It was expected that collection of assessments would permit payments to Member States in 1998 of amounts in a similar range. |
Ожидается, что ситуация с поступлением начисленных взносов в 1998 году позволит выплатить государствам-членам примерно такую же сумму. |
Description: In the ECE region in the field of human settlements, similar goals and objectives have been pursued using widely different approaches and tools. |
Описание: В регионе ЕЭК в области населенных пунктов для достижения аналогичных целей и решения одних и тех же задач используются во многом различные подходы и средства. |
If the same organization presents similar projects, they should preferably be merged, for instance, with the first one submitted to the Fund. |
Если одна и та же организация представляет аналогичные проекты, то их желательно объединять, например, с проектом, который был первым представлен Фонду. |
Citizens elected to serve as senators or deputies will hold office for five years; they may be re-elected for similar periods by popular vote. |
Граждане, избранные в сенат и палату представителей, сохраняют свои полномочия в течение пяти лет и могут переизбираться на такие же сроки в результате народного волеизъявления на выборах. |
The pattern is similar for overcrowding, since only 2 per cent of Quebec households are in this situation. |
То же можно сказать и о проблеме стесненности семей, поскольку в таком положении находится лишь 2% домашних хозяйств в Квебеке. |
While the financial markets had apparently recovered from the crisis which had spread from South-East Asia, mankind still remained vulnerable to similar, if not worse crises. |
Даже несмотря на очевидную нормализацию положения на финансовых рынках после кризиса, начавшегося в Юго-Восточной Азии, мы не должны забывать о том, что человечество по-прежнему подвержено таким же, если не худшим, кризисам. |
Although the purposes of EPF and of CERF are similar, their accounting treatments differ. |
Хотя ЧФФП и ЦЧОФ решают одни и те же задачи, средства этих фондов учитываются по-разному. |
A similar situation - low representation of women - is also observable in commissions and other working bodies of the Government of the Republic of Slovenia. |
Такая же низкая представленность женщин наблюдается в составах комиссий и других рабочих органов правительства Республики Словении. |
There is a risk that environmental meetings, processes and legal documents in the region are dealing with similar issues, leading to competition and contradiction. |
Существует опасность того, что совещания, процессы и нормативные документы по вопросам охраны окружающей среды в регионе будут посвящены решению одних и тех же вопросов, что приведет к возникновению конкуренции и противоречий. |
This was the fate of many past institutional and management reforms; thinking strategically can help avert a similar fate for current and future reforms. |
В прошлом немало институциональных и управленческих реформ заканчивались именно таким образом; для того чтобы нынешние и будущие реформы не постигла такая же участь, нужно мыслить стратегически. |
In a similar expression of goodwill, the United States looks forward to hosting the Olympic movement in the future. |
В том же духе доброй воли Соединенные Штаты надеются принимать у себя олимпийцев и в будущем. |
Many newspapers showed a similar concern for calm in their coverage of the various events directly or indirectly linked to the attacks of 11 September 2001. |
В этом же духе восстановления спокойствия многие органы печати освещали различные события, непосредственно или косвенно связанные с терактами 11 сентября 2001 года. |
Now the expression (3) can be given a similar motivation as that just given for (1). |
Теперь формулу 3) можно мотивировать таким же образом, как это только что было сделано для уравнения 1). |
During a similar period, attacks, for example, against United Nations and NGO staff in Darfur, increased by 150 per cent. |
За этот же период число нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и НПО в Дарфуре возросло в полтора раза. |
The same practice, with similar numbers, took place in the refugee camps of Deheisheh near Bethlehem and in the village of Artas. |
Аналогичная практика в отношении примерно такого же числа людей имела место в лагерях беженцев в Дехайшехе под Вифлеемом и в деревне Артас. |
B. Addressing the humanitarian impact of mines that may pose similar risks to civilian populations as anti-personnel mines |
В. Рассмотрение гуманитарного воздействия мин, которые могут создавать для гражданского населения такого же рода риски, что и противопехотные мины |
Strategic Environmental Assessment would supplement the existing provisions on EIA of the Convention while using similar methodologies. |
стратегическая экологическая оценка дополнила бы существующие положения Конвенции относительно ОВОС, в то же время предусматривая использование сходных методологий, |
VGIF has long been involved with supporting United Nations Development Fund for Women, and often provided grants to NGOs working in similar capacities. |
МФВГ уже на протяжении долгого времени оказывает поддержку Фонду Организации Объединенных Наций в интересах женщин и нередко предоставляет гранты неправительственным организациям, работающим по тому же направлению. |
In recent times children have behaved in a similar way in Northern Ireland, South Africa, Indonesia and elsewhere. |
В последнее время дети вели себя точно так же в Северной Ирландии, Южной Африке, Индонезии и других местах. |
Where returning refugees and IDPs originate from the same areas and face similar assistance, protection and reintegration problems, there are clear advantages in not differentiating between them in the inter-agency response. |
В тех случаях, когда возвращающиеся беженцы и ВПЛ прибывают из одних и тех же районов и сталкиваются с аналогичными проблемами в области помощи, защиты и реинтеграции, очевидно, целесообразно не проводить между ними различий в принимаемых на межучрежденческой основе мерах реагирования. |
We hope that the Council will continue dealing with similar humanitarian situations in the same way, the solution of which may well contribute to international peace and security. |
Мы надеемся, что Совет и далее будет применять такую же практику при рассмотрении аналогичных гуманитарных ситуаций, урегулирование которых может способствовать международному миру и безопасности. |
Permit me now to make similar comments about the Economic and Social Council, which should continue to strengthen its role as the mechanism for system-wide coordination. |
Я хотел бы высказать такого же рода замечания в отношении Экономического и Социального Совета, который должен продолжать укреплять свою роль в качестве механизма общесистемной координации. |
One can compare the competitiveness of a certain industry across different countries in a similar way, looking at the dynamics of market share in global markets. |
Можно на одной и той же основе провести сравнение конкурентоспособности определенной отрасли в разных странах путем анализа динамики рыночных долей на глобальных рынках. |
The Personal Data Acts in the Nordic countries contain similar rules as the Directive that restricts release of data to a third country. |
Законы о личностных данных Северных стран содержат те же правила, что и Директива, которая ограничивает передачу данных третьим странам. |
At the same time, a similar effort must necessarily involve measures designed to favour the regularization of informal labour and realignment contracts. |
В то же время усилия в этой области должны обязательно включать меры, направленные на содействие легализации неформального труда и пересмотр трудовых договоров. |