At the same time, there is a need for closer coordination of efforts between regional organizations, especially between those that carry out similar tasks and functions and operate in the same region. |
Существует потребность в более тесной координации усилий между самими региональными структурами, особенно между теми из них, которые имеют схожие функции и задачи и действуют в одном и том же регионе. |
In other instances, where similar systems are already implemented or are in the process of being implemented, enhanced cooperation and coordination in line with this recommendation is already taking place. |
В других же случаях, когда аналогичные системы уже существуют или создаются, расширение сотрудничества и координации в соответствии с данной рекомендацией уже идет полным ходом. |
Individual shipments shall be arranged separately and they can be either in liner or similar trade, or in tramp trade. |
Перевозка отдельных партий грузов может быть организована отдельно, и они могут осуществляться в отрасли линейных перевозок или в аналогичной отрасли, или же в отрасли трамповых перевозок. |
2.8 As to detention on death row, counsel refers to the affidavits made by four other prisoners on death row, who were due to be executed at the same time as the author, and concludes that similar conditions applied to the author. |
2.8 Что касается содержания в блоке смертников, то адвокат ссылается на аффидевиты, подписанные четырьмя заключенными, приговоренными к смертной казни, которые должны были быть казнены одновременно с автором, и делает вывод, что автор находился в таких же условиях. |
There were also inconsistencies in the competencies and skills specified in the vacancy announcements issued by the Office of Human Resources Management for similar posts and posts at the same level in the Department. |
Отмечается ряд несоответствий в квалификации и навыках кандидатов, указываемых в объявлениях о вакансиях, которые публикуются Управлением людских ресурсов для аналогичных должностей и должностей того же уровня в Департаменте. |
It was noted, however, that different approaches with respect to those issues might need to be taken in different countries to reflect varying stages of economic development, prevalence of different types of financial instruments and other similar factors. |
В то же время было указано, что в различных странах, возможно, необходимо будет использовать различные подходы по этим вопросам для отражения различных этапов экономического развития, преобладающего значения различных видов финансовых инструментов и других аналогичных факторов. |
National Health Service assistance is also granted free of charge to family dependants who are regular residents and to minors, children of foreign nationals, on equal terms with Italians with similar economic needs. |
Помощь по этой линии оказывается бесплатно тем находящимся на иждивении членам семьи, которые относятся к числу официальных резидентов, и несовершеннолетним детям иностранных граждан, причем на тех же условиях, что и итальянцам, находящимся в аналогичной экономической ситуации. |
The established nuclear-weapon States still cling in blind faith to their doctrine of nuclear deterrence, in the belief that nuclear weapons remain essential for their national security, thereby encouraging others to aspire to similar status for the same reason, which, however, is frowned upon. |
Обладающие ядерным оружием государства продолжают слепо цепляться за свою доктрину ядерного сдерживания, исходя из того, что ядерное оружие по-прежнему имеет важное значение для их национальной безопасности, и поощряя тем самым других стремиться к приобретению аналогичного статуса по той же причине, одновременно выражая свое недовольство этим. |
As a follow-up, UNHCR carried out, in coordination with the regional chamber of commerce, a similar workshop in the city of Bitola in March 2000, and plans to hold a series of such workshops in other regions of the country towards the end of 2000. |
В развитие решений конференции УВКБ во взаимодействии с региональной торговой палатой организовало в марте 2000 года аналогичный семинар в городе Битола и к концу 2000 года планирует провести ряд таких же семинаров в других районах страны. |
That would place it on the same footing as other similar organizations and would enhance its ability to pursue its courses, programmes and activities effectively. |
Это поставит его на ту же самую основу, что и другие аналогичные организации, и укрепит его потенциал по эффективной организации своих курсов, программ и мероприятий. |
A similar commitment at the international level could be fostered by a declaration or convention in support of the family and its rights and obligations, in particular the role of parents. |
Та или иная декларация или конвенция в поддержку интересов семьи и ее прав и обязанностей, в частности роли родителей, могла бы послужить такому же объединению усилий на международном уровне. |
While the Security Council has not yet decided to further extend the mandate of the Panel, it is anticipated that it will be extended into 2003 for a similar period of time as in 2002. |
Хотя Совет Безопасности еще не принял решения о дальнейшем продлении мандата Группы, предполагается, что он будет продлен на такой же срок в 2003 году, как и в 2002 году. |
The delegation of Sweden informed the Executive Body that it was in a similar situation as Norway, Finland and Italy and had also failed to comply with its emission reduction obligation under the VOC Protocol. |
Делегация Швеции проинформировала Исполнительный орган о том, что она находится в таком же положении, как и Норвегия, Финляндия и Италия, и что она также не смогла обеспечить соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов в рамках Протокола по ЛОС. |
In a similar vein, he inquired what part the Federal Commission against Racism had taken in drafting the report and how it assessed the current situation in respect of racism in Switzerland. |
В том же самом духе он интересуется тем, какое участие приняла Федеральная комиссия по борьбе против расизма в подготовке данного доклада и как она оценивает настоящее положение в отношении расизма в Швейцарии. |
It is also true that most countries in Africa endowed with such natural resources as gold, diamonds and oil have also suffered a similar fate of the illegal exploitation of their mineral wealth, to the disadvantage of those countries and their peoples. |
Верно и то, что многие страны Африки, обладающие богатыми природными ресурсами, такими, как золото, алмазы и нефть, постигла такая же судьба незаконной эксплуатации их минеральных богатств, что нанесло ущерб этим странам и их народам. |
The interactive dialogue between special procedure mandate-holders and members of the Commission, which has been inspired by the similar exchange taking place within the framework of the Third Committee of the General Assembly, has proved successful and will no doubt be enhanced in coming years. |
Был успешно налажен интерактивный диалог между теми, кому поручено осуществление специальных процедур, и членами Комиссии, который осуществлялся по аналогии с таким же обменом мнениями, который имеет место в рамках Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, и в ближайшие годы этот процесс, бесспорно, будет усилен. |
In a similar vein, we call upon the Security Council, when establishing mandates for peacekeeping operations, to express its readiness to consider articulating objectives for mine action in the context of its mandates. |
В том же духе мы призываем Совет Безопасности при разработке мандатов операций по поддержанию мира выражать готовность к рассмотрению возможности постановки целей по разминированию в контексте их мандатов. |
There was also evidence that another counsel at the same Tribunal had agreed to a similar request at the time that it was made but had later claimed that the arrangement had not been implemented. |
Имеются также доказательства того, что другой адвокат в этом же трибунале сначала принял аналогичное предложение, однако позднее он заявил, что достигнутая договоренность не была реализована. |
While there has been no decision yet from the Council with regard to extension of the Panel, it is anticipated that its mandate will be extended into 2003 to operate for a similar period of time as in 2002. |
Хотя Советом еще не принято никакого решения в отношении продления работы Группы, предполагается, что ее мандат будет продлен на 2003 год для работы в течение примерно того же срока, что и в 2002 году. |
We have assessed the experience of other countries in similar positions that have tried to tap bilateral and multilateral sources to fund critical government functions and have found that they have not been successful, as these are not the traditional areas that donors are attracted to fund. |
Мы проанализировали опыт других стран, находящихся в подобных же ситуациях, которые пытались заполучить ресурсы из дву- и многосторонних источников для финансирования основных правительственных функций, и обнаружили, что особого успеха они не добивались, поскольку те не являются традиционными сферами, которые доноры заинтересованы финансировать. |
Everyone should remember that the financial networks that used terrorism were similar, if not the same, as those that serviced the traffic in drugs and illegal arms, especially small, light weapons. |
Всем необходимо помнить о том, что финансовые сети, использующие терроризм, аналогичны сетям, финансирующим торговлю наркотиками и незаконным оружием, особенно стрелковым оружием и легкими вооружениями, а может быть это одни и те же сети. |
The term indigenous is frequently used interchangeably with other terms, such as "aboriginal", "native", "original", "first nations" or else "tribal" or other similar concepts. |
Термин "коренные" иногда используется наряду с другими синонимичными терминами, такими, как "аборигенные", "туземные", "первоначальные", "относящиеся к первой нации" и даже "племенные", или же с другими аналогичными понятиями. |
I believe that it was with a similar mindset that the leaders of the continent conceived a far-reaching initiative, by Africans and for Africans, powered by a global vision and by global values. |
Мне кажется, что именно с теми же мыслями руководители стран континента задумали многообещающую инициативу - инициативу африканцев для африканцев, - движимую глобальными воззрениями и глобальными идеалами. |
Promote harmonization of convention reporting and implementation efforts of multilateral environmental agreements with similar focuses on facing common challenges, where appropriate, at the international, regional and national levels; |
Ь) содействовать унификации представления отчетности по конвенциям и усилиям по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений с уделением такого же внимания решению общих задач, когда это целесообразно, на международном, региональном и национальном уровнях; |
Cities have a similar process: they announce regular competitions for support of projects in non-professional cultural activities and projects, i.e. including projects submitted by national minority civic associations. |
Такая же работа проводится и городскими властями: они на регулярной основе объявляют конкурсы для поддержки непрофессиональной культурной деятельности и проектов, в том числе проектов, предлагаемых гражданскими ассоциациями национальных меньшинств. |