Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
The essentially national origin of the immunities regime and the variety of national authorities which could establish it meant that different rules were applied in similar situations and that disparities might increase. Поскольку связанный с иммунитетами режим по существу формируется на базе национальных правовых норм и устанавливать его могут различные национальные органы, к одним и тем же ситуациям применяются разные нормы и расхождения между ними могут усиливаться.
An initial step would engage a round table of stakeholders, similar in composition to the sanctions oversight committee (see above), to develop a strategy for reform and oversee its implementation. Начальный этап будет предусматривать проведение «круглого стола» участников, который по составу будет таким же, как Комитет по надзору за санкциями (см. выше), с тем чтобы разработать стратегию реформы и отслеживать ее осуществление.
For similar reasons, the Panel finds that the corresponding claim by the Maritime Agencies Company, which derives its revenue from the levy of a flat tariff on the Syrian ports' revenues, does not meet the requirements of paragraph 11 of decision 9. В силу тех же причин Группа считает, что требованиям пункта 11 решения 9 не отвечает и соответствующая претензия Морской агентской компании, которая получает свои доходы, взимая плату за свои услуги по единой ставке с сумм поступлений сирийских портов.
In a similar manner as in the Seventeenth "E4" Report, the Panel here finds that the claimant has demonstrated that it incurred additional costs to complete the two contracts. Так же как и в семнадцатом докладе "Е4", Группа приходит в данном случае к заключению о том, что заявитель продемонстрировал, что он понес дополнительные расходы в связи с исполнением двух контрактов.
This proposal is not as complex as proposal A, but the scope and scale of the project is similar. Это предложение не является столь сложным, как предложение А, однако масштабы проекта примерно такие же.
At the same time, we should not lose sight of the fact that some countries are eager to intervene in some regions, but have backed away from others where similar problems occurred. В то же время, нам не следует упускать из виду того факта, что некоторые страны готовы осуществить вмешательство в одних регионах, но воздерживаются при возникновении аналогичных проблем в других.
Something similar takes place at the international level, which sometimes reflects what happens within countries with respect to the limited availability of resources and conflicting priorities. То же самое наблюдается и на международном уровне и зачастую отражает то, что происходит внутри стран, где ощущается нехватка ресурсов и отмечаются конфликты приоритетов.
At the same time, however, it believed that only through cooperation with organizations - e.g. the World Customs Organization (WCO), the European Commission and other regional groupings involved in similar initiatives - could maximum benefits be realized. В то же время было отмечено, что максимальные результаты могут быть получены лишь благодаря налаживанию сотрудничества с другими организациями, включая Всемирную таможенную организацию (ВТО), Европейскую комиссию и другие региональные группировки, осуществляющие аналогичные инициативы.
The source contended that a tour of this kind was something that had never been done before by any other visiting officials and doubted that a similar act would be carried out anywhere else in the world. Этот же сотрудник утверждал, что поездка такого рода представляет собой нечто такое, чего никогда ранее не совершало ни одно официальное лицо, и выразил сомнение в том, что подобный акт мог бы быть совершен в каком-либо другом районе мира.
This Assembly will recall that a year earlier Europe faced similar flooding, while certain parts of Eastern and Southern Africa faced a combination of flooding and drought. Эта сессия Ассамблеи, очевидно, помнит, что годом ранее Европа столкнулась с такими же наводнениями, в то время как некоторые части Восточной и Южной Африки подверглись и наводнению, и засухе.
One such proposal might, for instance, address the African Information Society Initiative, where the actions would include greater coordination with other agencies working in the same region with similar objectives. Одно из таких предложений, в частности, могло бы заключаться в обращении к Инициативе по созданию африканского информационного общества в целях расширения координации с другими учреждениями, работающими в том же регионе и имеющими аналогичные цели.
In doing so, that State should give the same priority, personnel and financial resources as it would for other similar serious crimes committed in its territory. При этом это государство должно уделять такое же первоочередное внимание и предоставлять такие же людские и финансовые ресурсы, как применительно к другим аналогичным тяжким преступлениям, совершенным на его территории.
This obligation is regarded as substantial because it obliges one spouse to guarantee the other's living standard to the same or a similar degree as those of himself/herself. Это обязательство считается важным, поскольку оно обязывает одного супруга гарантировать другому такой же или аналогичный уровень жизни, как и его собственный.
By contrast, it was observed that securities lending and repurchase arrangements that transfer the legal title but retain the economic attributes of an investment seem to present similar problems of identification of the "tax owner" of a position. В то же время было отмечено, что соглашения о ссуде и выкупе ценных бумаг, которые предусматривают передачу титула собственности, но сохраняют экономические свойства инвестиций, по-видимому, создают аналогичные проблемы с определением владельца той или иной позиции для целей налогообложения.
The response of the international community to a similar situation should not be allowed to be as inadequate as it was in Rwanda in 1994. Нельзя позволить, чтобы отклик международного сообщества на аналогичную ситуацию был таким же неадекватным, каким он был в Руанде в 1994 году.
In those missions, as well as in similar past peacekeeping operations, Pakistani troops have made their contribution to help local communities emerge from the trauma of conflict. В рамках этих миссий, точно так же, как и в предыдущих миротворческих операциях, пакистанские подразделения вносят свой вклад, помогая местным общинам преодолеть последствия конфликта.
The Scottish Prisons Complaints Commissioner has a similar independent role in respect of complaints by prisoners in Scotland. Такую же независимую роль в рассмотрении жалоб заключенных в Шотландии играет уполномоченный по рассмотрению жалоб заключенных, содержащихся в тюрьмах Шотландии.
For example, in the Milošević case, the prosecution has indicated that it intends to call 110 witnesses in person and to submit a similar number of statements under the rule. Например, по делу Милошевича обвинение сообщило, что намерено вызвать 110 свидетелей лично и представить столько же заявлений на основании этого правила.
In a similar vein, members will recall the moving statement made by 14-year-old Alhaji Babah Sawaneh from Sierra Leone, who related his experiences here in this Chamber last November. В том же ключе члены Совета, вероятно, вспомнят волнующее выступление 14-летнего Альхаджи Бабы Саваны из Сьерра-Леоне, который в ноябре прошлого года здесь, в Совете, рассказал о своем опыте.
A similar effort, the joint forest sector questionnaire, has been successfully used for collection of data on forest products by the Statistical Office of the European Communities, FAO, ITTO and the Economic Commission for Europe. В этой же области успешно используется общий вопросник по проблемам лесоводческого сектора для сбора данных по лесной продукции, который применяют Статистическое управление Европейских сообществ, ФАО, МОТД и Европейская экономическая комиссия.
Delegations of the same State to different intergovernmental forums within the United Nations system were not necessarily fully aware of each other's positions and directions pursued on similar, space-related matters. Делегации одного и того же государства, участвующие в работе различных межправительственных форумов системы Организации Объединенных Наций, не всегда полностью осведомлены о позициях и целях друг друга по аналогичным вопросам, касающимся космической деятельности.
Does it represent similar opportunities for developing countries, as was the case with low-cost manufacturing several decades ago? Открывает ли он такие же возможности перед развивающимися странами, как и перенос промышленного производства в районы с низкими издержками несколько десятилетий назад?
As we stated on a similar occasion in this very Chamber, these include effective steps to remove the barriers that prevent women from effectively participating in decision-making and from gaining access to the circles of power. Как мы уже заявляли по тому же поводу в этом зале, в их числе эффективные меры по устранению барьеров, мешающих эффективному участию женщин в принятии решений и получению доступа в руководящие органы.
It was also stated that a series of similar objections to the same reservation might be considered an element of subsequent practice within the meaning of article 31, paragraph 3 (b), of the Vienna Convention, providing a basis for deciding the issue of validity. Было также заявлено, что ряд аналогичных возражений против одной и той же оговорки может рассматриваться в качестве элемента последующей практики по смыслу статьи 31, пункт 3(b), Венской конвенции, обеспечивая основу для решения вопроса о действительности.
In his personal capacity, he had expressed similar reservations to the Panel, of which he was an ex-officio member, but he had decided to join the consensus. В своем личном качестве оратор выступил с теми же оговорками в рамках Группы, членом которой он является в силу занимаемой должности; тем не менее он решил присоединиться к консенсусу.