| This similar nature does not necessarily require the same strategy for protecting all human rights. | Этот сходный характер отнюдь не обязательно требует одной и той же стратегии для защиты всех прав человека. |
| She noted the hemispheric EMEP model had a similar performance to the regional scale model. | Она указала, что модель ЕМЕП в масштабах полушария имеет приблизительно такую же эффективность, что и модель, применяющаяся в региональном масштабе. |
| The communication contained 268 similar letters from the students of the same college. | Сообщение содержит 268 подобных писем от студентов этого же колледжа. |
| Another 17 similar letters were received from the students of the same high school. | 17 подобных писем были также получены от учащихся этой же средней школы. |
| Another four similar letters were received from persons of the same institute. | Четыре других подобных письма были получены от лиц из этого же учебного заведения. |
| The tragic events in Honduras immediately remind us of similar events that have taken place all too often in Latin America. | Трагические события в Гондурасе сразу же напоминают нам об аналогичных событиях, которые слишком часто происходят в Латинской Америке. |
| Some countries may be able to borrow ratios estimated from neighbouring countries which have similar population densities and housing structures. | В некоторых странах, видимо, можно использовать коэффициенты, рассчитанные для соседних стран, в которых примерно такая же плотность населения и структура жилья. |
| A similar questionnaire was drafted and will be used for small enterprises that perform the same activities. | Аналогичная анкета была составлена для сбора данных о малых предприятиях, занимающихся теми же видами деятельности. |
| The physical appearances of the goods may be similar as well. | В то же время товары могут иметь схожие физические свойства. |
| Likewise, a similar investigation could be conducted in Western Sahara, free from Moroccan observation. | Таким же образом, аналогичное исследование может быть проведено в Западной Сахаре, без наблюдения со стороны Марокко. |
| Several delegations expressed similar concerns as those discussed during the first part of the session. | Несколько делегаций выразили беспокойство по поводу тех же вопросов, которые обсуждались на первой части сессии. |
| Women detained for having crossed the border into a neighbouring country have suffered similar treatment. | Женщин, заключаемых под стражу за пересечение границы с соседней страной, подвергают такому же обращению. |
| The United States Supreme Court arrived at a similar conclusion in 2008. | Верховный суд Соединенных Штатов в 2008 году пришел к такому же выводу. |
| Individuals who had been sentenced for similar offences were also on the list. | Физические лица, в отношении которых было вынесено судебное постановление по тем же мотивам, также включаются в этот список. |
| Therefore, they merit a similar level of due diligence as any other risk. | Поэтому они заслуживают проявления должной осмотрительности в той же мере, что и любой другой риск. |
| In civil proceedings, by contrast, similar grounds for compensation are not applicable. | В гражданском же судопроизводстве аналогичные основания для компенсации не применяются. |
| Kazakhstan had a common history with Ukraine and had endured similar suffering in its past. | Казахстан имеет общую с Украиной историю и в прошлом испытывал такие же страдания. |
| Health issues should receive similar attention in the Committee. | Комитету следует уделить такое же внимание рассмотрению вопросов здравоохранения. |
| The situation is similar in the private schools network. | Почти такая же ситуация наблюдается и в сети частных школ. |
| Although the disease is widespread, it does not enjoy the high profile visibility of other issues of similar scale and impact. | Несмотря на свою широкую распространенность, эта болезнь не пользуется таким же значительным вниманием, которое уделяется другим схожим по масштабам и последствиям проблемам. |
| We are currently witnessing similar resolve in the United States and Europe to deal with the financial crisis through bail-outs and other measures. | Сейчас мы являемся свидетелями такой же решимости в Соединенных Штатах и в Европе преодолеть финансовый кризис с помощью антикризисных и других мер. |
| Such workers receive the same salaries and benefits as Cypriot employees in similar tasks, and work the same hours. | Эти трудящиеся получают такую же заработную плату и пособия, как лица наемного труда из числа кипрского населения при выполнении схожих задач, и работают такое же количество часов. |
| This reminds us of similar atrocities committed against a group of people in recent history. | Это напоминает нам о подобных же актах жестокости, совершенных недавно против другой группы людей. |
| In the same location, a similar incident occurred on 28 August 2008. | В том же районе аналогичный инцидент имел место 28 августа 2008 года. |
| A further 15,000 women are significantly handicapped because of the similar complications. | Еще 15 тысяч женщин из-за таких же осложнений становятся инвалидами. |