For similar reasons, we see limited utility and a degree of risk in encouraging coordination among Special Representatives of the Secretary-General in a region. |
В силу аналогичных причин мы считаем, что поощрение координации деятельности специальных представителей Генерального секретаря в каком-либо регионе может принести лишь ограниченную пользу и в то же время несет в себе определенный риск. |
Since the Uruguay Round these bureaucracies have had a similar effect, as well as turning their hands to regional trade agreements. |
После Уругвайского раунда эффект, созданный бюрократическими аппаратами, был аналогичным; к тому же они обратили свои взоры и к региональным торговым соглашениям. |
Therefore a similar special provision should be introduced for cleaning pads containing environmentally hazardous substances, as these are, compared with flammable liquids, even less dangerous. |
По тем же соображениям представляется необходимым включить аналогичное специальное положение, касающееся обтирочных материалов, содержащих вещества, опасные для окружающей среды, так как по сравнению с легковоспламеняющимися жидкостями эти вещества являются гораздо менее опасными. |
He deeply impressed those of us from Africa, who, because of our struggle for independence, revere and respect those who have engaged in similar struggles. |
Он производил глубокое впечатление на нас, африканцев, которые, имея собственный опыт борьбы за независимость, с большим уважением и благоговением относятся к тем, кто участвовал в такой же борьбе. |
That disguised coup failed - barely - and there is no guarantee that the result will be similar this time around in Mexico. |
Этот замаскированный переворот - бывший на волосок от успеха - обернулся провалом, однако ничто не гарантирует того, что в Мексике результат будет таким же. |
A similar compilation was done for the Francophone Community in cooperation with the Women's Commission of the RTBF French-language radio and television. |
Подобным образом такой же список был подготовлен в 1994 году для франкоязычной части в сотрудничестве с "Комиссией по проблемам женщин" РТФЯ Радио и телевидение, вещающие на французском языке. |
Under article 2, membership of a union is limited to persons working in the same occupation, similar trades or related occupations. |
В статье 2 этого Закона говорится, что профсоюзы могут объединять только лиц, работающих в той же самой сфере трудовой деятельности, аналогичной специальности или смежных профессий. |
This has a similar explanation as for sulphur; reduced emissions together with a relatively stable oxidizing capacity give less oxidant limitation and therefore a more efficient oxidation process. |
Причины здесь те же, что и для серы: снижение выбросов в сочетании с относительно стабильной окислительной способностью снимает ограничения по окислителю, вследствие чего окислительный процесс протекает более эффективно. |
Assuming that the Panel is extended for a similar period of time in 2003, the requirements are estimated at $1,849,700. |
Исходя из предположения о том, что в 2003 году Группа будет действовать в течение такого же срока, сметные потребности оцениваются в 1849700 долл. США. |
Nonetheless, we believe that the referral of situations to international criminal courts or similar mechanisms should be considered on a case-by-case basis to avoid the risk of infringement of national sovereignty resulting from generalization. |
По этому же признаку, в целях ликвидации безнаказанности, к чему призывает резолюция 1674, мы поддерживаем, среди прочего, применение механизмов правосудия и примирения, включая национальные и смешанные уголовные суды и трибуналы и комиссии по установлению истины и примирению, в зависимости от обстоятельств. |
Its stance on the refund of dowries and husbands' rights over their wives was similar; it opposed them without expressly prohibiting them by law. |
Так же дело обстоит и с возвратом выкупа за невесту и с тем, что муж имеет права на свою жену: государство осуждает такую практику, но не запрещает ее в законодательном порядке. |
The zero-based option presents similar restraints as those that confronted the United Nations Centre for Human Settlements (UNCHS-Habitat) in the follow-up to the 1998 revitalization exercise. |
Вариант с нулевой базой несет с собой такие же ограничения, с которыми столкнулся Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ЦООННП-Хабитат) в ходе последующей деятельности по итогам процесса активизации 1998 года. |
However, based on the explanations provided under paragraphs 117-127 above regarding the timeline, it is proposed that a similar commitment authority be provided for the biennium 2010-2011. |
Тем не менее, с учетом объяснений по срокам, приведенных в пунктах 117 - 127 выше, предлагается предоставить полномочия на принятие обязательств в таком же объеме на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Credible reports and sources suggest that the attacks on Saraf Jidad were carried out in a similar fashion to the ones referred to above. |
По сведениям, полученным из внушающих доверие источников, нападения на Сараф Джидад осуществлялись таким же образом, как и на другие города и деревни, о которых идет речь выше. |
The trend of moving within the same or to a similar duty station category is prevalent in those functional areas that are field-oriented. |
Проблема, заключающаяся в том, что сотрудники перемещаются только в рамках одного места службы или между местами службы одной и той же категории, наиболее остро стоит в функциональных областях, ориентированных на работу на местах. |
Old Julius used to rant about something similar |
Старый Юлиус, кто тут раньше жил, такие же бредни говорил. |
It seems relevant to analyse the fate of the non-A group along similar lines as if the non-A group had been homogenous. |
В некотором смысле группа А определила многонациональную негруппу А, используя национальный, этнический, расовый и религиозный критерии для определения, и представляется уместным анализировать судьбу негруппы А так же, как если бы негруппа А была бы однородной. |
The aim is to avoid that one taxpayer is charged with similar taxes more than once on the same income for the same period. |
Налоговые органы не вправе проводить в течение одного года более двух выездных налоговых проверок одного и того же налогоплательщика по одним и тем же налогам за один и тот же период времени. |
Philosopher Nae Ionescu argued that being Romanian means being Orthodox and a similar position was advocated by the most important Romanian theologian of the 20th century, Dumitru Stăniloae. |
Философ Наэ Ионеску отстаивал тогда же тезис «быть румыном означает быть православным», ту же позицию защищал самый известный румынский теолог ХХ века Думитру Стэнилое. |
The V6 was a very unusual choice as the WRC was dominated by 4-cylinder 2.0 L turbocharged engines, although for similar reasons Toyota entered WRC with the 6-cylinder Supra at the same time. |
Двигатель V6 стал достаточно необычным выбором, поскольку на чемпионатах доминировали двух-литровые четырёх-цилиндровые двигатели с турбонаддувом, хотя интересно отметить, что по тем же причинам Toyota выступила на чемпионат мира с шести-цилиндровой Supra в то же время. |
All countries face many similar challenges, but they differ widely in their ability to cope with risks and shocks. |
Все страны сталкиваются с одними и теми же многочисленными проблемами, однако они весьма отличаются между собой с точки зрения их способности противостоять рискам и потрясениям. |
Yet, they are very similar in their approaches: broad, ambitious and untargeted to specific groups of least developed countries. |
Но в то же время они весьма схожи между собой с точки зрения их подходов: широких, перспективных и не нацеленных на какие-то конкретные группы наименее развитых стран. |
I am encouraged that neither side conducted major military manoeuvres during the reporting period, and urge the opposing forces to exercise similar restraint in the forthcoming period. |
Я весьма удовлетворен тем, что ни одна из сторон в течение отчетного периода не проводила серьезных военных маневров, и настоятельно призываю противостоящие друг другу стороны проявлять такую же сдержанность и в предстоящий период. |
They experience similar effects from electromagnetic interference as the mercury wetted reed relay, and exposure to high voltage may cause the contacts to weld together. |
Электромагнитные помехи оказывают на них такое же воздействие, как и на реле с ртутным герконом; при этом при воздействии высокого напряжения контакты могут приплавиться друг к другу. |
In 1995, men with similar characteristics and included in the same labor market segment of women received a remuneration 66.3% higher, a difference that decreased to 56.1% in 2005. |
В 1995 году в одном и том же сегменте рынка труда заработная плата мужчин, имеющих одинаковую квалификацию с женщинами, превышала заработную плату последних на 66,3%, а в 2005 году это различие снизилось до 56,1%10. |