When I was getting the prescription filled, there was a little mix-up because Amy's name was already in the computer for a similar prescription. |
Когда мне надо было получить рецепт... там вышла маленькая путанница... потому что фамилия Эми уже была в компьютере для такого же рецепта. |
You have to present yourself in digital life in a similar way that you would in your analog life. |
Нам нужно представлять себя в цифровом мире точно так же, как мы это делаем в нашей обычной жизни. |
At the same time, this process does not change the fact that member States also have bestowed similar, complementary or even competing mandates upon different entities that cannot easily be reconciled through strategic planning. |
В то же время этот процесс не меняет того факта, что государства-члены также предоставили различным субъектам однотипные, взаимодополняющие или даже конкурирующие мандаты, которые невозможно легко согласовать посредством стратегического планирования. |
UNHCR encouraged Cuba to accord refugees similar treatment to that which was granted to alien permanent residents and to allow refugees to work on a self-employed basis. |
УВКБ призвало Кубу применять в отношении беженцев такой же режим, который действует в отношении постоянно проживающих в стране иностранцев, и разрешить беженцам заниматься индивидуальной трудовой деятельностью. |
Darwin's theory, however, required that there should be connections, not just between similar species, but between the great animal groups. |
По теории же Дарвина выходило, что существуют связи не только между сходными видами, но и между крупными группами животных. |
Captain, if there's evidence of similar ionization in those fragments, it could mean that they tried to beam aboard material from the streamer. |
Капитан, если будут найдены признаки такой же ионизации в этих обломках, это может означать, что они пытались транспортировать на борт материю из фронта. |
Let me take you back to May of last year, similar situation, when, once again, Sergeant Benson was alone with William Lewis, this time in an empty beach house. |
Давайте вернемся к маю прошлого года, похожая ситуация, когда опять же, сержант Бенсон находилась наедине с Уильямом Льюисом, теперь уже в пустом пляжном домике. |
I went to his home and I realized that he had sent similar threats to the parents of Ms. Bender and Ms. Pistone. |
Я отправился к нему домой и обнаружил, что он рассылал те же угрозы родителям мисс Бендер и мисс Пистоун. |
That says to me, at least in rats - and I think they have the same neurotransmitters that we do and a similar cortical architecture - that play may be pretty important for our survival. |
Это говорит мне о том, что, по крайней мере у крыс, а у них, как я полагаю, такие же передатчики нервных импульсов, как и у нас, и похожая структура коры головного мозга, что игры могут быть существенно важны для выживания. |
All due respect, we've gone down a similar path with mixed results. |
При всём уважении, Мы шли тем же путем и получили смешанные результаты |
I need you on my team to go up against these because they have people who are similar I don't have anyone like you. |
Ты нужна моей команде, чтобы выступить против них потому что у них есть подобные люди у меня же нет никого похожего на тебя. |
If you had left I would had written a similar letter |
Если бы ты ушла, я написал бы тебе такое же письмо. |
The Circle Bar of the Palladium, when there's no show, is frequented by a certain kind of man wishing to meet a similar kind of man. |
В Круглом баре в "Палладиуме", когда там нет шоу, бывают некие мужчины, желающие встретить таких же мужчин. |
Under these approaches, the GEF could provide assistance through its international waters focal area or donors could request the GEF to administer a special mercury fund, similar in concept to the one described above. |
В рамках этих подходов ФГОС мог бы оказывать содействие через свою ключевую область деятельности, охватывающую международные водные ресурсы, или же доноры могли бы предложить ФГОС обеспечить административное управление специальным фондом по ртути, который в концептуальном плане аналогичен описанному выше. |
At the same time, the Committee expressed its concerns that similar events might happen in the future, also in other countries, and urged all parties to do their utmost to prevent such actions. |
В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу того, что такие события могут произойти в будущем и в других странах, и настоятельно рекомендовал всем Сторонам сделать все возможное для их предотвращения. |
In the context of migration, direct discrimination can occur when a migrant is treated less favourably than a national in a similar situation for a reason related to a prohibited ground. |
В контексте миграции прямая дискриминация может наблюдаться, когда в одной и той же ситуации мигрант ставится в менее выгодное положение, чем гражданин государства, по причине, связанной с запрещенным основанием для дискриминации. |
ECLAC estimates that the continuation of this trend will force another 15.7 million Latin Americans into destitution and a similar number to fall below the poverty line. |
Согласно оценкам ЭКЛАК, сохранение этой тенденции приведет к тому, что еще 15,7 миллиона латиноамериканцев пополнят ряды обездоленных и примерно такое же число окажется за чертой бедности. |
At the same time, the Office encourages the authorities to take all necessary measures to reinforce prison security to ensure that a similar incident cannot occur in the future. |
В то же время Канцелярия Обвинителя призывает власти принять все необходимые меры для усиления охраны тюрем, с тем чтобы не допустить повторения подобного инцидента в будущем. |
The Chair invited a general reflection on the adoption of similar approaches in the amended Protocol on Heavy Metals to the recently amended Gothenburg Protocol. |
Председатель предложил в общих чертах обсудить возможность использования в пересмотренном Протоколе по тяжелым металлам такого же подхода, что и в недавно пересмотренном Гётеборгском протоколе. |
The Committee may wish to give similar treatment to information that has been submitted by observers and designated by them as confidential; |
Комитет может применять эту же процедуру и в отношении информации, представляемой наблюдателями, и объявлять ее конфиденциальной; |
In a similar vein, the United Nations Forum on Forests urged that national forest programmes be more closely linked to macroeconomic planning and assistance strategies in developing countries, and that enabling conditions for environmentally and socially responsible investments in the forest sector be created. |
В том же духе Форум Организации Объединенных Наций по лесам настоятельно призвал более тесно увязывать национальные программы лесопользования с макроэкономическим планированием и стратегиями оказания помощи развивающимся странам, а также создавать благоприятные условия для ответственных с экологической и социальной точек зрения инвестиций в лесной сектор. |
Twenty radio producers have completed recruitment and training in Khartoum and a similar number are undergoing recruitment and training for work in the south. |
Завершены набор и подготовка в Хартуме 20 радио-продюсеров, и осуществляются набор и подготовка такого же числа радио-продюсеров для работы на юге Судана. |
The Section also deals with maintenance of generators, mechanical equipment and heat, ventilation and air conditioning systems requirements across the berm call for a number of international posts which would be unusual for missions of a similar size. |
Секция также обеспечивает техническое обслуживание генераторов, механического оборудования и систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха по другую сторону берм, и в связи с чем требуется определенное число международных должностей, что является необычным для других миссий такого же размера. |
A similar number of States have established national coordinating agencies for an interdepartmental and inter-agency approach to deal with the broader issues arising from the illicit trade in small arms and light weapons. |
В таком же числе государств были созданы национальные координационные центры для организации межведомственного взаимодействия в деле решения более широких проблем, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In a similar vein, I would like, on behalf of the Security Council, to extend our sympathy to Myanmar and its people following the devastation caused by cyclone Nargis. |
В том же духе я хотел бы выразить от имени Совета Безопасности наши соболезнования Мьянме и ее народу в связи с разрушениями, вызванными ураганом «Наргис». |