The ongoing information technology harmonization would play a vital role by ensuring that wherever staff moved, they would be using identical or similar systems and therefore reach optimum productivity faster. |
Чрезвычайно важную роль в этом отношении сыграют продолжающиеся усилия по модификации информационно-технических средств, благодаря которой сотрудники, куда бы они ни были переведены, будут пользоваться теми же самыми или сходными системами, что ускорит достижение ими оптимального уровня производительности труда. |
We count on all other members of the Conference on Disarmament, early next year, to express similar readiness and flexibility to start concrete and target-oriented negotiations. |
Мы надеемся, что все остальные участники Конференции по разоружению, которая состоится в начале следующего года, проявят такую же готовность и гибкость в отношении налаживания конкретных и целенаправленных переговоров. |
In 1991, for instance, when a cyclone of similar magnitude hit Bangladesh, more than 140,000 people perished. |
К примеру, в 1991 году, когда на Бангладеш обрушился циклон такой же силы, погибло более 140000 человек. |
A similar percentage applied to selections for senior posts during this period, with 8 of 12 appointments coming from regions requiring improved representation. |
За тот же период аналогичный процент наблюдался при отборе на должности старших сотрудников, причем 8 из 12 назначений производились из регионов, требующих улучшения представленности. |
My country, as it has done with similar resolutions in previous years, will vote in favour of it. |
Моя страна, так же, как она поступала в отношении аналогичных резолюций в предшествующие годы, проголосует за нее. |
The lessons learned would serve as an example for similar projects in other regions of the world. |
Опыт, полученный в ходе выполнения этой программы, сможет быть использован при осуществлении подобных же начинаний в других районах мира. |
Other material acts, in fact, have a similar legal effect in the sense that through them the author State assumes such obligations as recognition or waiver. |
Другие материальные акты на деле имеют такие же правовые последствия в том смысле, что посредством таких актов государство, их совершающее, берущим на себя такие обязательства, как признание или отказ. |
In a number of States, a similar result to a retention-of-title sale is achieved through devices called "hire-purchase transactions". |
В ряде государств для тех же целей, что и купля-продажа с удержанием правового титула, используются так называемые "сделки аренды с правом выкупа". |
On the same date, the British Government announced that it would undertake a similar relief operation on 8 April 1991. |
В тот же день британское правительство объявило, что оно предпримет аналогичную операцию по оказанию чрезвычайной помощи 8 апреля 1991 года. |
A similar case is the global Forest Resource Assessment, led by FAO, whose importance has been stressed by IFF, among others. |
То же самое можно сказать и о глобальной Оценке лесных ресурсов ФАО, значение которой было подчеркнуто МФЛ. |
A similar brutal act was committed in 1999, when four aid workers were abducted and killed by SPLA in flagrant violation of the Rome Security Protocol of 1998. |
Такой же акт жестокости был совершен в 1999 году, когда четыре сотрудника по оказанию помощи были похищены, а затем убиты повстанцами НОАС, что явилось грубым нарушением Римского протокола по вопросам безопасности 1998 года. |
There was also consensus on the value of sharing experiences and lessons learned in the battle against corruption, particularly among countries with similar levels of development. |
Единодушным было мнение о том, что большое значение имеет обмен опытом борьбы с коррупцией, особенно между странами, находящимися примерно на одном и том же уровне развития. |
If the trends continue in a similar direction, EU aid will represent 70 per cent of global aid in 2010. |
Если эти тенденции будут развиваться в том же направлении, то в 2010 году помощь со стороны ЕС составит 70 процентов от общемирового объема помощи. |
For most issues, I suspect that Kosovo and Bosnia are experiencing similar side effects due to their occupations. |
Я подозреваю, что Косово и Босния испытывают те же побочные эффекты, вызванные международной оккупацией, что и мы. |
Still, in its own way Poland has followed a similar path after 1989: first the new, then the attempt to come to terms with the past. |
Однако Польша по-своему последовала тем же путем после 1989 года: сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым. |
Each Chapter dedicated to a particular regional operation has a similar set of Tables: |
В каждой главе, посвященной конкретной региональной операции, содержится один и тот же набор таблиц: |
However, the Human Development Index, which places us in 124th place, clearly shows that Gabon is in a very similar situation to that of other African countries. |
Вместе с тем, индекс развития человека, согласно которому мы занимаем 124 место в мире, наглядно демонстрирует, что Габон находится практически в том же положении, что и другие африканские страны. |
An army deserter also involved in the alleged banditry was ordered to be punished in a similar way. |
К такому же наказанию был приговорен дезертир из армии, также причастный к якобы имевшим место бандитским действиям. |
This paper, therefore, seeks to amend RID/ADR in the same way as a similar paper on tank construction standards also being presented to the Joint Meeting. |
Поэтому настоящий документ направлен на то, чтобы изменить МПОГ/ДОПОГ таким же образом, как это предлагается в аналогичном документе по стандартам на изготовление цистерн, который также вносится на рассмотрение Совместного совещания. |
Hence the need for cooperation between countries that were in similar situations. |
В то же время сотрудничество между африканскими странами и другими странами Юга связано с определенными проблемами. |
There is a similar process in respect of key Government posts, including the presidency, as well the Prime Minister and members of the Council of Ministers. |
То же самое касается ключевых правительственных должностей, включая институт президентства, а также премьер-министра и членов совета министров. |
Funding provided by the United Nations Development Programme (UNDP) and trust funds declined in 1998, in roughly similar proportions (see table 1). |
Объем финансовых средств, выделенных в 1998 году Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и целевыми фондами, сократился примерно на такой же процент (см. таблицу 1). |
Motions were also filed proposing the joining of cases with the same crime base so as to avoid repeating trials with similar evidence and witnesses. |
Были также направлены ходатайства с предложением об объединении дел по одним и тем же преступлениям, чтобы избежать дублирования процессов с одними и теми же доказательствами и свидетелями. |
Coordinated planning at the national level is important in terms of minimizing the time spent in consultation of the same groups for similar purposes. |
Скоординированное планирование на национальном уровне имеет важное значение в плане сведения к минимуму времени, затрачиваемого одними и теми же группами на проведение консультаций, цели которых являются схожими. |
In addition, since in some instances celebrities defend the same or similar causes in different organizations, their work may be duplicative and their messages blurred. |
Кроме того, поскольку в некоторых случаях известные личности отстаивают одни и те же или аналогичные идеи в различных организациях, их работа может быть сопряжена с дублированием усилий, а призывы могут носить расплывчатый характер. |