Ireland, the United Kingdom and the United States also have similar deficit levels (about 12 per cent in 2009), although somewhat lower debt (about 80 per cent of GDP), but the interest spread on their sovereign debt has remained stable. |
Показатель дефицита бюджета в Ирландии, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах составляет примерно такую же величину (около 12 процентов в 2009 году) при более низком уровне задолженности (около 80 процентов ВВП), но процентный спред по их суверенной задолженности остается стабильным. |
A similar breakdown may be found amongst men (Note: The percentages do not add up to 100% since the same person may use various means for seeking employment). |
Аналогичная разбивка характерна и для мужчин. (Примечание: процентные доли могут в сумме не составлять 100 процентов, поскольку один и тот же человек может использовать различные способы поиска работы.) |
It observes that other claimants have unsuccessfully challenged the constitutionality of the law in question; earlier Views in similar cases remain unimplemented and the Constitutional Court has upheld the constitutionality of the Restitution Law despite the Committee's Views. |
Он отмечает, что другие истцы тщетно пытались оспорить конституционность соответствующего закона; предыдущие Соображения по аналогичным делам остаются невыполненными и Конституционный суд все же подтвердил конституционность Закона о реституции, невзирая на соображения Комитета. |
In countries where the prosecution service is part of the judiciary, the careers of judges and prosecutors are usually governed by the same body, that is a Superior Council of Judiciary or a similar body. |
В странах, в которых прокуратура относится к судебным органам, вопросами службы судей и прокуроров обычно занимается один и тот же орган: высший совет судей или аналогичный орган. |
It would ensure that civilian staff in peacekeeping operations are trained to the same organizational standards as staff in the rest of the Secretariat in order to build a common organizational culture and to provide a similar level of staff development and career support. |
Это обеспечит возможность для того, чтобы подготовка гражданского персонала операций по поддержанию мира соответствовала тем же организационным стандартам, что и подготовка персонала других подразделений Секретариата в целях формирования общеорганизационной культуры и обеспечения равных возможностей для повышения квалификации персонала и одинакового для всех уровня содействия развитию карьеры. |
In fact within four years, half of the staff members recruited through NCRE were promoted from P-2 to P-3, and a similar proportion of those P-3 staff were promoted to P-4 in the following four years. |
Фактически в течение четырех лет половина сотрудников, набранных на основе НКЭ, продвигаются по службе с уровня С2 на уровень С3 и такая же доля сотрудников уровня С3 продвигается на уровень С4 в следующие четыре года. |
In this context, the right to the highest attainable standard of health can play a similar role in relation to the health system as the right to a fair trial plays in relation to a court system. |
В этом контексте право на наивысший достижимый уровень здоровья может играть такую же роль по отношению к системе здравоохранения, что и право на справедливое судебное разбирательство по отношению к судебной системе. |
For similar reasons, it recommended a reduction of 30 per cent in the provision for ground transportation and a reduction of $25 million in the requirements for air transportation for the 2009/10 period. |
По тем же причинам он рекомендует сократить на 30 процентов ассигнования на наземный транспорт и уменьшить на 25 млн. долл. США потребности в воздушных перевозках в период 2009/10 года. |
The Czech Republic indicated that the Board of National Police had set up a database of stolen cultural property that was based on similar principles to those of the Interpol database and was available in the website of the Ministry of the Interior in English and German. |
Чешская Республика указала на то, что Национальное управление полиции создало базу данных о похищенных культурных ценностях, которая основана на тех же принципах, что и база данных Интерпола, и с которой можно ознакомиться на веб-сйте Министерства внутренних дел на английском и немецких языках. |
Although the case concerns immunity before an international tribunal rather than a national criminal court, the Appeals Chamber noted that exercises of judicial authority of the Tribunal follow similar rules to those of a national court. |
Хотя это дело касалось иммунитета в международном трибунале, а не в национальном уголовном суде, Апелляционная камера отметила, что осуществление судебного полномочия Трибунала основано на тех же нормах, что и национальном суде. |
Even if in practice the CESCR carried out similar functions as its counterparts, it would be very beneficial to initiate a process to make the legal status of the Committee equal to that of the other human rights treaty bodies, especially the Human Rights Committee. |
Хотя на практике КЭСКП выполняет аналогичные функции, что и смежные с ним органы, все же было бы весьма полезно начать процесс придания этому Комитету правового статуса, который был бы равен статусу других договорных органов по правам человека, особенно Комитета по правам человека. |
However, in the event that the same Bill or even a similar Bill is represented in Parliament and the constitutionality of such Bill is challenged, the Government can apprise the Supreme Court of the Views. |
Однако в том случае, если этот же законопроект или даже аналогичный законопроект будет представлен в парламенте и конституционность такого законопроекта будет оспорена, правительство может проинформировать Верховный суд о содержании соображений. |
Since the definition of these cuts is the same as that used for similar cuts in the current Standard for Ovine, they are not described here; |
Поскольку определения этих отрубов являются такими же, что и аналогичных отрубов в текущем стандарте на баранину, то они не описаны в настоящем докладе; |
To illustrate the increased workload, table 1 compares key work elements for developing the most recent 2006 and 2008 reports of the Committee to those for developing similar reports 20 years earlier, in 1986 and 1988. |
Для наглядной иллюстрации возросшего объема работы в таблице 1 ключевые элементы работы по подготовке самых последних докладов Комитета 2006 и 2008 годов сравниваются с такими же элементами работы по подготовке аналогичных докладов 20 лет назад, в 1986 и 1988 годах. |
For example, the approximately 4,200 deaths resulting from Cyclone Sidr in November 2007, though tragic, are significantly lower than the over 300,000 deaths attributable to a cyclone of similar magnitude that hit the same area in 1970. |
Например, приблизительно 4200 смертей, вызванных циклоном «Сидр» в ноябре 2007 года, - это трагическое явление, однако это число значительно меньше по сравнению с 300000 смертей, вызванных циклоном аналогичной мощности, обрушившимся на этот же регион в 1970 году. |
Similarly, a person under the influence of narcotics, medicines or some other similar substance shall also be considered to be in an intoxicated state, which shall be established with the assistance of results from laboratory tests or clinical symptoms |
Таким же образом, человек под воздействием наркотиков, лекарств или других подобных веществ также будет считаться в состоянии алкогольного опьянения на основе результатов лабораторных анализов или клинических признаков |
As a result of the team's efforts, approximately 100 staff members had been recruited in April 2009 and it was anticipated that similar numbers of staff would be recruited each month until the Mission was fully staffed. |
В результате действий этой группы в апреле 2009 года было набрано около 100 сотрудников, и ожидается, что такое же число сотрудников будет набираться каждый месяц, пока штат Миссии не будет полностью заполнен. |
Around 70 per cent of respondents regarded themselves as more aware of such issues than they had been 10 years earlier and a similar proportion believed that the awareness of Colombians in general had increased; |
Примерно 70 процентов респондентов считали себя более знакомыми с такими вопросами, чем 10 лет назад, и примерно столько же считали, что уровень осведомленности колумбийцев в целом вырос; |
They examined the accuracy of the linkage which is the degree of confidence that the records linked between the Census file and the income tax files represent the same individual or an individual with similar income. |
Была изучена точность увязывания данных, которая представляет собой степень достоверности того, что сведения по результатам согласования данных переписи и данных о подоходном налоге относятся к одному и тому же лицу или лицу с аналогичным уровнем дохода. |
The expected CER revenues alone expected from these projects are similar in size to the official development assistance for energy policy and renewable energy projects in the same countries in 2005. |
Ожидаемые доходы за счет одного только ССВ по своему размеру аналогичны ОПР на цели проектов в областях энергетической политики и возобновляемой энергии в тех же странах в 2005 году |
Women's representation in the Government was 24%; similar numbers were employed by the UN (25%) and NGOs (23%) and just under half of those working in private industry (48%) were women. |
Доля женщин в правительственных учреждениях составляет 24 процента, примерно столько же женщин работают по найму в учреждениях Организации Объединенных Наций (25 процентов) и в неправительственных организациях (23 процента); почти половину занятых в частной отрасли (48 процентов) составляют женщины. |
While the rejected recommendations are also noted in the report of the Council, they may pose a problem in cases where the same or similar recommendations were previously made by treaty bodies or special procedures mandate holders. |
Хотя отклоненные рекомендации также фиксируются в докладе Совета, в связи с ними может возникать проблема в тех случаях, когда такие же или аналогичные рекомендации были вынесены ранее договорными органами или мандатариями специальных процедур. |
The United States recognized that an implementation support unit for the Convention could have significant benefits, as had been the case with a similar unit established within the framework of the Biological Weapons Convention. |
Что касается подразделения по имплементационной поддержке Конвенции, то Соединенные Штаты считают, что оно могло бы оказаться весьма полезным, как и в случае того же рода подразделения, которое было создано в рамках Конвенции по биологическому оружию. |
Therefore, ICRC considered it difficult to draw any definitive conclusions at the current stage on many of the substantive legal matters involved or on procedural aspects on improving compliance, such as monitoring and similar mechanisms. |
Поэтому МККК считает, что на данном этапе трудно делать какие-либо окончательные выводы относительно многих правовых вопросов или же относительно процедурных аспектов более строго соблюдения правовых норм, таких как вопросы, касающиеся механизмов мониторинга и аналогичных механизмов. |
Moreover, providers from the same region may use the same language, may operate according to similar legal frameworks and have an overall familiarity with the way business is run in the region. |
Кроме того, поставщики из того же региона могут использовать тот же язык, могут работать в рамках сходной правовой базы и в целом могут быть знакомы с методами осуществления хозяйственной деятельности в регионе. |