This similar nature does not necessarily require the same strategy for protecting all human rights. |
Этот сходный характер отнюдь не обязательно требует одной и той же стратегии для защиты всех прав человека. |
She noted the hemispheric EMEP model had a similar performance to the regional scale model. |
Она указала, что модель ЕМЕП в масштабах полушария имеет приблизительно такую же эффективность, что и модель, применяющаяся в региональном масштабе. |
The communication contained 268 similar letters from the students of the same college. |
Сообщение содержит 268 подобных писем от студентов этого же колледжа. |
Another 17 similar letters were received from the students of the same high school. |
17 подобных писем были также получены от учащихся этой же средней школы. |
Another four similar letters were received from persons of the same institute. |
Четыре других подобных письма были получены от лиц из этого же учебного заведения. |
The tragic events in Honduras immediately remind us of similar events that have taken place all too often in Latin America. |
Трагические события в Гондурасе сразу же напоминают нам об аналогичных событиях, которые слишком часто происходят в Латинской Америке. |
Some countries may be able to borrow ratios estimated from neighbouring countries which have similar population densities and housing structures. |
В некоторых странах, видимо, можно использовать коэффициенты, рассчитанные для соседних стран, в которых примерно такая же плотность населения и структура жилья. |
A similar questionnaire was drafted and will be used for small enterprises that perform the same activities. |
Аналогичная анкета была составлена для сбора данных о малых предприятиях, занимающихся теми же видами деятельности. |
The physical appearances of the goods may be similar as well. |
В то же время товары могут иметь схожие физические свойства. |
Likewise, a similar investigation could be conducted in Western Sahara, free from Moroccan observation. |
Таким же образом, аналогичное исследование может быть проведено в Западной Сахаре, без наблюдения со стороны Марокко. |
Several delegations expressed similar concerns as those discussed during the first part of the session. |
Несколько делегаций выразили беспокойство по поводу тех же вопросов, которые обсуждались на первой части сессии. |
Women detained for having crossed the border into a neighbouring country have suffered similar treatment. |
Женщин, заключаемых под стражу за пересечение границы с соседней страной, подвергают такому же обращению. |
The United States Supreme Court arrived at a similar conclusion in 2008. |
Верховный суд Соединенных Штатов в 2008 году пришел к такому же выводу. |
Individuals who had been sentenced for similar offences were also on the list. |
Физические лица, в отношении которых было вынесено судебное постановление по тем же мотивам, также включаются в этот список. |
Therefore, they merit a similar level of due diligence as any other risk. |
Поэтому они заслуживают проявления должной осмотрительности в той же мере, что и любой другой риск. |
In civil proceedings, by contrast, similar grounds for compensation are not applicable. |
В гражданском же судопроизводстве аналогичные основания для компенсации не применяются. |
Kazakhstan had a common history with Ukraine and had endured similar suffering in its past. |
Казахстан имеет общую с Украиной историю и в прошлом испытывал такие же страдания. |
Health issues should receive similar attention in the Committee. |
Комитету следует уделить такое же внимание рассмотрению вопросов здравоохранения. |
The situation is similar in the private schools network. |
Почти такая же ситуация наблюдается и в сети частных школ. |
Although the disease is widespread, it does not enjoy the high profile visibility of other issues of similar scale and impact. |
Несмотря на свою широкую распространенность, эта болезнь не пользуется таким же значительным вниманием, которое уделяется другим схожим по масштабам и последствиям проблемам. |
We are currently witnessing similar resolve in the United States and Europe to deal with the financial crisis through bail-outs and other measures. |
Сейчас мы являемся свидетелями такой же решимости в Соединенных Штатах и в Европе преодолеть финансовый кризис с помощью антикризисных и других мер. |
Such workers receive the same salaries and benefits as Cypriot employees in similar tasks, and work the same hours. |
Эти трудящиеся получают такую же заработную плату и пособия, как лица наемного труда из числа кипрского населения при выполнении схожих задач, и работают такое же количество часов. |
This reminds us of similar atrocities committed against a group of people in recent history. |
Это напоминает нам о подобных же актах жестокости, совершенных недавно против другой группы людей. |
In the same location, a similar incident occurred on 28 August 2008. |
В том же районе аналогичный инцидент имел место 28 августа 2008 года. |
A further 15,000 women are significantly handicapped because of the similar complications. |
Еще 15 тысяч женщин из-за таких же осложнений становятся инвалидами. |