Though data on income distribution within Port Vila is limited, anecdotal evidence suggests income variability of similar magnitude, if not greater, between households where people are employed and those where people are primarily living on subsistence production |
При том что данные о распределении доходов в районе Порт-Вилы практически отсутствуют, непроверенные сведения позволяют предположить, что различия между доходами домохозяйств, члены которых имеют оплачиваемую работу, и тех домохозяйств, которые живут преимущественно за счет натурального хозяйства, являются столь же или даже более существенными. |
Mirrors shall be positioned on the pendulum impact rig in such a way that the axes which are horizontal and vertical when the mirror is installed on a vehicle in accordance with the applicant's mounting instructions are in a similar position; |
6.1.3.2.2.2.1 Зеркала размещают на испытательном маятниковом устройстве таким образом, чтобы оси, находящиеся в горизонтальном и вертикальном положении при установке зеркала на транспортное средство в соответствии с монтажными инструкциями подателя заявки, были в том же положении. |
Nursing and other single-occupation institutions: Some pre-employment institutions, such as colleges of nursing within the agencies of NDOH and of church agencies, have a similar relationship between key stakeholders, as do the primary teacher colleges. |
Учебные заведения по подготовке медицинских сестер и других специалистов: Некоторые профессионально-технические училища, такие как колледжи по подготовке медицинских сестер, относящиеся к ведению Национального департамента здравоохранения и церковных организаций, поддерживают такие же отношения с ключевыми спонсорами, что и первичные колледжи по подготовке преподавателей. |
Deck areas which are enclosed by awnings or similar mobile installations, not only above, but also fully or partially to the side must satisfy the same requirements as enclosed passenger rooms. |
"Участки палуб, выгороженные тентовыми укрытиями или подобными съемными устройствами не только сверху, но и полностью или частично сбоку, должны удовлетворять тем же требованиям, что и выгороженные помещения для пассажиров." |
Similarly, the United Nations can improve its award process by developing its own partnerships that connect to and develop synergies with specialized counterpart organizations that conduct similar public administration awards processes; |
Точно так же Организация Объединенных Наций также могла бы повысить эффективность процедуры присуждения своих наград путем налаживания своих собственных партнерских связей, обеспечивающих связь и взаимодействие со специализированными организациями партнеров, осуществляющими аналогичные процедуры присуждения наград за заслуги в области государственного управления; |
Also aware that the Montreal Protocol is well-suited to phase-down high-GWP alternatives to ODSs, having already phased-out similar chemicals in the same sectors that now utilize high-GWP alternatives to ODSs, |
также сознают, что Монреальский протокол располагает хорошими возможностями для поэтапной ликвидации имеющих высокий ПГП альтернатив ОРВ после того, как он уже добился отказа от аналогичных химических веществ в тех же секторах, которые в настоящее время используют имеющие высокий ПГП альтернативы ОРВ, |
It would also be useful to know whether the decision taken on 23 November 1995 had simply been quoted in the report as an example, or whether other, similar decisions had been taken and, if so, what they were. |
Приведено ли решение от 23 ноября 1995 года, упомянутое в пункте 20 доклада, лишь в качестве примера или же принимались другие аналогичные решения, и если это так, то какие? |
And they will have been helpful to add time to our memory and they will help differentiate very similar memories, like: how do you find your bike that you park at the station every day in the same area, but in a slightly different position? |
Они помогают памяти работать дольше, они могут помочь различить очень похожие воспоминания, например, отыскать велосипед, который вы оставляете на станции каждый день на одной и той же стоянке, но немного в разных местах. |
That the Federal authorities take a closer interest in ensuring that the concerns of irregular migration are handled at the cantonal levels with similar empathy, in a manner consistent with the spirit of international human rights and humanitarian law (Nigeria); |
123.56 повысить заинтересованность федеральных властей в обеспечении учета озабоченностей по поводу нерегулярной миграции на кантональном уровне с таким же сочувствием и в духе международного права прав человека и гуманитарного права (Нигерия); |
In a similar vein, when it comes to calling on outside experts and hearing what they have to say, especially when they come from the United Nations family, is it really necessary to stand on such ceremony? |
Точно так же, когда речь идет о том, чтобы прибегнуть к внешней квалификации и провести слушание, тем более когда эта квалификация исходит из семейства Организации Объединенных Наций, так ли уж необходимо прибегать к такому формализму? |
But when the bank announced a first-half loss of €3.6 billion ($4.7 billion), the sudden collapse of confidence was alarming, and nervous investors are asking whether there are similar time bombs ticking elsewhere. |
Но когда банк заявил об убытке в 3,6 миллиарда евро (4,7 миллиарда долларов США) за первое полугодие, внезапный крах надежности породил страхи, и нервные инвесторы задают вопрос: не тикают ли где-нибудь еще такие же мины замедленного действия? |
"(2) No one shall be under surveillance, photographed, filmed, taped and tap-wired or subjected to other similar actions without his/her knowledge, or despite his/her explicit lack of consent, except in those circumstances as provided by law." |
"2) Никто не может подвергаться слежке, фотографированию, киносъемке, подслушиванию или другим подобным действиям, не будучи информированным об этом или же несмотря на явное отсутствие согласия на это, кроме как в обстоятельствах, предусмотренных законом". |
Compared with a similar contract with the same vendor through competitive bidding, the management fee in the sole-source contract was significantly higher; |
Управленческий сбор, предусмотренный в контракте, присужденном без проведения конкурса, был значительно выше суммы такого сбора, предусмотренной в аналогичном контракте, заключенном с тем же поставщиком на основе проведения конкурентных торгов; |
Similar M.O. and description. |
Те же действия и описание. |
Similar problem in Egypt. |
То же самое в Египте. |
(e) A watch list of non-Somalis should be developed and treated in a similar way to the Somali watch list, after the completion of the draft list for Somalis; |
ё) следует разработать контрольный перечень лиц, не являющихся сомалийцами, к которому, после завершения подготовки проекта перечня для сомалийцев, следует применять такой же подход, как и к контрольному перечню сомалийцев; |
To ensure sustainability and maximize the multiplier effect, the project will aim for the creation of a small team per school/centre that would, in turn, use a similar approach and training materials to further the training within the school/centre; |
Для обеспечения преемственности и максимального использования эффекта мультипликатора в рамках проекта будет создана небольшая группа для каждой школы/центра, которая будет затем применять такой же подход и аналогичные учебные материалы для обеспечения последующей подготовки в рамках школы/центра; |
Thus, the Supreme Court held that a tort victim has the right to claim compensation for services received from the kibbutz (collective farm) he/she lived on, on similar terms to the right to claim for services rendered by family members: |
услуги, полученные от киббуца (коллективное хозяйство), в котором он/она проживал(а), на тех же условиях, что и в отношении права обращаться с иском за услуги, оказанные членами семьи: |
Reciprocity: each party's gains in terms of a higher level of confidence in the other parties should be matched by similar gains in the other parties' level of confidence; otherwise, measures of this type will be much harder to negotiate; |
Взаимообразность: преимущества, которые обретает каждая сторона в результате повышения своего уровня доверия к другим сторонам, должны сопровождаться такими же преимуществами, которые дает укрепление доверия и у других сторон, поскольку в противном случае обсуждение мер такого рода резко осложняется. |
Similar workshops were sponsored by UNAMID for Aballa leaders in Kutum and Kabkabiya, Northern Darfur. |
ЮНАМИД организовала такие же семинары для вождей племени абалла в Кутуме и Кабкабии в Северном Дарфуре. |
Similar concerns apply in relation to the proposed supplement to the Jubail Marine Wildlife Sanctuary. |
То же самое можно сказать и по поводу предлагаемого расширения Джубейльского морского заповедника дикой природы. |
Similar criteria are applied to public support granted to their cultural organizations and associations as to their Finnish-speaking counterparts. |
Поддержка их культурных организаций и ассоциаций основывается на тех же критериях, что и их финскоязычных сограждан. |
Similar reasoning as outlined above was behind the introduction of the ADR multilateral agreement M 104. |
Эти же соображения легли в основу многостороннего соглашения М 104, заключенного в рамках ДОПОГ. |
Similar patterns emerged: education focused on Christianization and manual labour rather than preparation for higher education. |
Действовали те же самые схемы: образование для детей с опорой на христианство и физический труд вместо дальнейшего обучения. |
Similar exposure scenarios to chrysotile as in Australia may be found in other countries. |
В других странах отмечается такое же, как и в Австралии, положение дел с воздействием хризотила. |