Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
However, there was a similar level of unsupported expenditure as in 2007, and an increase in the number of reports that were missing or received late. Однако объем необеспеченных расходов остался на том же уровне, что и в 2007 году, а количество не полученных или полученных с опозданием докладов увеличилось.
Other localities are assisted by service lines, which are operated in a similar manner to those that operate in localities in the South. В других районах транспортное обслуживание обеспечивается линиями, которые функционируют приблизительно в том же порядке, что и в местностях на юге стране.
Referral by the Security Council in the case of aggression is provided for in similar terms to those for other crimes under the jurisdiction of the Court. Обращение Совета Безопасности к Суду в случае агрессии предусматривается таким же порядком, как и в отношении других преступлений, относящихся к юрисдикции Суда.
The need for increased cooperation in the area of knowledge management is highlighted by the fact that the majority of countries within the same region often share similar climate change and adaptation challenges. На необходимость расширения сотрудничества в области управления знаниями четко указывает тот факт, что в большинстве стран одного и того же региона часто существуют одинаковые проблемы, связанные с изменением климата и адаптацией к нему.
He concluded by saying that his country was facing similar issues that the Europeans needed to deal with and that investments in the infrastructure will be needed. В заключение он отметил, что его страна сталкивается с теми же проблемами, что и европейские страны, и что необходимы инвестиции в инфраструктуру.
UNHCR made similar observations and referred to reported cases of vandalism of mosques and to anti-Semitism-related vandalism during the election campaign in July 2009. УВКБ высказало подобные же замечания и отметило сообщения о случаях вандализма в отношении мечетей и вандализма на почве антисемитизма в ходе предвыборной кампании в июле 2009 года.
The pattern of livelihood was similar for those 60 years and over, but with less intensity for dependence on pension coverage, because, accordingly, a significant proportion was still in the work force. Что касается лиц в возрасте 60 лет и старше, то характер распределения доходов является примерно таким же при наличии меньшей зависимости от пенсионных выплат, поскольку, в частности, значительная доля таких лиц по-прежнему работает.
Nonetheless, we believe that it is incumbent upon the international community to devote similar attention to the threats posed by the illicit and irresponsible proliferation of conventional weapons, their munitions and other military equipment and know-how. В то же время мы считаем, что международное сообщество должно уделять столь же пристальное внимание угрозам, обусловленным незаконным и безответственным распространением обычных вооружений, боеприпасов к ним и других видов военного оборудования и ноу-хау.
To address the second and third points above, the working group may wish to recommend an approach that builds on similar debates within the United Nations system and their conclusions. Что же касается второго и третьего из вышеприведенных моментов, то рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать подход, который основывается на аналогичных дискуссиях в рамках системы Организации Объединенных Наций и их выводах.
In order to carry out its functions, the Mental Health Tribunal has similar powers to a court including the power to require the attendance of the relevant people and the production of documents. В целях выполнения возложенных на него функций Суд по вопросам психического здоровья имеет такие же полномочия, как и любой другой суд, в том числе право требовать явки соответствующих людей и представления документов.
This places important constraints on the ability of space objects to avoid debris, while at the same time placing similar constraints on the development of space-based weapon systems. Это налагает крупные ограничения на способность космических объектов избегать мусора и в то же время налагает аналогичные ограничения на развитие оружейных систем космического базирования.
Approval would therefore increase fairness by treating staff who were serving in the same duty station, under similar conditions, in the same way across the common system. Одобрение этих мер таким образом укрепит справедливость путем обеспечения одинакового подхода в рамках общей системы к сотрудникам, которые несут службу в том же самом месте и в аналогичных условиях.
In many instances, regional mechanisms have been able to guide States in the development of NPAs, also with the objective that countries of a same region would adopt similar national plans, in order to better cooperate and share information and experiences. Во многих случаях региональным механизмам удавалось направлять государства в деле разработки НПД, стремясь при этом к тому, чтобы страны того же региона приняли аналогичные национальные планы для более успешного сотрудничества, обмена информацией и опытом.
On other vessels in the flotilla there were additional instances of persons being subjected to similar severe pain and suffering, including a person being seriously physically abused for refusing to provide his passport without a receipt. На других судах флотилии отмечались дополнительные случаи причинения людям такой же острой боли и страданий, в том числе случай, когда один из пассажиров подвергся физическому воздействию за отказ отдать свой паспорт без получения расписки.
The decision on whether or not to proceed to trial is governed by the same standards as in a similar case under domestic law. Принятие решения об открытии судебного разбирательства регулируется теми же нормами, которые применялись бы в отношении аналогичного дела в соответствии с внутренним законодательством.
It can be estimated that on average a similar percentage of countries as in year 1 will opt for a country visit or a joint meeting in Vienna. Можно предположить, что в среднем такой же процент стран, как и в первый год, выскажутся за посещение страны или проведение совместной встречи в Вене.
A Yugoslav declaration concerning a reservation by the Soviet Union was similar, but expressly referred to article 20, paragraph 7, of the Convention, relating to the reciprocal application of reservations. Сюда же относилось и заявление Югославии в отношении оговорки СССР, однако в нем содержалась прямая ссылка на пункт 7 статьи 20 Конвенции, как раз касающийся применения оговорок на условиях взаимности.
A similar, if not even greater, diversity of legal devices is typically available to those (often sellers) that finance a buyer's acquisition of tangible property. Такое же, а то и более широкое разнообразие правовых механизмов обычно имеется в распоряжении тех сторон (нередко продавцов), которые финансируют приобретение покупателем материального имущества.
In a similar vein, article 191 of the CPP reads: В этом же смысле статья 191 Уголовно-процессуального кодекса гласит:
The statement read out yesterday on behalf of the High Representative of the Secretary-General for the Alliance of Civilizations, Mr. Jorge Sampaio, had a similar thrust. Заявление, которое было зачитано вчера от имени Высокого представителя Генерального секретаря по «Альянсу цивилизаций» Жоржи Сампайю, содержит такую же основную идею.
It considers that this discretion is very wide and that, therefore, the mere fact that other prisoners in similar circumstances were released does not automatically amount to a violation of article 26. Комитет полагает, что эти дискреционные полномочия чрезвычайно широки, и поэтому тот факт, что другие заключенные, находившиеся в том же положении, были освобождены, вовсе не означает автоматического нарушения статьи 26.
Since most of these residential buildings were constructed in the same period, using similar technologies, the physical stability problems are bound to arise simultaneously and on a large scale. Поскольку большая часть этих жилых зданий была построена в один и тот же период с использованием одних и тех же технологий, проблемы физической устойчивости должны возникнуть одновременно и в больших масштабах.
At the same time, similar challenges of SCP/ST faced by the countries in the region allow them to learn from each other, to avoid duplication of effort and to increase sustainability of the relevant ESD initiatives by adapting existing methodologies, materials and resources. В то же время сходство проблем УПП/УП, с которыми сталкиваются страны региона, позволяет им учиться друг у друга, чтобы избегать дублирования усилий и повышать устойчивость соответствующих инициатив по ОУР, используя уже существующие методологии, материалы и ресурсы.
The administrative inquiry came to similar conclusions as the criminal investigation, revealing no inappropriate behaviour by the police during the car check and the police detention. По итогам административного разбирательства были сделаны те же выводы, что и в ходе уголовного расследования, и фактов ненадлежащего поведения со стороны полиции во время обыска автомобиля и содержания под стражей в полиции установлено не было.
In order to enhance confidence, an initial report of an outbreak of an infectious disease or a similar occurrence that seems to deviate from the normal pattern should be given promptly after cognizance of the outbreak and should be followed up by annual reports. С целью укрепления доверия первоначальное сообщение о вспышке инфекционного заболевания или аналогичного явления, которое, как представляется, отклоняется от нормы, следует представлять сразу же после обнаружения такой вспышки и впоследствии дополнять ежегодными сообщениями.