Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
This was particularly important for small economies because corporations from developing countries tend to invest in countries with similar or lower levels of development than their home countries. Это особенно важно для малых стран, поскольку корпорации из развивающихся стран, как правило, вкладывают средства в странах, где уровень развития примерно тот же, что и в странах базирования, или ниже.
Reduced access to asylum systems, restrictive immigration policies and strengthened border controls often forced both migrants and refugees to use similar modes of travel and methods of entry; they even resorted to the same unscrupulous trafficking and smuggling networks. Сокращение доступа к системам предоставления убежища, ограничительная иммиграционная политика и ужесточение пограничного контроля зачастую вынуждают и мигрантов, и беженцев использовать сходные способы передвижения и въезда в страну: они даже обращаются за помощью к одним и тем же сетям недобросовестных торговцев людьми и контрабандистов.
The Advisory Committee had often warned the Committee about the need to avoid dealing with issues on a piecemeal basis and issuing multiple reports on the same or similar subjects. Консультативный комитет неоднократно предупреждал Пятый комитет о необходимости недопущения раздробленного рассмотрения вопросов и издания нескольких докладов по одной и той же или сходным темам.
I invite other Member States to join in sponsoring the text, so that the Committee can adopt the draft resolution by a broad consensus, as it has with similar texts in the past. Я приглашаю другие государства-члены присоединиться к авторам этого документа, с тем чтобы Комитету удалось принять проект резолюции широким консенсусом, как он это делал в отношении подобных же текстов в прошлом.
Even if we were able to make it possible for all Member States to compete for both categories of non-permanent seats, the net result would be similar. Даже если мы смогли бы предоставить всем государствам-членам возможность соревноваться за места в обеих категориях непостоянных членов, конечный результат был бы таким же.
For meaningful peer group comparisons, the Fund needed to identify funds that had similar asset allocations and liability structures and exposure to global markets as the Pension Fund. Для конструктивного сопоставления с аналогичными группами Пенсионному фонду необходимо найти фонды, которые имели бы такую же, как у него, структуру распределения активов и пассивов и структуру инвестиций на глобальных рынках.
During the same time period six packages of Zirconium were imported in transit from a third country under similar circumstances, namely an illegality in the export procedures. В тот же период времени шесть упаковок циркония были импортированы транзитом из третьей страны в аналогичных условиях, т.е. с нарушением экспортных процедур.
There are also indications that a second parcel of diamonds of similar value was smuggled out of the United Republic of Tanzania by the same company during the same period. Имеются также свидетельства того, что вторая партия алмазов аналогичной стоимости была контрабандным путем вывезена из Объединенной Республики Танзании в этот период этой же самой компанией.
The membership of the various panels has been remarkably similar for a very simple reason: the Council and its sanctions committees always need the same kind of expertise which is lacking in the Secretariat. Состав этих групп весьма сходен в силу одной простой причины: Совету и его комитетам по санкциям необходимы одни и те же эксперты, а в Секретариате их не хватает.
To conduct advocacy for the country's efforts in this field among third countries engaged in similar efforts as part of the international counter-terrorism coalition; пропагандировать усилия страны в этой области среди третьих стран, которые ведут такую же борьбу в рамках всемирной коалиции по борьбе с терроризмом;
Certain aspects that may discourage the use of open source software in developed countries, for example time and money spent on set-up and configuration, need not concern developing countries to a similar extent. Некоторые аспекты, которые могут снижать заинтересованность в использовании программного обеспечения с открытыми исходными кодами в развитых странах, например время и средства, затрачиваемые на настройку и конфигурацию, не должны в такой же мере беспокоить развивающиеся страны.
The Committee urges the State party as a matter of priority to engage all efforts and resources necessary for the enactment of the Children's Act in Tanzania mainland and a similar Act in Zanzibar. Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке приложить все усилия и выделить необходимые ресурсы для введения в действие "Закона о детях" на материковой Танзании и такого же закона в Занзибаре.
In short one could say that the procedure and preconditions for such execution corresponds to the provisions on execution in Sweden of a national decision issued here for a similar purpose. В целом можно сказать, что процедура и непременные условия такого исполнения соответствуют положениям об исполнении в Швеции национального решения, принятого с той же целью.
Children worldwide had been actively involved at every stage of the preparatory process, and he encouraged Member States and the United Nations system to adopt a similar approach in implementing its recommendations. Дети во всем мире принимали активное участие в каждом этапе процесса подготовки этого исследования, и оратор призывает государства-члены и систему Организации Объединенных Наций придерживаться такого же подхода в процессе выполнения высказанных в нем рекомендаций.
On a similar note, one NGO representative stated that deliberations on the issue of global governance should be brought under the auspices of the United Nations. В том же ключе высказался представитель одной неправительственной организации, который заявил, что обсуждение вопроса глобального управления необходимо проводить под эгидой Организации Объединенных Наций.
At the time, her country had already been suffering the adverse consequences of globalization and trade liberalization, and it had warned other countries that a similar fate awaited them if they did not radically and urgently redress the deficiencies inherent in prevailing ideologies and economic theories. Уже тогда Сент-Люсия испытывала на себе негативные последствия глобализации и либерализации торговли и предупреждала другие страны, что их ждет такая же судьба, если они безотлагательно и радикально не исправят пороки, присущие действующим экономическим теориям и идеологиям.
A similar treaty event was supposed to be organized on the occasion of the special session on children, which had to be postponed because of the tragedy of 11 September. Такого же рода мероприятие предполагалось провести по случаю специальной сессии по положению детей, которую, к сожалению, пришлось отложить из-за трагедии 11 сентября.
The reports received after 15 August 2002 largely reflect similar measures taken and issues raised as the reports analysed by the Monitoring Group. В докладах, поступивших после 15 августа 2002 года, в основном нашли отражение те же меры и вопросы, которые затрагивались в докладах, проанализированных Группой контроля.
Harmonization of environmental requirements among developed countries can also be beneficial to developing country exporters, as they could produce in compliance with the same or similar requirements in different export markets. Гармонизация экологических требований между развитыми странами может также принести пользу экспортерам из развивающимся стран, поскольку они могли бы производить свою продукцию в соответствии с теми же самыми или аналогичными требованиями, предъявляемыми на различных экспортных рынках.
The Government of a West African country, which in the past had given national passports to a number of UNITA officials, was persuaded to take similar measures. В этом же регионе удалось также убедить принять аналогичные меры правительство одной из западноафриканских стран, которое ранее выдало национальные паспорта ряду должностных лиц УНИТА.
This provides a greater degree of flexibility as once census data is electronically captured it easily organised to maximise both processing efficiency and quality as similar responses can be readily grouped and coded together. Это обеспечивает более высокий уровень гибкости, поскольку после электронного ввода переписных данных их можно легко организовать для максимального повышения эффективности и качества обработки благодаря тому, что схожие ответы могут быть сразу же сгруппированы и закодированы вместе.
A total of 974 single cells were reserved for disciplinary measures, which were smaller in size than regular single cells but had similar facilities, including windows. В общей сложности 974 одиночные камеры зарезервированы для дисциплинарных наказаний; они уступают в размерах обычным камерам, но имеют те же удобства, включая окна.
Anyone else conducting a similarly thorough analysis of human resources at the United Nations would uncover the same problems and seek similar, or the same, solutions. Любой другой человек, проводящий аналогичный тщательный анализ людских ресурсов в Организации Объединенных Наций, вскроет аналогичные проблемы и будет искать те же самые решения.
An enemy alien who is subject to expulsion in time of armed conflict may not be given the same amount of time to take care of his or her property rights or similar interests. Вражескому иностранцу, который подлежит высылке в период вооруженного конфликта, могут не предоставить такое же количество времени, которое предоставляется другим лицам, чтобы урегулировать свои имущественные права или аналогичные интересы.
However, it was clarified that the Hamburg Rules contained similar text, and that the potential of being held liable for all losses in connection with the shipment was thought to be an adequate reflection of the serious nature of this obligation. В то же время было разъяснено, что аналогичный текст содержится в Гамбургских правилах и что потенциальная возможность быть привлеченными к ответственности за все убытки в связи с перевозкой соответствующей партии груза считается надлежащим отражением серьезности характера данного обязательства.