
She also questioned whether there had been a consensus in the Commission to change the term "analogous" in the same subparagraph to "similar". Она также задает вопрос о том, был ли среди членов Комиссии достигнут консенсус в отношении замены слова "аналогичных" в том же подпункте словом "сходных".
This transformation was peacefully assimilated by society and most of the political class, which is exceptional for the subcontinent since similar economic experiments have produced very violent and destabilizing reactions in other countries in the region. Такой сдвиг был воспринят обществом и большинством политического класса страны, что стало исключением на субконтиненте, поскольку во всех остальных странах региона такая же экономическая трансформация вызывала вспышки насилия и внутриполитическую дестабилизацию.
The CMI Draft uses similar wording to that of the 1993 MLM Convention except that no reference is made to the costs of repatriation. В проекте ММК используется такая же формулировка, как и в Конвенции МЗИ 1993 года, за исключением того, что в нем не указываются расходы по репатриации.