The General Agreement on Tariffs and Trade provisions require tariffs to be assessed on an equal MFN basis, but international transport costs for similar goods may vary markedly across countries. |
Если согласно положениям Генерального соглашения по тарифам и торговле таможенные тарифы должны быть едиными для всех с учетом принципа НБН, то издержки, связанные с международной перевозкой одних и тех же товаров, могут значительно варьироваться по странам. |
Over 50,000 treaties and a similar number of subsequent actions, which total over 2,000 printed volumes in over 142 languages, are now available online. |
Сейчас можно получить интерактивный доступ к более 50000 договоров и такому же числу принятых впоследствии актов, что в общей сложности составляет более 2000 изданных типографским способом томов на 142 языках. |
In addition, it may be reasonable to allow creditors or the creditor committee, to request the court to convert the proceedings on similar grounds. |
Кроме того, было бы, возможно, разумно разрешить кредиторам или комитету кредиторов обращаться к суду, на тех же основаниях, с ходатайством о преобразовании производства. |
Men of similar age and qualifications had, as a rule, easier access to the labour market. |
Мужчины такого же возраста и уровня квалификации, как правило, имели больше шансов на рынке труда. |
In a similar spirit, the Inter-parliamentary Union is undertaking a series of actions aiming at raising awareness on statistical tools for human rights and development policy-making among parliamentarians. |
В этом же духе Межпарламентский союз предпринимает серию действий, направленных на повышение информированности среди парламентских работников о статистических средствах поддержки прав человека и разработки политики в области развития. |
No matter which option is selected, a similar process will be followed to effect the transition from the current service supplier to the new arrangement. |
Независимо от выбранного варианта, при переходе от использования услуг нынешнего подрядчика к новой форме обслуживания будет применяться практически одна и та же процедура. |
(b) Undertake similar efforts to ensure the full implementation of the Convention; and |
Ь) предпринимать такие же активные усилия по обеспечению полного осуществления Конвенции; и |
This sustained political will by the Council, backed by effective action at appropriate times, would have generated similar success elsewhere had it been applied with equal vigour. |
Проявление Советом такой твердой политической воли, подкрепленное эффективными действиями в нужное время, могло бы привести к аналогичному успеху в других местах, если бы Совет действовал столь же энергично. |
The Panel further notes that in the Fourth Report it applied the same reasoning to claims for similar costs incurred by domestic Government departments. |
Группа далее отмечает, что в четвертом докладе она уже применяла эти же доводы при рассмотрении претензий в связи с аналогичными расходами, понесенными структурными подразделениями правительств стран26. |
Although electoral processes normally involve similar sets of components, the conditions and constraints of each new electoral context frequently pose unprecedented challenges. |
Хотя процессы выборов обычно включают в себя одни и те же компоненты, условия и ограничения в контексте каждых новых выборов зачастую создают беспрецедентные проблемы. |
Meanwhile, in response to similar concerns, efforts are being made to define common goals for macroeconomic coordination within Latin American and Caribbean subregional integration processes. |
В то же время, в результате аналогичной обеспокоенности прилагаются усилия по определению общих целей макроэкономической координации в рамках интеграционных процессов в Латиноамериканском и Карибском субрегионах. |
This is natural as both concern intergovernmental cooperation, with very similar geographic scope and the same major objective, the promotion of sustainable forest management in the region. |
Это естественно, поскольку обе организации занимаются межправительственным сотрудничеством, имея очень схожие географические масштабы и одну и ту же основную цель - содействие устойчивому лесопользованию в регионе. |
The major parts of the social security schemes of the Isle of Man and the United Kingdom have developed along the same or very similar lines. |
Большая часть планов социального обеспечения на острове Мэн и в Соединенном Королевстве разрабатывалась по одним и тем же или схожим принципам. |
Helped by the United Nations, Ethiopia, Eritrea and Sierra Leone are following a similar path. |
Эфиопия, Эритрея и Сьерра-Леоне идут по тому же пути при содействии со стороны Организации Объединенных Наций. |
This brings together the scientific, educational and training networks of the States concerned and will enable us to avoid duplication when investing in similar projects in various spheres of knowledge. |
Эта позволит объединить все сети - научные, образовательные, обучающие, государственные - и таким образом мы сможем избежать дублирования, вкладывания денег в одни и те же проекты в разных секторах наших знаний. |
It was suggested that delay in delivery should be treated in similar fashion to loss or damage to the goods in paragraph 2. |
Было высказано мнение о том, что задержку в сдаче следует рассматривать в пункте 2 таким же образом, как и утрату или повреждение груза. |
The needs of older persons living in rural areas are, however, similar, if not greater. |
Вместе с тем пожилые люди, живущие в сельских районах, испытывают те же, если не большие, проблемы и потребности. |
A similar number have been rebuilt by members of the local population themselves, either wholly unaided or with limited donor input. |
Такое же число домов было восстановлено самими местными жителями, либо не получившими никакой помощи, либо получившими ограниченную донорскую помощь. |
Since several regional organizations have similar or overlapping scopes of activities and objects of regulation, this kind of cooperation should be further expanded. |
Поскольку некоторые региональные организации действуют в одних и тех же или перекрывающихся районах и регулируют одни и те же объекты, подобного рода сотрудничество следует расширять и далее. |
A similar point might be made concerning the wishes of the beneficiaries of the obligation; but there is a more fundamental concern in relation to that provision. |
Тот же аргумент можно привести в отношении пожеланий бенефициаров обязательства; однако с этим положением связана более серьезная озабоченность. |
Cholera outbreaks, which have been ongoing since December 2006, have solicited a similar approach from the United Nations. |
Таким же подходом Организация Объединенных Наций руководствовалась и в борьбе со вспышками холеры, которые постоянно возникают с декабря 2006 года. |
Mexico observes the environmental provisions contained in the disarmament and arms control agreements and maintains a similar respect for instruments in this area that are still under negotiation. |
Мексика соблюдает положения об окружающей среде, содержащиеся в соглашениях о разоружении и контроле над вооружениями, и придерживается такого же подхода в отношении документов в этой области, находящихся на стадии обсуждения. |
In a similar vein, the Secretary-General of UNITA stated that the rebel movement would step up fighting against the Government of Angola. |
Отвечая в том же духе, генеральный секретарь УНИТА заявил, что повстанческое движение будет активизировать боевые действия против правительства Анголы. |
The Panel directed the secretariat to perform a cross-check to determine that the employees concerned did not also file claims for similar payment of these indemnities. |
Группа просила секретариат произвести перекрестную проверку для установления того, не были ли соответствующими работниками поданы претензии в отношении этих же выплат. |
To achieve similar goals, United Nations country teams in the Mano River Basin and Côte d'Ivoire have drawn up a regional plan of action for cooperation among them. |
С теми же целями страновые группы Организации Объединенных Наций в бассейне реки Мано и в Кот-д'Ивуаре разработали региональный план сотрудничества. |