(c) For the same reason, the inward redeployment to the text-processing services of four posts for editorial text processors, who perform similar functions. |
с) по той же причине перевод в текстопроцессорные службы четырех должностей операторов текстопроцессоров - технических редакторов, выполняющих аналогичные функции. |
The Commission encourages the secretariat to develop similar cooperation with other institutions involved in electronic commerce, such as UNCITRAL and WIPO; |
Комиссия рекомендует секретариату развивать такое же сотрудничество и с другими учреждениями, занимающимися вопросами электронной торговли, такими, как ЮНСИТРАЛ и ВОИС; |
The number of similar incidents allegedly directed at police officers by civilians, suspects or persons accused, for the same period, was 590, of which 340 involved physical violence. |
Число аналогичных инцидентов с обвинениями сотрудников полиции в правонарушениях со стороны гражданских лиц, подозреваемых или обвиняемых за тот же период составило 590, причем в 340 случаях речь шла о физическом насилии. |
An opportunity was provided to share steps taken, and to discuss possible approaches including best practices, to reduce the humanitarian impact of mines that may pose similar risks to civilian populations as AP mines. |
Было предложено провести обмен мнениями относительно предпринимаемых шагов и обсудить возможные подходы, включая наилучшую практику, к уменьшению гуманитарного воздействия мин, которые могут представлять для гражданского населения такую же опасность, что и противопехотные мины. |
With particular reference to industrial statistics, the System of National Accounts 2008 also mentions that an industry consists of a group of establishments engaged in the same, or similar, kind of activity. |
В Системе национальных счетов 2008 года применительно к отраслевой статистике также указывается, что отрасль состоит из группы заведений, занимающихся одной и той же или сходной деятельностью. |
In a fluid global strategic environment, we take this opportunity to highlight the need for all First Committee delegations this year to cultivate a similar level of cooperation to that evident at last year's session. |
В изменяющихся глобальных стратегических условиях мы пользуемся данной возможностью, чтобы подчеркнуть необходимость того, чтобы в этом году все делегации, участвующие в работе Первого комитета, добились такого же уровня сотрудничества, как на прошлой сессии. |
The role of relevant international organizations in the development aspects of international cooperation is highly esteemed, and a similar role is expected in the future. |
Роль соответствующих международных организаций в тех областях международного сотрудничества, которые связаны с развитием, заслуживает высокой оценки, и ожидается, что и в будущем они будут играть такую же роль. |
The United Kingdom has offered ideas on the establishment of a committee of the Security Council on proliferation, and Sweden has thought along similar lines to create an international committee. |
Соединенное Королевство предложило идеи создания комитета Совета Безопасности по проблеме распространения, и Швеция мыслит в том же направлении, предлагая создать международный комитет. |
We also believe that the area of police training needs similar attention in order to be sure that United Nations and bilateral assistance is coordinated and coherent. |
Мы также считаем, что такое же внимание следует уделять подготовке сотрудников полиции, чтобы помощь Организации Объединенных Наций и двусторонняя помощь оказывалась на скоординированной и согласованной основе. |
The Commission proceeded in a similar manner with guidelines 1.5.2, 2.4.3 and, even more obviously, 2.5.6 and 2.6.9. |
Комиссия поступила таким же образом в отношении руководящих положений 1.5.2, 2.4.3 и с еще большей определенностью - положений 2.5.6 и 2.6.9. |
Under section 28E, Administration, Geneva, the requirements were barely 1 per cent of the proposed budget; a similar situation could be observed with respect to section 27, Public information. |
По разделу 28E «Административное обслуживание, Женева» потребности составляли менее 1 процента предлагаемого бюджета, то же касается раздела 27 «Общественная информация». |
Another representative made a similar statement on the same occasion, indicating that to do so it would be necessary primarily to elaborate a method of work which would be appropriate for the matter at hand and conducive to the production of results. |
Другой представитель на том же заседании высказал такую же мысль, указав, что для того, чтобы сделать это, было бы необходимым прежде всего выработать метод работы, который соответствовал бы рассматриваемому вопросу и способствовал получению результатов. |
Another representative had made a similar comment, indicating that in order to facilitate such work, it might be useful to study each specific type of act, such as promise, recognition, renunciation or protest, before elaborating the general rules on unilateral acts. |
Еще один представитель высказался в том же духе, указав, что для облегчения подобной работы было бы полезным изучить каждый конкретный вид актов, таких, как обещание, признание, отказ или протест, прежде чем обсуждать общие нормы, касающиеся односторонних актов. |
This will in turn be conducive to widespread damage and loss of life when a community becomes faced with the same or a similar natural hazard. |
Это, в свою очередь, будет способствовать широкомасштабным материальным и людским потерям, когда та или иная община столкнется с таким же или аналогичным стихийным бедствием. |
Women started entering the medical profession in increasing numbers in the 1970s and were being trained in similar proportions to men by 1991. |
Большое число женщин начали заниматься медицинской деятельностью в 70-е годы, и к 1991 году доля женщин, получивших соответствующую подготовку, была такая же, как и у мужчин. |
According to the same authors, the level of abortion would be quite similar in the Philippines based on a best estimate of about 400,000 abortions in 1994. |
По мнению тех же авторов, показатель распространенности абортов на Филиппинах, полученный на основе более точной оценки около 400000 абортов в 1994 году, будет примерно таким же. |
According to settler leaders, the other sites were either industrial land or were without buildings or sites used for grazing, with only water towers, trailers or similar structures. |
Согласно информации руководителей поселенцев, другие участки являются либо используемой в промышленных целях территорией, либо на них не имеется каких-либо строений, или же они используются для выпаса скота и на них имеются только водонапорные башни, автоприцепы или аналогичные объекты. |
Goods tend to be exported and imported, so the cost and prices of goods tend to be similar regardless of the level of wages. |
Товары же, как правило, экспортируются и импортируются, так что стоимость и цены товаров оказываются весьма схожими, независимо от уровня заработной платы. |
In his Third Report, paragraph 142, the Special Rapporteur had expressed the view that restitution might be excluded in cases where the respondent State could have lawfully achieved the same or a similar result without breaching the obligation. |
В пункте 142 своего третьего доклада Специальный докладчик выразил мнение о том, что реституция может быть исключена в случаях, при которых государство-ответчик могло бы на законных основаниях получить тот же самый или аналогичный результат без нарушения обязательства. |
For this reason, the United States must dissociate itself from the consensus on that particular paragraph, just as we did on a similar paragraph in the Beijing + 5 document. |
Поэтому Соединенные Штаты должны отмежеваться от консенсуса по этому конкретному пункту, точно так же, как мы сделали это в отношении аналогичного пункта в документе конференции «Пекин+5». |
In our view, the draft resolution misinterprets that outcome, as was the case of a similar resolution last year. |
На наш взгляд, в данном проекте, так же как и в резолюции прошлого года, неверно толкуется этот результат. |
While OIOS had focused its analysis on the processes in travel, procurement and the administration of staff entitlements, similar problems existed in other administrative areas, which the Secretariat should review. |
Хотя УСВН сконцентрировало свой анализ на методах работы служб командировок, закупок и выплат льгот персоналу, такие же проблемы существуют и в других административных секторах, рассмотрением которых следует заняться Секретариату. |
He argued that "the court's approach provided an incentive for companies based in Australia to adopt similar industrial safety and environmental standards in their overseas activities as they are required to domestically". |
Он заявил, что «подход суда служит стимулом для находящихся в Австралии компаний в плане принятия таких же стандартов в области техники безопасности и экологии в своей заморской деятельности, какие они должны применять внутри страны». |
We also hope that similar significant progress will be achieved, especially before the next meeting of the contact group on the implementation of the Dakar agreements. |
Мы также надеемся на то, что такой же значительный прогресс будет достигнут в период, предшествующий началу следующего совещания контактной группы по осуществлению Дакарских соглашений. |
Only unions or associations representing the same sector, industry, profession or related industries producing goods of similar nature, are permitted to join in one federation. |
Только союзы или ассоциации, представляющие один и тот же сектор, отрасль, профессию или смежные отрасли, производящие аналогичные товары, могут объединяться в одну общую федерацию. |