This is matched by a similar perspective adopted on the ground by United Nations peacekeepers. |
Этим же руководствуются миротворцы Организации Объединенных Наций на местах. Так, например, присутствие Организации Объединенных Наций в Западной Африке достигло критической массы. |
There was a similar discussion on article 6, paragraph 6 (e), as had taken place on other deliberate releases, with views if anything more divided. |
В отношении пункта 6 e) статьи 6 были высказаны те же аргументы, что и по другим преднамеренным выбросам, с той лишь разницей, что мнения были более полярными. |
Replication technologies, similar in this regard to the tier 2 methodology, are used to transfer files and databases to out-of-theatre servers in the United Nations Logistics Base. |
Вспомогательные технические средства: так же, как и в случае методов, применяемых в рамках второго звена, будут использоваться средства дублирования для перевода файлов и баз данных на серверы, находящиеся за пределами театра действий на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Furthermore, the replacement rate for women will on average become approx. 10-15 % higher than for men on a similar educational level and same age of retirement. |
Кроме того, размер пенсии, которая будет выплачиваться женщинам, в среднем окажется на 10 - 15 процентов больше того, который будет выплачен пенсионерам-мужчинам, имеющим аналогичный уровень образования и вышедшим на пенсию в том же возрасте. |
The Ukrainian President, Leonid Kravchuk, was a reformist communist who supported Ukrainian sovereignty within a more loosely organised Soviet Union-a similar position to that of Russian President Boris Yeltsin. |
Председатель Верховного Совета Украинской ССР, впоследствии первый украинский президент Леонид Кравчук был коммунистом-реформатором, который поддерживал украинский суверенитет внутри союза с большей степенью свободы участников, нежели это было в Советском Союзе (такой же позиции придерживался российский президент Борис Ельцин). |
On the basis of the experience gained through the pilot project, the Labour Department which appreciates that training opportunities are of major concern to the minorities is planning a similar training package under the 2002/03 YPTP. |
Исходя из опыта, накопленного в ходе осуществления экспериментального проекта, Департамент труда, - учитывая обеспокоенность этнических меньшинств в связи с возможностями получения подготовки, - планирует обеспечить такой же набор учебных материалов для курса обучения в рамках "Программы начального профессионального образования молодежи на 2002-2003 годы". |
On 28 November 2005, the Aliens Appeals Board rejected the appeal on similar grounds to those advanced by the Migration Board. |
Совет по апелляциям иностранцев рассмотрел это ходатайство одновременно с ходатайством заявителя и его жены. 4.8 28 ноября 2005 года Совет по апелляциям иностранцев отклонил апелляцию на тех же основаниях, что и Совет по миграции. |
Thus, Tuvalu shares with the Caribbean Community (CARICOM) countries that are the smallest members of GRULAC a similar colonial heritage. |
Таким образом, Тувалу имеет такое же колониальное прошлое, как и члены Сообщества государств Карибского бассейна (КАРИКОМ), которые являются самыми малыми странами в Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Additionally, a contract worker is entitled, from his first day at the user enterprise, to the same rights enjoyed by the user enterprise's employees of similar occupation and seniority at the workplace. |
Кроме того, нанятый по контракту работник с первого дня работы на предприятии-пользователе имеет право на осуществление тех же прав, что и работники данного предприятия-пользователя, выполняющие ту же работу и имеющие такой же стаж на данном рабочем месте. |
If Dave O'Bannon was working other handshake arrangements around town with construction, heat and air, whatever, and he came over all born-again virtuous like he done with me? I can guarantee you those folks would not show similar restraint. |
Если у Дейва О'Баннона были такие же негласные соглашения со строителями, утеплителями или кем-то еще, и он так же прекратил с ними сотрудничество, как и со мной, уверяю вас, эти ребята не были бы так же спокойны, как я. |
Beijing lent the Albanians money on more favorable terms than Moscow, and, unlike Soviet advisers, Chinese technicians earned the same low pay as Albanian workers and lived in similar housing. |
Китай и Албанию объединяло то, что, в отличие от советских советников, китайцы получали такую же заработную плату и жили в тех же условиях, что и албанские рабочие. |
In the case of force majeure resulting in the property being rendered unsuitable for occupation, or if for any reason the accommodation originally reserved is not available, the company reserves the right to substitute a property of similar standard and sleeping capacity. |
Если в случае форс-мажорных обстоятельств или по какой-либо причине забронированная квартира стала недоступна, то компания "СТН" оставляет за собой право предоставить Вам другую квартиру того же уровня и в таком же ценовом диапазоне. |
Testing has proved that calculations with site's calculators take only about 40 c, while the similar operation on the site of one of the largest bank (the seventh largest in terms of total assets in Ukraine) lasts approximately 3 times longer. |
Тестирование показало, что для произведения необходимого расчета с помощью калькулятора на сайте UniCredit Bank нужно потратить около 40 сек., на сайте же одного из наибольших банков (седьмого по активам в Украине) то же самое заняло примерно в 3 раза больше времени. |
The existence of the human MNS means that the same brain areas may be activated when we perform a motor act and when we merely observe another person perform a similar act. |
Существование зеркальных нейронов у человека означает, что одна и та же область мозга может активироваться, когда мы сами производим целенаправленный моторный акт и когда мы наблюдаем за тем, как другой человек производит такой же акт. |
The author submits that one of the individuals originally charged with the same crimes, his co-accused, Mr. Krapivin, died as a result of torture during the pre-trial investigation and that he was afraid of a similar fate. |
Автор утверждает, что один из граждан, первоначально обвиненных в тех же преступлениях, обвиняемый вместе с ним, г-н Крапивин, погиб в результате пыток в ходе досудебного разбирательства и он боялся, что его постигнет та же участь. |
Equality of treatment was essential to ensure the legitimacy of the system. The similar language used in many human rights treaties meant that harmonization was vital for legitimacy, because if different organs interpreted the same words in different ways the system would lose its effectiveness. |
Исключительно важное значение для обеспечения легитимности системы имеет одинаковое толкование одних и тех же формулировок, используемых во многих договорах по правам человека, поскольку система утратит свою эффективность, если различные органы будут толковать одни и те же слова по-разному. |
It has become the key to disseminating a body of law that is genuinely Cameroonian, since it gives all those subject to the law, both French and English speakers, similar access to that law. |
Такая публикация открывает широкую дорогу для распространения подлинно камерунского права, поскольку доводит до сведения и франко- и англоязычных лиц одно и то же законодательство. |
Ethiopians now went to the polls every five years, and the economy had seen double-digit growth for the past five years, with similar growth expected for the current year. |
Теперь эфиопы каждые пять лет приходят к избирательным урнам, темпы экономического роста увеличились за последние пять лет в сотни раз, и в текущем году ожидается их сохранение на таком же уровне. |
There is no template for building and sustaining a multi-stakeholder Commission partnership, just as there is no standard approach to enhancing cooperation among stakeholders with similar interests. |
Шаблона для создания и обеспечения функционирования партнерства под эгидой Комиссии с участием многих заинтересованных сторон не существует, так же как и не существует стандартного подхода к укреплению сотрудничества между заинтересованными участниками, преследующими схожие интересы. |
Entrepreneurs following the Economy of Communion face the same difficulties experienced by similar businesses and sometimes the difficulties are even greater because the culture of communion implies self-discipline. |
Предприниматели, придерживающиеся принципов «экономики на основе общности интересов», сталкиваются с такими же проблемами, как и аналогичные предприятия, и в некоторых случаях проблемы носят еще более острый характер, поскольку культура общности предполагает самодисциплину. |
This is explained by the fact that both entities have concluded legal status agreements with Fiji, which contain the same or similar privileges, immunities and facilities as are found in the Convention on the Privileges and Immunities of Specialized Agencies. |
Это объясняется тем, что обе эти организации заключили с Фиджи соглашения о правовом статусе, которыми предусмотрены такие же или почти такие же привилегии, иммунитеты и льготы, что и Конвенцией о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений 1947 г., pp. 18-19). |
A week later, Harrison received the same sentence, and on October 7, 2005, Johnson, the last player to be charged, received a similar sentence (he was ordered to serve 100 hours of community service). |
Спустя неделю Харрисону был вынесен такой же вердикт, а 7 октября Джонсон получил аналогичное наказание, отличавшееся длительностью общественных работ, которые составили 100 часов. |
In that year the airport received its certificate for the third category of International organization of passenger aviation (IKAO) as an airport for internal flights in the USSR with the right to accept Ty-134 airplanes and airplanes of similar classes. |
В том же году было проведено сертификацию аэропорта согласно третьей категории ICAO как аэропорта внутренних авиалиний СССР с правом принимать воздушные суда Ту-134 и подобных классов. |
If something similar happens in the apartment you've reserved, and if we have some problems inside the apartment and we cannot deal with a breakdown at once, we change the apartment for youwhich will be similar and at the same price. |
Если у нас происходят какие то проблемы внутри квартиры, и мы не можем это исправить, мы заменим ее на подобную квартиру, с той же ценой. |
Meanwhile, the Customs Department of Lithuania had informed the TIRExB that, if the Byelorussian Customs authorities would continue the current practice of Customs escorts, similar reciprocal measures might become applicable against all Byelorussian carriers in Lithuania. |
В то же время ГТК Беларуси рассматривает возможность проведения различия между перевозчиками Литвы при принятии решения о таможенном сопровождении. |