We view the assumption of all functions related to the question of international technical advisers by the Capacity Development Coordination Unit of the Office of the Prime Minister, which is expected to take place after 20 May, in a similar light. |
Мы рассматриваем в том же свете взятие на себя всех функций, связанных с вопросом о международных технических советниках, Группой по координации деятельности, направленной на укрепление потенциала, при канцелярии премьер-министра, которое, как ожидается, произойдет 20 мая. |
In a similar effort, LSN also completed a pilot project in which youth ambassadors from non-affected countries trained young landmine victims from Bosnia and Herzegovina in basic computer skills and in the use of database software and the Internet. |
Таким же образом, ЖНМ осуществила экспериментальный проект, в рамках которого представители молодежи из незатронутых минной проблемой стран обучали пострадавших из Боснии и Герцеговины основным навыкам работы на компьютере и использованию программного обеспечения базы данных и Интернета. |
In a similar vein, his Government reaffirmed its support for the convening, at the earliest opportunity and under United Nations auspices, of an international conference to define a common approach by the international community to combating terrorism. |
Действуя в том же духе, правительство Мали подтверждает свою поддержку созыву - при первой же возможности и под эгидой Организации Объединенных Наций - международной конференции по определению общего подхода международного сообщества к борьбе с терроризмом. |
If, as some delegations had suggested, savings from the current biennium were to be used in a similar way, the General Assembly would have to make another exceptional provision. |
Если, как это предложили некоторые делегации, аналогичным образом использовать сэкономленные средства в текущем двухгодичном периоде, то Генеральной Ассамблее придется предпринимать такие же исключительные меры. |
Several of our coalition partners are taking or planning similar measures, also based on assessments of current conditions, in close consultation with all partners. |
Такие же меры принимаются или планируются несколькими нашими партнерами по коалиции, которые тоже исходят в таких решениях из оценок нынешней обстановки, проводимых в тесных консультациях со всеми партнерами. |
While it is axiomatic that the basis for human welfare in different regions may be similar in principle, at the same time different approaches are required in dealing with each situation according to its own specificities. |
Хотя уже стало аксиомой, что основа процветания человечества в различных регионах может быть в принципе аналогичной, в то же время требуются различные подходы применительно к каждой ситуации с учетом ее собственной специфики. |
Attention was also drawn to a call for tenders for the evaluation of air data quality, to be made by the European Commission, with a similar time schedule. |
Кроме того, было упомянуто приглашение к участию в тендерах по оценке качества данных о воздухе, которое будет сделано Европейской комиссией в те же сроки. |
In EU countries and accession countries where currently or in the nearest future the same or similar reference values will be in force this is not a concern. |
В странах ЕС и присоединяющихся странах, где в настоящее время действуют или в ближайшем будущем будут использоваться такие же или аналогичные точки отсчета, это не представляет собой проблему. |
Or alternatively, as another commentator suggests, due diligence "results from more than mere negligence on the part of state officials... it consists of the reasonable measures of prevention that a well-administered government could be expected to exercise under similar circumstances". |
Или же, как это сформулировал другой комментатор, должное внимание "это не просто отсутствие небрежности со стороны государственных должностных лиц, ... оно состоит из разумных превентивных мер, которых можно было бы ожидать от надлежащим образом функционирующего правительства при аналогичных условиях". |
It had reached a basic understanding with the secretariats of three additional organizations during the same period and was in the process of completing a similar exercise with five more. |
В тот же период она достигла понимания по основным вопросам с секретариатами еще трех организаций и в настоящее время завершает аналогичную работу еще с пятью организациями. |
However, it declined to proceed with these claims in view of the fact that the complainant had also lodged proceedings in the New South Wales Supreme Court on substantially similar allegations. |
Однако она отказала в рассмотрении этих заявлений ввиду того, что заявитель обратился в Верховный суд Нового Южного Уэльса по существу с теми же самыми утверждениями. |
Mr. Sial commended the Secretariat for including in the recosting exercise the adjustments to the proposed programme budget resulting from the Advisory Committee's recommendations; he hoped that similar useful information would be given in future reports. |
Г-н Сиал выражает признательность Секретариату за включение при пересчете в предлагаемый бюджет по программам корректировок, являющихся результатом рекомендаций Консультативного комитета; он надеется, что такая же полезная информация будет содержаться и в будущих докладах. |
The result is that the author was deprived of treatment equal to that of persons having similar entitlement to the restitution of their previously confiscated property, in violation of her rights under article 26 of the Covenant. |
Как следствие, в нарушение ее прав по статье 26 Пакта автор была лишена такого же обращения, которым пользуются лица, имеющие аналогичное право на возвращение их ранее конфискованной собственности. |
Suriname needs to express its solidarity with African countries and to support such initiatives as NEPAD because our countries, wealthy as they are in natural resources and human potential, suffer from similar difficulties in terms of economic development and poverty eradication. |
Суринам считает необходимым заявить о своей солидарности с африканскими странами и поддержать такие инициативы, как НЕПАД, поскольку наши страны, обладающие богатыми природными и людскими ресурсами, страдают от одних и тех же проблем, касающихся экономического развития и ликвидации нищеты. |
At the same time, we need to discuss issues that may be the source of, or a fertile ground for, violent acts of a similar nature. |
В то же время нам необходимо обсуждать проблемы, которые могут служить источником или питательной средой для насильственных актов аналогичного характера. |
Increases in fines and taxes for pollution and improved enforcement capacities may be the most straightforward way to guarantee that environmental pollution will develop in similar ways to those observed in Central and Eastern Europe. |
Повышение штрафов и сборов за загрязнение наряду с укреплением правоприменительных механизмов является, возможно, наиболее простым путем обеспечения того, чтобы развитие деятельности по борьбе с загрязнением окружающей среды шло в том же ключе, что и в Центральной и Восточной Европе. |
Activity rates regarding women over 15 years of age who have children drop significantly in the case of younger women in relation to the overall number of women of similar age. |
Степень трудового участия женщин старше 15 лет, имеющих детей, заметно снижается у более молодых из них по сравнению со всеми женщинами тех же возрастов. |
In a similar vein, while urging increased support for emergency humanitarian assistance, several delegations emphasized that this should not be at the expense of or drawn from development funds. "11. |
В том же ключе некоторые делегации, призывая усилить поддержку деятельности по оказанию помощи в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, подчеркивали, что это не должно делаться в ущерб развитию или за счет средств, предназначенных для развития. |
A similar observation could be made with regard to the recommendation regarding the establishment of a global certification scheme for diamonds, as well as with regard to some other recommendations. |
То же самое замечание можно было бы сделать в отношении рекомендации о создании глобальной системы сертификации алмазов, а также ряда других рекомендаций. |
But, as we have stated before, Armenia's full participation in the Ottawa Convention is contingent upon a similar level of political commitment by the other States in the region. |
Однако, как мы уже заявляли ранее, всестороннее участие Армении в Оттавской конвенции будет зависеть от демонстрации другими государствами региона такой же политической приверженности. |
However, under international instruments currently in force the pay must be substantially in excess of that promised or paid to regular military personnel of similar rank and functions. |
Вместе с тем, согласно действующим международным договорам, такое материальное вознаграждение должно существенно превышать вознаграждение, обещанное или выплачиваемое военнослужащим регулярных вооруженных сил такого же ранга, звания или статуса. |
Bearing in mind the economic problems caused by the influx of refugees, UNHCR and States were encouraged to provide appropriate compensation to local populations in order to encourage other States to display a similar openness. |
С учетом экономических проблем, обусловленных притоком беженцев, УВКБ и государствам следует предоставлять надлежащую компенсацию местному населению, с тем чтобы побудить и другие государства к проявлению такой же щедрости. |
A similar evolution is taking place, though some years later, in western Africa, and there is indirect, but compelling, evidence that this is giving rise to increasing mortality. |
То же самое происходит в Западной Африке, хотя и с задержкой на несколько лет, при этом существуют косвенные, но убедительные свидетельства того, что в результате этого повышается смертность. |
It is therefore recommended that a small group of 42 military liaison officers could be retained along the border to discharge similar functions for a further year after 20 May 2004. |
Поэтому вдоль границы рекомендуется сохранить небольшую группу офицеров связи в составе 42 человек для выполнения тех же функций на протяжении еще одного года после 20 мая 2004 года. |
Countries are sometimes expected to deal with multiple requests for the similar data from different International Organisations and, in some cases, from different areas within the same Organisation. |
Иногда страны призваны удовлетворять многократные запросы в отношении аналогичных данных, поступающие от различных международных организаций, а в некоторых случаях - и от различных подразделений одной и той же организации. |