The Board recommends that UNHCR, when carrying out its planned assessment: (a) make a comparative study of benefits and incentives with other United Nations organizations having staff in similar locations; and (b) fully assess the costs related to the fast track model. |
Комиссия рекомендует УВКБ при проведении своей запланированной оценки: а) сопоставить пособия, льготы и меры стимулирования с соответствующими условиями в других организациях системы Организации Объединенных Наций, имеющих персонал в тех же местах службы; и Ь) полностью оценить расходы, связанные с ускоренной процедурой. |
Seek to work through and/or support the work of regional organizations having the same or similar objectives to the agreement to prevent unnecessary duplication of work. |
быть ориентированы на взаимодействие с региональными организациями и/или на поддержку деятельности региональных организаций, имеющих те же самые или аналогичные цели, и не допускать излишнего дублирования работы. |
Whilst there are similar pre-requisites to those for electronic auctions, electronic tendering is more likely to be of benefit where product and service specifications are more complex and where greater input is required by buyers to compare and contrast the offerings by sellers. |
Хотя предварительные условия являются практически теми же, что и в случае электронных аукционов, электронные торги, как представляется, создают более значительные выгоды в тех случаях, когда спецификации продукта или услуги являются более сложными и когда от покупателя требуются большие усилия при сопоставлении предложений различных продавцов. |
Such a mechanism already exists between the secretariats of the two organizations; it is now time to institute a similar one between the OAU and the Security Council. |
Такой механизм уже существует для общения между секретариатами двух организаций; теперь пора учредить подобный же механизм для общения между ОАЕ и Советом Безопасности. |
In this context, the Council's response to the crisis that erupted in Sierra Leone in May 2000 is one that we hope will be emulated, should a similar challenge arise elsewhere in the continent. |
В этом контексте реакция Совета на кризис, разразившийся в мае 2000 года в Сьерра-Леоне, представляет собой пример, за которым, мы надеемся, последуют другие в случае возникновения подобной же проблематичной ситуации в каком-нибудь другом месте на континенте. |
To be sure, we support the mobilization of every possible effort to combat AIDS, but we need similar efforts to fight malaria, which a World Health Organization report indicates is spreading widely and causing severe social and economic damage analogous to that caused by AIDS. |
Мы, безусловно, готовы поддержать любые усилия, направленные на борьбу со СПИДом, но нам нужны подобные же усилия в борьбе с малярией, которая, как указано в докладе Всемирной организации здравоохранения, распространяется широко и наносит тяжелый социально-экономический урон, аналогичный наносимому СПИДом. |
During the period from 1999 to 2000, over 10 million water-supply systems and a similar number of latrines and kitchens were upgraded in the Province, along with over 8 million farmyards as well. |
В период с 1999 по 2000 год в данной провинции было модернизировано более 10 млн. систем водоснабжения и столько же уборных и кухонь, а также более 8 млн. скотных дворов. |
With this in mind, can Mr. Oshima perhaps identify other country or regional situations currently on the agenda of the Council which could benefit from such framework agreements or similar approaches? |
Мог бы г-н Осима, учитывая это, сказать, существуют ли в настоящее время ситуации в другой стране или регионе, стоящие на повестке дня Совета Безопасности, в которых можно было бы успешно использовать эти рамочные соглашения или же подобные подходы? |
In any case, it would not have been possible to conduct interviews in similar conditions for all candidates, since the same senators would probably not have been able to attend every one. |
В любом случае было бы невозможно проводить собеседование в одинаковых условиях для всех кандидатов, поскольку одни и те же сенаторы, скорее всего, не смогли бы присутствовать на всех собеседованиях. |
The other costs of the various options are similar; therefore the costs for introducing natural light are the only cost variable (ibid., para. 28). |
Прочие расходы, связанные с реализацией различных вариантов, аналогичны, поэтому разница в расходах связана только с обеспечением естественного освещения (там же, пункт 28). |
A similar issue arises in respect of certain transfers not made for security purposes, where it is desirable that the applicable law for creation, publicity and priority be the same as for a security right over the same category of property. |
Аналогичный вопрос возникает в отношении определенных видов передачи, осуществляемой не в целях обеспечения, когда целесообразно, чтобы применимое право, касающееся создания, публичности и приоритета, было бы одним и тем же, как и в отношении обеспечительного права в той же категории имущества. |
Under the staff selection system, candidates who have been endorsed by a central review body but not selected for the post may be placed on a roster, which is valid for one year, for future vacancies with similar functions at the same level. |
В соответствии с системой отбора персонала кандидаты, одобренные центральными наблюдательными органами, но не выбранные на данную должность, могут быть включены в список кандидатов, действительный в течение одного года, для рассмотрения в связи с будущими вакансиями того же уровня, предусматривающими выполнение аналогичных функций. |
To avoid hindering the advancement of revolving credits as discussed above or any other similar form of credit, consideration might be given to not limiting the amount to which future advances are afforded priority. |
Во избежание возникновения препятствий возобновляемому кредитованию, как указывалось выше, или же любому кредитованию в аналогичной форме можно было бы рассмотреть вопрос об отказе от ограничения суммы будущих займов, которым будет предоставляться приоритет. |
The attitude of the Special Rapporteur vis-à-vis these reports is the same as that concerning similar reports: both contain allegations of forced conscription of children as soldiers which he wants to investigate, among other alleged violations. |
Отношение Специального докладчика к этим докладам является таким же, как и к аналогичным докладам: оба содержат сообщения о принудительной вербовке детей в качестве солдат, которые он намерен расследовать наряду с другими предполагаемыми нарушениями. |
In the same spirit, it is my intention to hold similar meetings during the next few months, and I am counting on the cooperation and the continued readiness of my counterparts from the Security Council and the Economic and Social Council. |
В том же духе я намерен провести подобные встречи в ближайшие месяцы и рассчитываю на сотрудничество и постоянную готовность моих коллег из Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
That is why their objectives are very similar throughout the world, and that is why their enemies are all of us who agree on the absolute need to defend those values. |
Поэтому они преследуют одни и те же цели во всем мире и поэтому их врагами являемся все мы, кто считает необходимым защищать эти ценности. |
Had they been in a position to announce contributions at a similar level to those made in 2003, there would have been an increase of approximately $30 million for 2004. |
Если бы они смогли объявить взносы в том же объеме, что и в 2003 году, увеличение ресурсов составило бы в 2004 году приблизительно 30 млн. долл. США. |
Three quarters of the national statistical offices financed the collection of ICT indicators through their regular budget, and a similar percentage of the offices indicated that they produced publications about or containing ICT statistics. |
Три четверти национальных статистических органов осуществляют финансирование сбора показателей применения ИКТ из своего регулярного бюджета, и такая же доля таких органов указала, что они публикуют данные по статистике ИКТ или издания, содержащие такие данные. |
Meetings of national heads of inspection services and peer reviews could be carried out within the UNECE framework in a similar way as within the OECD Scheme, that is, with assistance from the secretariat but funded by the host country. |
Совещания глав национальных инспекций и экспертные обзоры могли бы проводиться в рамках ЕЭК ООН так же, как и в случае Схемы ОЭСР, т.е. при содействии секретариата, но при финансовой помощи принимающей страны. |
This Conference on Disarmament, I believe, is at a similar juncture: either it gets down to its business, the business of negotiating with the necessary mandates from capitals, or it too will be washed away by history. |
Настоящая Конференция по разоружению находится на таком же историческом распутье: либо она займется своим непосредственным делом, т.е. ведением переговоров при необходимых мандатах от государств, либо она будет выброшена на свалку истории. |
Mr. Ponomarev (Belarus) (spoke in Russian): I have a drafting proposal for paragraph 48 and, along similar lines, for paragraphs 50 and 52. |
Г-н Пономарев (Беларусь): У меня имеется редакционное предложение относительно пункта 48, и далее в той же логике будет предложение по пункту 50 и пункту 52. |
The Group has found that this claim is difficult to contest, because either the senior commander concerned cannot be contacted, or the senior commander reports a similar requirement for higher authorization. |
Группа установила, что это бывает трудно опротестовать, потому что либо с соответствующим вышестоящим командиром невозможно связаться, либо он сам ссылается на такое же требование относительно разрешения сверху. |
At three of the sites, the calculated critical load for acidity using the steady-state water chemistry method and estimated required load for a dynamic model run into the future with the same ANC target, were similar, thereby demonstrating consistency between the approaches. |
На трех участках критическая нагрузка для кислотности, рассчитанная методом, основанным на предположении стабильного химического состава вод, и оценочная необходимая нагрузка для прогонки динамической модели на будущий период с одним и тем же контрольным значением КНП, были одинаковыми, что говорит о соответствии двух подходов. |
It is hoped that a similar protocol can soon be signed with the Republic of Peru and a migration agreement in the same spirit with the Republic of Paraguay. |
Вскоре ожидается подписание аналогичного протокола к соглашению о миграции с Республикой Перу и документа такого же содержания с Республикой Парагваем. |
Over two fifths of all partnerships (43%) are engaged in some form of technology transfer, while a similar number (42%) are working in institutional strengthening endeavours. |
Более двух пятых всех участников (43 процента) осуществляют передачу технологии в той или иной форме, в то время как примерно столько же (42 процента) партнерств занимаются вопросами укрепления организационной основы. |